ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 33. О волнении и викторианском сленге

Настройки текста
      Делорес и Мэтью отчаялись надеяться на то, что их сын обретёт любовь после развода: уж слишком горько тосковал после того, как Мередит с ним обошлась, и не дарил большой надежды на то, что опять кого-то найдёт. Поэтому, когда Кэти позвонила сообщить, что Грег вновь вступил в отношения, оба родителя были вне себя от радости. А стоило Грегу позвонить и спросить, не хотели бы они познакомиться с его партнёром, они пришли в восторг.              Впрочем, мать обеспокоило сочетание умеренного презрения в голосе дочери и страха — у Грега. Подобные эмоции не были характерны ни для одного из её детей. Мэтт не заметил ничего странного в их поведении, но, опять же, такое было ему свойственно в последнее время. Выйдя на пенсию, он выбросил из головы все инстинкты бобби.       

❄❂❄

      В день запланированного визита Грег был на взводе, поскольку не мог предугадать реакций. Родители всегда поддерживали его, ни разу не предоставив повода сомневаться в их безусловной любви, несмотря ни на что, но отторжение Кэти потрясало. А она даже не знала самой причудливой части.              — Ты перегрузился, — успокаивал Майкрофт, когда они засиделись допоздна в ночь перед первой встречей. — Ты уже представил меня множеству людей, и ни с кем не возникло никаких проблем.              — Но это же мои родители! — застонал Грег.              — Коих ты неоднократно описывал как замечательных и поддерживающих, — Майкрофт сгустил руку, чтобы обнять за талию. — Тебе не о чем беспокоиться.              — Но что, если ты им не понравишься? Я так хочу обратного. — Грег положил голову на Майкрофта. — Мне же ты очень нравишься.              — И ты мне. И им понравлюсь. Ты вообще знаешь меня? Я чудо чудное, диво дивное, — фыркнул Майкрофт.              — Надеюсь, они согласятся, — пробормотал Грег в шею Майкрофта.       

✦❅✧

      Когда Делорес и Мэтт остановились перед домом, она чуть не вибрировала от нервного перенапряжения и переизбытка высвободившейся от волнения энергии.              — Думаешь, она уже будет здесь? Или он собирается пригласить нас на ланч с ней? — тон совсем не требовал ответа.              — Почему ты так уверена, что речь именно о ней? Грег никогда особо не ограничивал себя.              — О, так вот почему он настолько нервничает? Ох, мой бедный мальчик.              — Если у Кэт как раз с этим сложности, я вознамерюсь перекинуться с этой девчонкой парой ласковых, — прорычал Мэтт.              — Нет, если не обгонишь меня, — пробормотала Делорес.       

ღ░ღ

      — Прибыли, — от переднего окна окликнул Грег, когда родительская машина подъехала к фасаду. Позади него появился Майкрофт, обнимая за талию.              — Они действительно так добры, как ты говоришь? — тихо уточнил Майкрофт, всю браваду минувшей ночи заменила нервная дрожь, которую Грег впервые различил в его голосе.              — Да, это так, — Грег повернулся к нему лицом, успокаивающе гладя по руке. — Паришься, какое впечатление произведёшь?              — Если я им не понравлюсь, это повлияет на твои чувства ко мне?              — Что? На любовь? Нет! С чего бы? — Грег приподнял подбородок Майкрофта так, чтобы заглянуть в глаза.              — Я никогда не был тебя достоин, вот и боюсь, что ты осознаешь это благодаря неодобрению родителей, — у Майкрофта сильно дрожал голос.              — Ох, солнце моё, ни в коем случае. Ты более чем годишься для меня. Возможно, ты даже слишком хорош для меня. Я старый неряшливый полицейский, а ты такой великолепный, изумительный… Боже, Майкрофт, ты отдаёшь себе отчёт в том, как сильно я тобой восхищаюсь? Я запал на тебя. Ты, по правде, надзвёздный.              — Надзвёздный? — расхохотался Майкрофт. — Я примерно сто сорок лет не слышал этого выражения.              — Правильно ли я его применил? В списке викторианского сленга, который я нашёл в Интернете, указано значение «идеальный». — Грег расплылся в улыбке, отчего уголки глаз дополнили гусиные лапки.              — Ты надзвёздно использовал термин, любимый, — ответил Майкрофт с растроганным вздохом. — Зачем ты искал викторианский сленг?              — Потому что надеялся тебя посмешить. — Грег нежно поцеловал Майкрофта в губы одновременно с раздавшимися переливами дверного звонка. — Они полюбят тебя ничуть не меньше меня.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.