ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 57. Мистер хорошее поведение

Настройки текста
Примечания:
      В обширном особняке стояла почти подозрительная тишина.              — Думаешь, они все мертвы? — пробормотал Дэвид, когда вместе с мужем прошёл на кухню и осмотрелся. — Когда мы уходили, кухня была настолько чистой?              — Вы рано вернулись. Я не ждал вас в ближайший час.              — У Грегори завтра смена, — Майкрофт тепло улыбнулся брату, — ему нужно было лечь не слишком поздно. Ты прибрался?              — Да, скорее Джон, — пожал плечом Шерлок. — Мы разрешили детям рисовать пальцами, так что пришлось навести порядок.              — И ты с ними? Я как бы ожидал, что ты научишь их принципам распределения брызг крови.              — Кто обязал выбирать? — Шерлок с ухмылкой пожал плечами. — Краски на пальцах и кровь имеют удивительно схожую вязкость.              — Прелестно, — вздохнул Дэвид, — не могу дождаться, когда дети доложат социальному работнику. Пойду проверю, как они. — Он коротко кивнул деверю и вышел из комнаты, миновав в коридоре Джона.              — Капитан, — проворчал Дэвид в качестве приветствия, мгновенно сменив обычную интонацию мягкого рокота на командирское рычание, подобающее человеку, который удерживал позицию.              — Майор, — Джон за долю секунды вытянулся по струнке, воплощая собой внимание и сосредоточенность (от столь досадной привычки так и не удалось избавиться в присутствии вышестоящего по званию). Джон одёрнул себя, слегка встряхнув головой, и присоединился к двум братьям на кухне.              — Тогда я так полагаю, они вели себя достаточно пристойно, — спрашивал Майкрофт, когда пришёл Джон.              — Безупречно. Мне очень по душе проводить с ними время. Надеюсь, будет удаваться чаще. — Шерлок заметно, но не слишком смутился, не осмеливаясь встретиться взглядом с братом.              — Не вижу причин, почему бы и нет, — ответил Майкрофт, ласково улыбаясь и протягивая руку к плечу Шерлока. Тот на секунду замер, а затем чуть прильнул к кисти. Шокированно молчавший Джон лишь оторопело наблюдал за своего рода невербальным соглашением, а Майкрофт обнял Шерлока.              — Спасибо, брат мой, — пробормотал Шерлок, уткнувшись в плечо.       

(\_/)

(•x•)

(<🍦)

      Наверху Томми давно сбросил с кроватки одеяло с принтом «Истории игрушек» и раскинул конечности в разные стороны, чем-то напомнив пьяную морскую звезду. С тихим смешком Дэвид повторно укрыл его и снова сунул в руки плюшевого мишку.              Фредди же сидел в постели собственной комнаты и читал при свете ночника.              — Привет, Дэвид.              — Привет, приятель, — мягко пробормотал Дэвид, подходя и становясь на колени возле кровати. — Чё читаешь?              — Дядя Шерлок подарил мне книгу о жуках! — Он с широкой улыбкой поднял «Полную всемирную иллюстрированную энциклопедию насекомых».              — Ну, очень мило с его стороны, — Дэвид взъерошил волосы, расплывшись в улыбке. — Хорошо провёл время с дядей Шерлоком?              — Ага! С ним очень весело. — Фредди придвинулся ближе к Дэвиду и прислонился к нему, тем самым подставляясь под объятие. Дэвид оказался более чем счастлив услужить, обвив руки вокруг маленького мальчика и закопавшись лицом в мягкие кудри.       

❀。:*•.───── ⎈ ─────.•*:。✿

      Тем воскресеньем, как и договорились, Дэвид и Майк затолкали детей в машину и рванули к Грегу и Майкрофту. С тех пор, как за завтраком родители посвятили младшее поколение в план на день, Томми чуть не вибрировал от предвкушения. За всё утро едва ли выдалось хоть полсекунды тишины.              Примерно в квартале от дома Томми пришлось перевести дух, а Фредди удалось задать первый вопрос.              — Парень дяди Грега хороший?              — Да, — Майк потянулся к заднему сиденью, чтобы стиснуть ручку в знак поддержки. — Ты его полюбишь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.