ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 45. L'Arroseur arrosé

Настройки текста
Примечания:
      Когда Грег открыл дверь, чтобы радушно встретить Дэвида с сыновьями, Томми даже не стал дожидаться, пока его представят, а сразу же вбежал в прихожую, отчаянно желая увидеть всё, что мог предложить большой дом с историей. Фредди тем временем прятался за ногой Дэвида.              — Ух ты, тут так классно! — ахнул Томми, осматриваясь. — Это настоящие доспехи? А есть моего размера? Нет, тупость сморозил. У вас есть такие, что подойдут Дэвиду? Они правда старые? Ты их примерял?              — Ого, сколько вопросов, малой, — усмехнулся Грег.              — Отвечать на все не надо, — прошептал Фредди, выглянув из-за конечности. — Он просто любит спрашивать.              — Фух, какое облегчение, — хохотнул Грег. — Значит, ты Фредди?              Мальчик кивнул, так и не выйдя окончательно из-за отца.              — По словам Дэвида, ты расположен к растениям. Станешь мне большим помощником по саду?              — Нашему он гигантски помог, — хитро улыбнулся Дэвид и потрепал по волосам, огромной ладонью почти прикрыв детское лицо. — Томми — скорее специалист по разрушениям, а вот Фредди вполне себе садовод.              — Вчера я помог Майкрофту посадить новые гортензии, и он разрешил мне самому их поливать, — несмотря на явную застенчивость, мальчик буквально светился от гордости.

ƸӜ̄Ʒ.•❀.•❤•.¸✿¸.•❤•Oº°‘‘°ºO•❤•.¸✿¸.•❤•.❀•.ƸӜ̄Ʒ

      Майкрофт наблюдал из окна, как двое взрослых и детей работали в саду. Дэви растянулся на коленях Майкрофта, довольный тем, что Тоби мог поиграть с ребятишками, пока сам он нежился в объятиях любимого хозяина. Майкрофт с рассеянной улыбкой почесал четырёхлапого компаньона за ушами.              — Именно здесь я впервые увидел Грегори. Тогда он был совсем мальчишкой, немногим старше тех ребят.              Неопределённо заскулив, Дэви лизнул руку в его распоряжении.              — Ничуть не изменился с юности. Всегда улыбается и смеётся.              За окном Грег стоял на коленях, явно вступая в сговор с Томми. Майкрофт едва ли не слышал хохот Грега, когда ребёнок направил шланг и окатил Дэвида. — Уже тогда он меня смешил, как и ныне.              Майкрофт затих на пару растянувшихся в вечности мгновений, вспоминая ночь, когда сидел с закрытыми глазами в библиотеке, пока излагал, как в тот день повидался со всеми племянницами и племянниками Джеймса, притворяясь, будто портрет Гарета и в самом деле мог его слышать.              — По логике вещей, этот дом должен был унаследовать отец Грега. Однако Джеймс передал имущество Грегу. Есть о чём задуматься.              Дэви тихо посапывал во сне, выступая так себе слушателем.              — Возможно, Джеймс догадался о том, что Делорес и Мэтт сюда не переедут, а может, приметил нежизнеспособный брак и надумал предоставить пути отхода. Хотя, честно говоря, Дэви...              Пёс слегка всхрапнул.              — По-моему, просто предрёк, что я полюблю Грега.              В саду Дэвид с Фредди завладели шлангом и облили Грега и Томми с головы до пят.              — В любом случае он сделал мне невероятный подарок, который я никогда не смогу возместить.

✿˙·٠•●♥ ƸӜ̄Ʒ ♥●✿✿●♥ ƸӜ̄Ʒ ♥●•٠·˙✿

      Через три часа им удалось посадить пять розовых кустов. Не ахти какой результат, но, когда Грег поднялся наверх, проводив Дэвида с детьми, Майкрофт неоднократно и с грандиозным энтузиазмом показал, как высоко ценит вложенные усилия.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.