ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 66. Master('s)peace

Настройки текста
      К наступлению Рождества в Лондоне мужчина и призрак в величественном старом особняке полюбили друг друга сильнее, чем любой из них когда-либо мог себе представить. В начале декабря они отпраздновали первую годовщину, целый день шепча признания в любви и как можно чаще нежно целуясь, но последнее относительно редко удавалось, поскольку обычно не получалось оставаться осязаемым более минуты за раз. И всё же день выдался прекрасный, но чем дольше продолжался декабрь, тем лучше протекали дни благодаря всё более стабильному обретению телесности.              За два дня до Рождества пара украшала ёлку, в то время как перед камином дремали собаки. Совершенно идиллически уютную сцену, естественно, сочли подходящим нарушить.              — Грант! — младший Холмс успел вскрыть замок и самолично впустить себя.              — Да что ж такое, — взвыл Грег, швыряя на диван гирлянды, которые распутывал. — Он слышал о том, что люди обычно стучат, предупреждая о визите?              — Удивительно, как в этой семье исключительно Майк унаследовал все манеры, — вздохнул Майкрофт.              — К моему появлению наши родители уже разочаровались в воспитании, — Шерлок (со следующим по пятам Джоном) неторопливо прошёл в комнату.              — А, ну, это всё объясняет, — любезно заметил Майкрофт, сев на диван и скрестив ноги.              — Чего тебе? И если честно, почему ты не обучен сложить пальцы и соприкоснуться ими с дверью? Или пусть даже кулаком? На худой конец, позвонить? — закипал Грег, со вздохом упав на диван рядом с женихом.              — Брат сообщил, что вы планируете свадьбу. Я хочу предложить свои услуги. — Благодаря сквозившей в улыбке надежде Холмс-младший показался не по годам юным. Грега перемена не особо впечатлила, а вот Майкрофт тепло улыбнулся родственнику.              — И как же ты надумал дополнить церемонию? — изумлённо осведомился Майкрофт. Шерлок улыбнулся шире и полез во внутренний карман пальто, вытащив старую книгу в кожаном переплёте.              — Это ведь книга дяди Шерлока? — уточнил Холмс с горящими глазами.              — Да, — кивнул Майкрофт.              — Он в ней кое-что оставил. — Шерлок открыл экземпляр и вытащил пару побитых временем бумажных листов. Когда Майкрофт принял их и пробежался глазами по странице, у него поползли вверх брови, а губы растянулись в тонкой улыбке.              — Её написал мой брат? — Майкрофт вернул ноты Шерлоку, кивнувшему.              — Я играл, мелодия исключительно хороша. Я бы с удовольствием сыграл для вас его творение, на ваш первый танец, если пожелаете, — Шерлок смотрел на дядю широко распахнутыми глазами. Грег с улыбкой вспомнил знакомство с молодым Холмсом, насколько тот раздражал грубым обхождением, но взирал на Грега широко раскрытыми глазами, объясняя свои выводы в отчаянном желании похвалы.              — У меня есть кое-что для тебя, — протянул Майкрофт, когда поднимался с дивана и направлялся к двери, жестом приглашая Шерлока следовать за собой, а затем повёл их в библиотеку, к концу полок, где находился небольшой ящик для хранения вещей, который и открыл, вытащив футляр.              — Я польщён твоим энтузиазмом, и будет вдвойне приятно, если ты опробуешь сей инструмент. — Он протянул футляр и тепло улыбнулся, когда Холмс вынул скрипку и прижал к себе, словно новорожденного младенца.              — Она принадлежала твоему брату? — пробормотал тот, чистя пальцами струны.              — Я заботился о ней, но никогда не отличался особым талантом. А она заслуживает кого-то, кто будет обращаться с ней надлежащим образом.              — Я могу сыграть на ней? — в голос закрались нотки ребёнка, поверившего в чудо. Майкрофт кивнул, жестом указывая дерзать. Зажав её меж плечом и подбородком и настроив, Холмс с глубоким вдохом опустил смычок поперёк струн и дал старому инструменту звучать как подобало, впервые с тех пор как скончался её предыдущий мастер.              Майкрофт потянулся взять Грега за руку и прочувствованно стиснул, пока вновь ожившая скрипка брата изливалась нотами, которые он написал столетие назад. Ничто иное так бы не ассоциировалось с возвращением брата, и потому на глаза едва не навернулись слёзы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.