ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 34. Мой мир

Настройки текста
Примечания:
      Едва дверь открылась, Делорес бросилась в объятия сына.              — Приветик, мам, — тихо усмехнулся Грег, — я тоже рад тебя видеть.              — Ох, Грег, я так счастлива за тебя, — проворковала Делорес, отстранившись и потрепав по щеке. — Честно, золотце, так замечательно.              — Ты даже не знакома с ним, — засмеялся Грег, а потом слегка побледнел, поняв, что употребил местоимение мужского рода.              — Ох, ангел мой, не переживай. Нам с твоим отцом похер на предрассудки. — Делорес, обучавшая шестилеток на протяжении всей своей полувековой карьеры, редко опускалась до каких-либо ненормативных словечек, что делало заявление ещё более убедительным. — Скорее! Где он? Умираю от желания с ним познакомиться!              — На самом деле всё не так просто. Проходите, как раз только что вскипели чайники, мне есть что объяснить за столом.              Лестрейды нервно переглянулись, но последовали за сыном в гостиную, в которой на подносе ждал обжигающе горячий заварочный чайник с ассорти из бисквитов. Делорес внутренне усмехнулась, ведь это означало, что бойфренд находился здесь, потому что Грег никогда в жизни не подавал чай на подносе.              — Итак, этот дом принадлежал дяде Джимми.              Родителей немного застала врасплох даже простая констатация факта.              — Да, — ответил Мэтт, наклонив голову и приподняв бровь.              — Достался в наследство от дедушки.              Продолжение не возымело эффекта, кроме пары растерянных взглядов.              — А к его дедушке, Гарету, перешёл от лучшего друга, человека по имени Майкрофт Холмс.              — Он был родственником твоего друга Шерлока? — Делорес пыталась сообразить, к чему ведёт этот разговор, если вообще к чему-либо ведёт.              — Двоюродный прадед.              — Грег, ты встречаешься с Шерлоком? — Мэтт несколько раз виделся с названным молодым человеком и, откровенно говоря, не был уверен, как отнёсся бы к такого рода союзу.              — Нет-нет, конечно нет!              — Тогда к чему ведёт эта история? — Делорес начала несколько терять терпение.              — Наш мир населяют призраки. И я в отношениях с одним из них.              Последовало долгое молчание, пока Мэтт и Делорес пытались осмыслить сказанное, а Грег проклинал себя за то, что не отрепетировал разговор получше.              — Грегори, — в голосе проскользнули нотки старого полицейского, — ты хорошо спишь и достаточно ешь?              — Я не болен и не сошёл с ума.              — Естественно, — в её же голосе не было слышно снисходительности. — Ты в жизни не подавал нам чай в чашках, не говоря уже о подносе. Так что расслабься, я тебе верю, а теперь расскажи-ка, что заранее нужно знать, а то больно не терпится познакомиться.              — Делорес, — прошипел Мэтт.              — А ну цыц, Мэтт. Он не врёт и не чокнулся. — она бросила выразительный взгляд на мужа, а затем снова обратила всё внимание к сыну. — Выкладывай.              И Грег послушался, пройдясь по всем основам и разъяснив некоторые смутные детали прошлого своего партнёра, а затем, разнервничавшись, повернул голову туда, где, как он знал, томился в конце комнаты Майкрофт. Легчайшее мерцание в воздухе подтверждало, что тот так и не устранился, отчего сердце переполнялось любовью.              — Он не отходил от меня на протяжении развода, поддерживал и смешил, не оставив шанса не влюбиться.              — Но если он не может выйти из дома, что вы вообще делаете вместе? Как встречаетесь?              — Мы общаемся, я готовлю, у нас есть кинозал, так что мы смотрим фильмы. Я читаю ему, а он рассказывает мне истории о своей жизни до смерти. У нас есть друзья, которые заскакивают на ужин, мы просто проводим время вместе. Мне не много нужно, пап, я люблю его. — Грег улыбнулся в сторону Майкрофта. — Можешь показаться, любимый.              Силуэт вновь замерцал, и Майкрофт полноценно предстал глазам, безупречно опрятный, как обычно, но, без сомнения, нервничающий.              — О боже мой. — У Мэтта, всю жизнь не верившего ни во что, близкое к призракам, внезапно развеялись иллюзии. Он застыл на месте, уставившись на мужчину, которого сын представил как своего партнёра.              Мать же отреагировала совсем иначе: мгновенно вскочила на ноги, практически подпрыгнув к призраку.              — Тебя можно обнять, или мне придётся довольствоваться рукопожатием? — ослепила улыбкой Делорес.              — Можно, — явно немного удивился Майкрофт.              — Я так рада! — она обхватила руками талию, прильнув головой к плечу, но даже когда через какое-то время отстранилась, продолжила держать пониже плеча, одобрительно оглядывая с головы до ног. — Тебе не помешало бы немножко откормиться, — пробормотала она.              — Увы, я не способен есть, мэм. — Майкрофт поймал взгляд Грега поверх головы мамы, подавив смех.              — Ну, мы что-нибудь придумаем, — пожала плечами Делорес, потрепав по щеке. — А пока пойдём-ка присядем, я так много хочу о тебе узнать!              Майкрофт сел рядом с Грегом, позволив обнять за талию.              — Это не бред воспалившейся фантазии? — глухо спросил Мэтт, не в силах оторваться от Майкрофта.              — Не, папа, это мой мужчина. Он скончался в 1917 году. Я влюблён в него, он — мой мир. — Грег стиснул талию.              — Призрачная тема вывела из себя Кэт? — Мэтт, казалось, внезапно оправился от шока.              — Нет, — тихо сказал Грег. — Она считает, мне полагается быть с женщиной.              — Что ж. — Мэтт прочистил горло. — Её мнение по этому вопросу неуместно, и что важнее: чушь собачья. Мы с твоей матерью разберёмся с ней. Теперь же, что касается вас, молодой человек, — он повернулся к Майкрофту, — вы хорошо обращаетесь с моим сыном?              — Па, он не…              Но Майкрофт положил руку Лестрейду на колено:              — Именно.              — И намерены продолжать в том же духе?              — До конца вечности, — кивнул Майкрофт.              — Тогда добро пожаловать в семью, сынок, — Мэтт расплылся в улыбке и встал, протягивая руку. Майкрофт пожал её, однако, прежде чем осознал происходящее, его потянули в объятие. Застигнутый врасплох, он недостаточно быстро обрёл плотность и успел лишь поймать родителя, пока тот не провалился сквозь него.              — Его нужно заранее предупреждать, пап.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.