ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 43. Цветы жизни и любви

Настройки текста
Примечания:
      В величественном особняке на окраине Лондона паниковали двое мужчин. В течение полумесяца Майкрофту и Дэвиду Холмсам удивительно неплохо удавалось сдерживать как предвкушение, так и страх, в ожидании заветного дня, но теперь, когда он настал, неопределённость будущего особенно настораживала. Майкрофт приготовил завтрак, но никто к нему так и не притронулся.              — Милый, ты гнёшь ложку.              Опустив глаза, Дэвид обнаружил, что действительно согнул ложку пополам.              — Извини, — пробурчал Дэвид, стремительно опустив прибор на стол и поднеся ладони к глазам. — Адски нервничаю. Что, если из нас плохие родители? Мы определённо слишком много работаем. И я знаю, что выгляжу устрашающе, что, если дети меня боятся?              Поджав губы и встав из-за стола, Майкрофт зашёл за стул Дэвида и обвил руками широкие плечи, целуя в щёку.              — Ты не жуткий. Гигант, но не пугаешь. А ещё добр, ласков и мил: дети считывают такие черты. Я же… — Майкрофт прерывисто вздохнул, прислонившись лбом к плечу.              — Пустяки, любимый, — прервал Дэвид, поворачивая голову и покрывая поцелуями линию роста волос. — Ты станешь совершенно изумительным папой. Я знал об этом с первой встречи.              — Мы познакомились на собеседовании, — рассмеялся Майкрофт. — Я решал, стоит ли доверить тебе жизнь, а ты размышлял о том, насколько хорошим отцом я буду?              — Ох, родной, не притворяйся, будто бы знать не знал о моей влюблённости с первой минуты. — Майкрофт улыбнулся, уткнувшись носом в шею Дэвида и наслаждаясь великолепным глубоким обволакивающим голосом мужа.              — Ты же знаешь, я не сразу тебя раскусил, — промурлыкал Майкрофт. — Иногда я бываю немного медлительным.              — О да, — захохотал в полный голос Дэвид. — Вот уж чем ты славишься.       

✿❀✿

             Тем утром Грег спустился вниз после душа и увидел Майкрофта, с задумчивым выражением стоящего у окна, которое выходило в сад за домом.              — Салют, красавчик, — проворковал Грег, чьи руки проскользнули на талию его партнёра.              — Здравствуй, дорогой, — прошептал тот, нежно прильнув.              — Как настроение сегодня? Похоже, кручинишься. — Грег расплылся в улыбке, когда плечи Майкрофта затряслись от беззвучного смеха.              — «Кручинюсь», Грегори? Викторианским сленгом оперируешь всё дурнее.              — Я без сучка и задоринки применил фигуру речи, — промурчал Грег в шею, — и ты в курсе. А теперь скажи-ка, что занимает твои мысли?              — Раньше у меня там был такой волшебный сад. Настолько чудный, что каждый год примерно в это время я начинаю по-настоящему скучать по нему. Пройдёт через несколько недель.              — Ну и дичь, — фыркнул Грег, — ты не обязан пускать всё на самотёк! Опиши его, солнце. Я воссоздам для тебя твой сад.       

❋❁❋

      Социальный работник заблаговременно сообщила о визите в полдвенадцатого, так что без четверти одиннадцать супружеская чета сидела на крыльце своего дома, подрагивая от нервного трепета. Дэвид без остановки вставал, расхаживал взад и вперёд по дорожке. Майкрофт скрестил руки на коленях, хаотично дёргая ногами, отчего сотрясалось всё тело. К тому времени, как минивэн остановился перед домом, оба порядком успели измучиться.              Несмотря на это, Майкрофт вскочил на ноги, и пара сделала всё возможное, чтобы произвести нормальное впечатление, и взяла себя в руки, когда социальный работник, выбравшись с водительского кресла и обойдя автомобиль с ближней стороны, быстро улыбнулась без пяти минут фостерным родителям, прежде чем открыть заднюю дверь.              Оттуда выползли два маленьких мальчика. Майкрофт сжал дрожащую руку Дэвида, и они направились по дороге навстречу сыновьям.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.