✠✠✠
— Дэвид, я тебя умоляю, не можешь же ты всерьёз подумать, что я когда-нибудь изменил бы тебе, — крикнул Майкрофт вслед мужу, последовав за ним в дом, крышу которого они делили последние пятнадцать лет. — Дэвид, сконцентрируйся, пожалуйста, ты ведь лучше меня знаешь? — Я пойду, — Дэвид повторно повязал шарф, который только что снял. — Дэвид, пожалуйста, не надо. Прошу, просто поговори со мной! — Позже! — едва не крикнул Дэвид, хлопнув дверью.⇝
Поужинав, Грег смаковал чашку чая, пока Майкрофт рассеянно гладил его по волосам, когда оглушительный стук вывел их из приятного частичного ступора. — Да во имя ж всего святого, — простонал Грег, поднимаясь и направляясь к двери с последовавшим за ним невидимкой. В дверях стоял Дэвид Холмс с красными глазами и пятнами на лице. Дэвид представлял собой огромного мужчину, ростом едва ли не на фут выше, чем Грег, и сложением типа грузовика, но в ту минуту казался почти маленьким. Грегу ничего не хотелось, кроме как обнять его, но складывалось весьма чёткое впечатление, словно любой физический контакт будет отвергнут, возможно, неистово. — Дэвид, ты в норме? Плохо выглядишь, Майкрофт в порядке? — О, им интересуешься, кто бы сомневался? — поглумился Дэвид дрожащим голосом. — Дэвид, что творится-то? — Спишь с Майкрофтом? Грег остолбенел от давшегося грандиозным трудом вопроса. До боли долго постояв так в молчании, Грег кое-как смог пропищать хоть что-то. — Нет, Господи Иисусе, Дэвид, нет! Что на тебя нашло, приятель? — Грег уставился на человека, которого всегда считал другом, а теперь сердце разрывалось при виде самого перепуганного человека на его памяти, выглядевшего таким сломленным. — Ладно, заходи, на улице холодно, давай поговорим, дружище. Уже сидя в гостиной с кружкой чая в руках, Дэвид смог объяснить визит Шерлока, ссору, и то, как он ездил по городу, пытаясь набраться смелости, чтобы поехать домой, но в конечном счёте ему понадобилось узнать наверняка ещё до возвращения. — Дэвид, с чего ты удумал, что Майкрофт тебе лжёт? Он бы не стал. — Я не умею распознавать его обман, — тихо. — А вот ты как на ладони. Мне надо было уточнить со стопроцентной гарантией. Он не сразу отвёл взгляд от своих туфель, а после потёр здоровенной рукой лицо. — Почему Шерлок ляпнул бред? Что извлёк с кляузы? Грег побелел, когда понял, что в точности знает первопричину. — Он уверен в своей правоте, — дрожащим голосом. — Сегодня он попросил одну из книг в моей библиотеке, и я начал говорить, что мне понадобится свериться с Майкрофтом, прежде чем успел одёрнуть себя. — А зачем советоваться с ним? — Потому что это моя библиотека, — раздался мягкий голос прямо за спиной Грега, который повернулся и увидел своего партнёра, в основном полупрозрачного, стоящего за его стулом и казавшегося чуть пристыженным. — Приношу извинения за любые неприятности, вызванные путаницей в именах. Дэвид воззрился на призрака, в то время как на лице шок быстро сменился неверием, вслед за чем — ужасом, который наконец разбавили проблески озорства. — Майкрофт предупреждал о том, как сложно поверить, с кем ты в отношениях, пока не убедишься своими глазами.