ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 71. Призрак и все-все-все

Настройки текста
Примечания:
      Дэвид отпер парадную дверь собственным запасным ключом, неся охапку пакетов с подарками, которые Майкрофт заказал ко дню рождения.              — Не пугайся, Майкрофт, я тут заглянул забросить твои посылки! — окликнул в пустой прихожей Дэвид, когда закрыл за собой дверь и понёс пакеты на стол.              — Благодарю, Дэвид, — обрадованно поприветствовал Майкрофт, — торопишься или есть время на чашечку чая?              — Могу уделить время, — Дэвид лучезарно улыбнулся призрачному другу. В течение таких встреч они немало сблизились. В итоге Дэвид стал считать Майкрофта лучшим другом и надеялся на взаимность.              Они вдвоем принялись заваривать чай, должным образом, само собой, ведь Майкрофт терпеть не мог, когда гость пил чай, приготовленный на основе воды из электрического чайника. Они болтали обо всякой всячине и смеялись, а Дэвид хвастался новейшими фотографиями мальчиков.              — Они уже догнали, что за «несушки колец», — усмехнулся Дэвид. — Томми разочаровало потенциальное отсутствие медведей, но секунд через шесть смирился. Совсем не зацикливался.              — Он просто слишком быстро движется для понимания простых смертных. Десятая часть минуты — невероятно долгий срок, когда человек такой быстрый, — рассмеялся Майкрофт.              — Если настолько не в меру шустряк, что вы с Майком не в поспеваете, остальные без шансов, — расплылся в улыбке Дэвид, ненадолго задумавшись. — Я всегда хотел быть отцом, с самого детства. После смерти Джеки, жены, я считал, что дело пропащее. Майк — моё всё, но заводить детей не хотел, так я и сдался. Но теперь сыновья для меня — настоящее чудо.              — Как и ты для них. Я видел, как они на тебя смотрят, мальчики пойдут за тобой на край Земли. — Майкрофт восхищённо улыбнулся. — У меня к тебе просьба.              — Сам знаешь, можешь просить о чём угодно, Майкрофт. Я всегда готов расшибиться ради тебя в лепёшку.              — Это лишнее, друг мой. Мне нужен только шафер.       

彡彡◦༄◦°˚°◦.¸¸◦° **•.¸♥♥¸.•** °◦༄◦°˚°◦.¸¸彡彡

      — Эка тебя угораздило! — взревел от хохота Дэвид, а его муж закатил глаза. — Вот чем судьба вознаграждает умников с хорошо подвешенным язычком! Приходится проводить церемонию, пока я на расслабоне планирую убойный мальчишник.              Майкрофт повторил реакцию, с улыбкой нарезая на ужин овощи.              — От души желаю удачи в организации мальчишника мужчине, который не может ни есть, ни пить, ни выйти за порог, — прямо ответил Майк, сверкнув глазами.              — Признаюсь, так далеко не задумывался. — Дэвид пожал плечами, не в силах перестать улыбаться во все тридцать два. — Просто так рад быть чьим-то шафером. Впервые.              — Никто из братьев тебя не выбирал?              — Мэтти выбрал Джоуи, он Дэнни, а тот — Мэтти. Я не парился, но на этот раз очень счастлив. Значит, Майкрофт воспринимает меня как своего лучшего друга, а это, — улыбка каким-то образом стала ещё шире, — просто очень осчастливило.              Тепло улыбнувшись, Майкрофт обнял мужа за плечи и притянул до уровня своего роста, чтобы поцеловать. Одной могучей рукой Дэвид обхватил Майка за загривок, а другой обвил талию, медленно возвращаясь на стул и утягивая Майкрофта к себе на колени.              — Мальчики, — предупредил Майк, не предпринимая ни малейших усилий улизнуть.              — Развлекаются, не волнуйся, — пророкотал Дэвид, нежно покусывая шею. Вместо вербального ответа Майк набросился на губы Дэвида и прижался к паху. Тот со стоном от огромного удовольствия плавно опустил руки и сжал задницу, смяв безукоризненно сидящие брюки, так тщательно отглаженные утром же.              — Папуля, па, посмотрите! Я нас нарисовал! — завопил Томми прямо перед тем, как ворваться в комнату, дав отцам достаточно времени, чтобы отпрыгнуть друг от друга и притвориться просто ведущими непринуждённую беседу за приготовлением ужина.              — Семейный портрет? — переспросил Дэвид, прочистив горло. — Мы попросту обязаны увидеть, давай сюда!              Томми с гордостью представил листок с изображением четырёх пятен, смутно напоминающих человеческие силуэты.              — А вот и я! — Дэвид указал на кляксу, примерно раза в три превышавшую размеры остальных.              — Красота какая, Томми, — Майкрофт подхватил младшего сына на руки и понёс к холодильнику. — На какой магнит предпочтёшь повесить?              Дэвид заворожённо и растроганно любовался тем, как его муж и сын обсуждали достоинства каждого магнита в отдельности.              — Папуля, —потянул отца за рукав рубашки Фредди. — Папулечка, почему ты плачешь?              — Ох, приятель, — звучно ответил Дэвид, подсадив его к себе на колени. — От счастья.              — Так счастлив, что плачешь? — нахмурился Фредди.              — Именно, — промурчал Дэвид, чмокнув Фредди в растрёпанные кудри, обрамлявшие голову. — Я просто очень счастлив быть вашим папой.

🌹ڰۣڿڰۣڿஇღԑঙღڰۣڿڰۣڿஇ🌹

      — Донован! — взревел Грег, выскакивая из кабинета, в который едва успел войти.              — Господи, Лестрейд, сейчас полдевятого, — проворчала Салли. — Рабочий день только что начался, из-за чего ты уже умудрился завестись? — Она подошла и остановилась у его открытой двери, заглядывая внутрь. — О.              — «О» — это точно. К чему это всё? — Грег указал на рабочий стол, усыпанный, окружённый и (несомненно) заваленный подарками, упакованными на скорую руку.              — Свадебные подарки, — улыбнулась Салли.              — Живо сюда, — прошипел Грег себе под нос, почти пихнув сержанта по ту сторону двери, и захлопнул её за собой. — С каких щелей кабинет наводнили свадебные подарки?              — Могу предположить: потому что ты женишься, — невинно захлопала глазами Салли.              — Никто в участке не знал. Кроме тебя.              — И Шерлока. И, как следствие, Джона. Сладкая парочка вообще-то разговаривает, не поверишь.              — Донован.              — Так уж и быть, сознаюсь. Растрепала, ведь, если ты не заметил, в последнее время ты часто линял на обеды по три часа. А на днях, когда мы все тут зависли допоздна, заявился братец Шерлока со своим гигантом и коробкой из пекарни, и вы втроём двадцать минут проторчали у тебя, а когда вышли, у тебя галстук был запачкан глазурью. И в прошлый четверг ты отказался задерживаться на переработку из-за встречи с портным. Никто не поверил, что у тебя есть сшитая на заказ одежда, босс, у меня не было выбора.              — А тебе не приходило в голову, что это породит определённые домыслы? Почему никто никогда не видит моего супруга?              — Тебе очень-преочень неловко афишировать ориентацию, вот и не хочешь гласности, —пожала плечами Салли.              — Ты же осознаёшь, насколько внутренняя гомофобия хуже правды.              — Все понимают, что обойдутся. Тем более после кошмарного последнего брака нормально не хотеть разводить большую шумиху. Все относятся с пониманием, начальник, но хотели чем-то тебя порадовать, на том и порешили. Поздравляю, Грег, мы все так счастливы за тебя.              — Неужели я так очевидно палился? — Грег вздохнул.              — Ага, даже не сомневайся, — сочувственно улыбнулась Салли. Замешкавшись на секунду и потерев затылок, Грег её обнял.              — Когда-нибудь верну тебе должок, — проворчал он, а потом отпустил её и вышел.              — Так, послушайте, народ.              Сотрудники оторвались от рутины и подняли глаза со смесью радости и ужаса.              — Да, я выхожу замуж. Мой жених невероятно скромен, вряд ли кто-то из вас хоть когда-нибудь встретится с ним. На что бы там, возможно, ни намекала Салли, я никоим образом не стыжусь любить мужчину. Спасибо всем за подарки, вы очень добры. Подробности опущу. Возвращайтесь к делам.              — Поздравляем, детектив-инспектор, — выкрикнул констебль.              Коротко поблагодарив, Грег вернулся к себе и закрыл дверь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.