ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 27. Bang Bang

Настройки текста
Примечания:
      Шерлок влетел в кабинет брата уже к половине шестого, когда Майкрофт готовился отправиться домой. Дэвид навис над письменным столом мужа, крутя на пальце ключи от машины и с каждой секундой всё громче олицетворяя нетерпение.              — Извини, Дэвид, он опоздает к зарезервированному тобой ужину, — небрежно сообщил Шерлок зятю, после чего в ярости повернул голову в направлении брата. — Я хочу поговорить с тобой.              — Хорошо, — вздохнул Дэвид, — буду ждать за моим столом. Он в темпе чмокнул Майкрофта в висок и двинулся к выходу.              — Нет-нет, думаю, тебе тоже стоит послушать. — Шерлок прожёг взглядом Майкрофта, пока Дэвид застыл на месте, слегка прищуренно глядя на младшего Холмса.              — О чём ты, Шерлок?              Дэвид впервые увидел его конкретно с этой стороны.              — Ну и, — Шерлок не сводил взгляда-дрели с брата, — хочешь сам раскрыть секрет или уступишь честь мне?              — Какой?              — Что ты трахаешься с Лестрейдом.       

✠✠✠

      — Дэвид, я тебя умоляю, не можешь же ты всерьёз подумать, что я когда-нибудь изменил бы тебе, — крикнул Майкрофт вслед мужу, последовав за ним в дом, крышу которого они делили последние пятнадцать лет. — Дэвид, сконцентрируйся, пожалуйста, ты ведь лучше меня знаешь?              — Я пойду, — Дэвид повторно повязал шарф, который только что снял.              — Дэвид, пожалуйста, не надо. Прошу, просто поговори со мной!              — Позже! — едва не крикнул Дэвид, хлопнув дверью.       

      Поужинав, Грег смаковал чашку чая, пока Майкрофт рассеянно гладил его по волосам, когда оглушительный стук вывел их из приятного частичного ступора.              — Да во имя ж всего святого, — простонал Грег, поднимаясь и направляясь к двери с последовавшим за ним невидимкой.              В дверях стоял Дэвид Холмс с красными глазами и пятнами на лице. Дэвид представлял собой огромного мужчину, ростом едва ли не на фут выше, чем Грег, и сложением типа грузовика, но в ту минуту казался почти маленьким. Грегу ничего не хотелось, кроме как обнять его, но складывалось весьма чёткое впечатление, словно любой физический контакт будет отвергнут, возможно, неистово.              — Дэвид, ты в норме? Плохо выглядишь, Майкрофт в порядке?              — О, им интересуешься, кто бы сомневался? — поглумился Дэвид дрожащим голосом.              — Дэвид, что творится-то?              — Спишь с Майкрофтом?              Грег остолбенел от давшегося грандиозным трудом вопроса. До боли долго постояв так в молчании, Грег кое-как смог пропищать хоть что-то.              — Нет, Господи Иисусе, Дэвид, нет! Что на тебя нашло, приятель? — Грег уставился на человека, которого всегда считал другом, а теперь сердце разрывалось при виде самого перепуганного человека на его памяти, выглядевшего таким сломленным. — Ладно, заходи, на улице холодно, давай поговорим, дружище.              Уже сидя в гостиной с кружкой чая в руках, Дэвид смог объяснить визит Шерлока, ссору, и то, как он ездил по городу, пытаясь набраться смелости, чтобы поехать домой, но в конечном счёте ему понадобилось узнать наверняка ещё до возвращения.              — Дэвид, с чего ты удумал, что Майкрофт тебе лжёт? Он бы не стал.              — Я не умею распознавать его обман, — тихо. — А вот ты как на ладони. Мне надо было уточнить со стопроцентной гарантией.       Он не сразу отвёл взгляд от своих туфель, а после потёр здоровенной рукой лицо.              — Почему Шерлок ляпнул бред? Что извлёк с кляузы?              Грег побелел, когда понял, что в точности знает первопричину.              — Он уверен в своей правоте, — дрожащим голосом. — Сегодня он попросил одну из книг в моей библиотеке, и я начал говорить, что мне понадобится свериться с Майкрофтом, прежде чем успел одёрнуть себя.              — А зачем советоваться с ним?              — Потому что это моя библиотека, — раздался мягкий голос прямо за спиной Грега, который повернулся и увидел своего партнёра, в основном полупрозрачного, стоящего за его стулом и казавшегося чуть пристыженным. — Приношу извинения за любые неприятности, вызванные путаницей в именах.              Дэвид воззрился на призрака, в то время как на лице шок быстро сменился неверием, вслед за чем — ужасом, который наконец разбавили проблески озорства.              — Майкрофт предупреждал о том, как сложно поверить, с кем ты в отношениях, пока не убедишься своими глазами.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.