ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 69. И сказка станет былью

Настройки текста
                           С наступлением нового года Майкрофт и Грег всерьёз занялись планированием свадьбы. Назначив датой тридцатое октября, они выгадали наиболее привлекательные условия: почти максимальную осязаемость, но при этом Хэллоуин оставался «открытым для консумации», как выразился один призрак.              Майк пребывал в своей стихии, разбираясь с нюансами свадебного планирования. Не слишком интересуясь данным видом торжеств, он до парадоксального любил их планировать. Они с Дэвидом прибыли в особняк снежным январским днём в сопровождении двух мальчиков, причём ручищи Дэвида так отягощала стопка эскизов и брошюр, что даже он с немалым трудом удерживал махину в вертикальном положении.              — Значит так, я помню о вашем стремлении к минимализму, и внимательно слушал, — объяснил Майк, когда Дэвид бросил на стол стопищу бумаг высотой пять футов.              — Не прислушался, — вздохнул Дэвид, — ни черта.              — Можно подумать, ты большой специалист в чём-то маленьком и скромном, — пробубнил Майк, игриво покосившись на мужа, который только с усмешкой чмокнул его в макушку. — Я не переусердствовал, а просто хотел предоставить достаточно альтернатив.              — На выбор? — Майкрофт приподнял брови. — Вряд ли в прошлый раз у меня были варианты.              — Правда, что ли? Энни тебя не припахала? — хохотнул Грег, а затем невольно вздрогнул, вспомнив ожесточённые споры, спровоцированные неимением мнения по различным аспектам первой свадьбы.              — Вряд ли и сама Энни принимала какие-либо решения. Мы лишь появились в тот день.              — Ну и чёрт с ним, — Грег вздохнул. — На этой ты принимаешь все решения, получится свадьба твоей мечты.              — В таком случае мы обойдёмся без еды, ведь мне она всё равно без надобности, а ещё Грег не будет обременять себя одеждой, — постановил Майкрофт, ухмыляясь ему.              — Блестящий план, — воскликнул Дэвид, сияя. — А большего и не надо.                     

✧・゚: *✧・゚♡*(ᵘʷᵘ)*♡・゚✧*: ・゚✧

                    В гостиной Фредди и Томми играли с собаками, пока их отцы и дяди обсуждали свадьбы на кухне.              — Что они планируют? — спросил Томми, подбрасывая мяч, за которым подпрыгнул схвативший его Тоби.              — Дядя Майкрофт собирается выйти за дядю Грега, — объяснил Фредди, похлопывая по боку Дэйви, положившего наполовину осязаемую голову ему на колени.              — Гонишь?! — Томми уставился на старшего брата, как барашек на новые ворота. — Но они же одного пола!              Фредди отложил книгу и в шоке воззрился на брата широко раскрытыми глазами.              — Томми, наши папы расписаны.              — Ага, но это другое, потому что папуля — не человек. — Томми продолжал играть с собакой, как будто не ляпнул только что полную околесицу.              — Чего ты мелешь?              — Папа — не человек, так что на самом деле они не два мальчика.              — Томми, папа — человек.              — Не-а. Великан. Как в сказках!              — Ни фига подобного!              — А вот и да!              Разговор продолжался столь же конструктивно, только набирая обороты по части громкости, пока не дошёл аж до ушей взрослых, поторопившихся проверить поссорившихся.              — Воу-воу, ребята! Тайм-аут! — крикнул Дэвид, схватив правой одного, а левой другого и приложив определённое усилие, чтобы их растащить за шкирки.              — Из-за чего такой сыр-бор развели? — Майк со вздохом забрал Томми и усадил к себе на бедро.              — Фредди — тупица! — рявкнул Томми, вырываясь из объятий и пытаясь ещё раз замахнуться. — Возомнил себя всезнайкой, но это чушь!              — Сам идиота кусок! — Фредди скрестил руки на груди.              — Ладно, так мы каши не сварим, — Дэвид вздохнул, — в чём мы вообще разошлись во мнениях?              — Томми не считает тебя человеком, — сообщил Фредди, высокомерно морща нос, точно как Майкрофт в особых случаях.              — Я-то? — рассмеялся Дэвид. — Сорян, Томми, тут мне придётся занять сторону Фредстера. Определённо человек.              — Тогда с фига ты такой верзила? — Томми упёр руки в бока, вздёрнув брови.              — Ну, точно не поэтому. Просто свезло, — Дэвид засмеялся, взъерошивая его кудри. — Как вы в принципе до этого докатились?              — Фредди брякнул, что два дяди могут пожениться, а я не поверил, тогда он рассказал, что вы с па в браке, а я сказал, что ты не мальчик, поскольку не человек. — Томми продолжал неистово таращиться на своего брата, дувшегося на руках у Дэвида.              — Два мужчины могут заключить брак, — заверил Майк, щекоча бока мальчика, пока взгляд не смягчился. — Устраивает?              — А я смогу? — спросил он, прислонившись головой к плечу папы.              — Если захочешь, когда вырастешь.              — Хорошо, — довольствовался Томми, одной рукой держась за чужой лацкан, а другой потирая глаза. — А можно ещё помочь спланировать свадьбу дяди Грега? По-моему, не помешает куча птиц.              — Конечно, ты можешь помочь, — промурчал отец, подсаживая чуть выше и относя на кухню. — А какие именно у тебя на уме?              — Страусы.              

ʕ••ʕ••ʔ••ʔ••ʕ••ʔ••ʕ••ʕ••ʔ••ʔ••ʕ••ʔ••ʔ

             Майкрофт слушал доводы в пользу выпуска птиц, изо всех сил стараясь не смеяться вслух:              — Что тут сказать, на мой взгляд, идея блестящая. Скажи-ка, Майк, у тебя есть подвязки с теми, кто одолжил бы нам несколько страусов?              — Я обязательно рассмотрю этот вопрос, — Майк улыбнулся младшему сыну, прямо светившемуся от гордости. — Однако может, и не удастся, так что давайте не будем возлагать слишком больших надежд, договорились?              — А знаете, что будет даже лучше, чем страусы? — Грег оперся подбородком на голову Фредди, тихо разрумянившегося у него на коленях. — Если вы станете нашими несушками колец к алтарю.              — На свадьбу можно куриц? — ахнул Томми. — Круче страусов!              — Для них будет большая честь, — вздохнул Майк. — Объясним позже.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.