ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 35. О людях прошлого

Настройки текста
      На обратном пути в Дорсет тем же вечером Делорес и Мэтт специально заехали к своей дочери в Суррей. Тёрнера и Оливию, конечно, привели в восторг неожиданные гости, поэтому их капитально заняли игры и выслушивание историй о школе, пока младшее поколение не отправилось спать.              — Кэти, — обратилась Делорес, как только ребятишек уложили на верхнем этаже и подоткнули одеялки, а четверо взрослых остались одни в гостиной, — мы с твоим отцом хотели бы перекинуться с тобой парой слов наедине, если не возражаешь, Харрис.              Виндибанк ощетинился, сморщив курносый нос.              — Ну а мне невдомёк, что вам могло бы хоть чисто теоретически понадобиться сказать такого, чего нельзя высказать при Харрисе, — фыркнула Кэти. Делорес и Мэтт наскоро переглянулись, прежде чем Мэтт пожал плечами.              — Вот и чудненько. Сегодня нам довелось познакомиться с партнёром Грега. Совершенно прекрасный мужчина, а даже если и не был бы, твоё поведение с братом целиком и полностью выходит за рамки. Грег — взрослый мужчина, не нуждающийся в твоих мнениях о том, кого он выбрал для отношений. В общем, мы бы предпочли, чтобы ты перед ним извинилась.              — Минуточку, — Харрис оглянулся на жену, — Кэти, ты не говорила, что Грег с кем-то встречается.              — Громко сказано: он валяет дурака с каким-то ветреным пареньком, как и в универе.              — Кэти, вряд ли он представил бы родителей какому-то временному пассажиру, с которым только дурачится, — вздохнул Харрис, после чего повернулся к родственникам. — Хороший человек? Осчастливил Грега?              — Очень сильно.              После подтверждения Мэтта он покачал головой:              — Это и важно, Кэти.       

𒅒

      В особняке же Грег мыл посуду, в то время как Майкрофт сидел за столом с отсутствующим, расфокусированным взглядом.              — О чём задумался, любовь моя? — Грег поставил заварочный чайник сушиться, в красках напомнив, почему тот так и не удосужился им пользоваться. Чистка чёртовой штуки отняла битый час.              — Родители были так добры ко мне. Просто встреча навела на мысли о том, с каким удовольствием я бы познакомил тебя со своими. Мать умерла бы на месте, но я верю, что отец тебя боготворил бы.              Грег сел напротив Майкрофта и потянулся взять его за руку.              — А как насчёт братьев? Я бы понравился Шерринфорду и Шерлоку? — Грег улыбнулся, стоило Майкрофту слегка сжать его руку.              — Шерринфорд счёл бы тебя очаровательным. Оценил бы чувство юмора. Он мог часами сидеть и разговаривать с кем-нибудь, если его веселили. Ему хорошо подходила жизнь сельского сквайра, он наслаждался спокойной, тихой жизнью. У него были друзья и комната для приёма гостей, а больше ему и не было нужно. По-моему, он бы тебе понравился. — Майкрофт погладил большим пальцем костяшки пальцев Грега.              — А Шерлок мне бы понравился?              — О, да, — рассмеялся Майкрофт. — Он влёгкую представал капризным поганцем, но в своей области не имел себе равных. Он был истинным гением, но более того, всей душой верил в правосудие и милосердие. Он бы не оценил подобных слов, но, полагаю, спустя столько лет это едва ли играет роль. Он позволял убийцам оставаться на свободе, если решал, что преступления оправданы или традиционная система правосудия принесёт больше вреда, чем пользы. Он неимоверно волновался о страждущих и предпочитал вообще не получать гонорар за дело, которое относил к важным, чем разбогатеть на деле, к которому не питал страсти.              — Значит, он вбирал все лучшие черты моего Шерлока без каких-либо его менее очаровательных качеств? — уточнил Грег со смехом.              — Не совсем так: его действительно характеризовали сильная склонность к кокаину и отвратительная привычка бить людей хлыстом с гораздо меньшей провокацией, чем можно было бы ожидать. — Майкрофт наклонился вперёд и чмокнул в щёку. — Ты бы ему понравился. Не то чтобы он когда-либо признался бы в этом. Самое большее, что он когда-нибудь говорил о людях — «высоко ценю». Однажды он сказал мне, что очень высоко ценил Гарета.              — Скучаешь по нему, да?              — Каждый день, — мягко согласился Майкрофт, — быть мёртвым довольно одиноко. У меня не получается адекватно выразить, насколько приятнее стало моё времяпрепровождение благодаря твоему присутствию.              — Жизнь тоже бывает довольно одинокой, — промурлыкал Грег, а потом запечатлел поцелуй на костяшках. — Рад, что мы нашли друг друга.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.