ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 72. Сюрприз

Настройки текста
Примечания:
      День рождения выпал на воскресенье (выходной день). Грег настаивал, что Майкрофту нужно лишь дать ему поспать. Хотя, судя по прощальной улыбке Дэвида, собравшегося возвращаться домой после праздничного ужина, не оставалось особых сомнений: Майкрофт что-то задумал.              Но не раскрывал никаких подробностей плана. Только поцеловал на ночь, пообещав на следующее утро предоставить возможность вволю выспаться, а затем сам улегся спать рука об руку, только одна из них была лишь наполовину осязаемой. Грег незамедлительно заснул, о чём свидетельствовало глубокое размеренное дыхание, но всё равно волосы почти сразу успели растрепаться. Майкрофт с улыбкой полюбовался тем, как любимый погружался в глубокий сон, из которого уже почти невозможно разбудить. Дождавшись этого момента, Холмс молча встал с кровати, а на прощание подарил лёгкий как пёрышко поцелуй в лоб, после чего прокрался вниз за подарками, припрятанными в библиотеке.

💠⃟💠⃟💠 💠⃟💠⃟💠

      К пробуждению утро едва не уступило место полудню. Лестрейд сто лет не отсыпался, потому испытал особое наслаждение, неспешно поднимаясь, потягиваясь и улыбаясь, вслед за чем заметил что-то на полу и удивлённо согнулся пополам, поднимая лепесток алой розы. Записка поблизости гласила: «Надень костюм и следуй за лепестками». И в самом деле: тропинка из лепестков роз вела за дверь.              Он усмехнулся, потому что не мог припомнить, чтобы хоть раз в жизни одевался быстрее, чем подогреваемый жгучим любопытством в ожидании сюрприза. Когда же нарядился как следует, пошёл исполнять инструкцию в переднюю, а затем спустился по импровизированной романтичной красной дорожке по лестнице к двери комнатки, которой они редко пользовались. Ломая голову над тем, что же там вообще могло скрываться, именинник дотянулся до ручки и дёрнул.              — Дверь открыта, детектив-инспектор, — послышался бархатный голос изнутри. Грега прошиб прилив волнения и возбуждения. До мурашек цепляло то, как именно Майкрофт обращался к нему по званию. В этом что-то было. Жених предстал глазам сидящим на стереотипном офисном стуле перед столом, поразительно похожим на тот, который находился на привычном рабочем месте. Лестрейд в замешательстве окидывал взором открывшуюся картину, как вдруг настигло озарение. Майкрофт был в наручниках.              Конечно, при желании тот в секунду мог дематериализовать руки и оковы бы рухнули сквозь них, но тем не менее. Комната как будто производила впечатление имитации полицейского участка, а Майкрофт смотрел с таким дерзким безразличием, которое, как обоим известно, заводило Грега и… ох.              — Так, походу, я обмолвился об этой фантазии, мистер Холмс, — прорычал он, пока искорка возбуждения превращалась в пылающее пламя. Ощущая, насколько теснее стали брюки, он подошёл к рабочему столу и сел.              — Какой? Той, где арестовываешь криминального авторитета, впоследствии тебя соблазняющего и оскверняющего? — Майкрофт притворялся не в меру увлечённым лицезрением ногтей, как если б они каким-то образом изменились за последние сто лет. — Должно быть.              — Господи, искусишь на раз два, — промурчал Лестрейд, листая папку, предусмотрительно оставленную на столе для убедительности антуража. — Мистер Холмс, — Грег дважды осуждающе цокнул. — Рэкет, букмекерство, контрабанда, наркоторговля — влипли знатно.              — В теории. — Майкрофт скрестил ноги, открывая вид на солидный бугор спереди брюк. — Я наверняка смогу найти способ заслужить долю снисхождения.              — Хм, — фыркнул Грег, — а есть что предложить?              — Вообще-то, на мой взгляд, вполне, — протянул Майкрофт, внимательно наблюдая из-под полуопущенных ресниц за тем, как Грег извивался на стуле, отчаянно стараясь не перепрыгнуть через стол и насадиться на член.              — Заметно, — процедил Грег, закусив губу. — Чем, по-вашему, вы можете мне услужить?              — Пожалуй, могу изменить твою жизнь так, как захочешь. А конкретнее сейчас: щёлкну пальцами, и ты тут же встанешь передо мной на колени.              — Я офицер закона, мистер Холмс, — вяло спорил Грег, как будто не потекли слюни при мысли тотчас упасть на колени.              — Ты не первый, кто будет искать, скажем так, альтернативные пути достижения целей.              — И каких же, например?              — Cостояние? — Майкрофт пожал плечами, вставая и делая шаг вперёд, чтобы оказаться с Грегом лицом к лицу на расстоянии стола. — Но, возможно, тебя заводит иное. Может, тебя удовлетворит, если тебя попросту нагибать над этим столом всякий раз, когда на меня снизойдёт такое настроение.              — О боже, — почти шёпотом простонал Грег, и призрак набросился на его губы, грубо заявив свои права.              — Сейчас я поставлю тебя на колени, детектив-инспектор, — промурлыкал он. Грег подчинился, обежал рабочий стол и рухнул на колени, уткнувшись носом в промежность. — Терпение, ещё получишь чего хочешь. — Майкрофт паранормальным образом высвободил одну руку, смерив нахальным взглядом, и, расстегнув пуговицу брюк, вытащил длинный член и размазал предэякулят по опухшим от поцелуя губам того, кто поднял глаза и встретился взглядом с Майкрофтом, когда открыл рот. Майкрофт плавно и нежно провёл пальцами по волосам Грега, а затем внезапно усилил хватку, удерживая на месте, пока трахал жаждущий этого рот.              Лестрейд стонал и тяжело дышал, обхватив губами член и используя все известные уловки, чтобы довести до оргазма. Ролевая игра вышла превосходной, но Грег нуждался в этом, ему жизненно необходимо было увидеть, как Майкрофт даст слабину из-за его оральных умений. Лестрейд просунул руку в собственные брюки, лаская себя в такт толчкам.              — Уф, дорогой, — застонал Майкрофт, чьи бёдра судорожно дёргались в общем ритме. — Совсем скоро.              Призрачная рука стиснула клок волос, когда в груди срезонировал глубокий гортанный стон. Грег взвыл, слегка наклонив голову, чтобы встретиться взглядом с кончающим Майкрофтом.              — Господи, мой дорогой, любовь моя, — выдохнул Майкрофт, поглаживая пальцами Грега по голове.              — Ты воплощение мечты, — всхлипнул Грег, упокоив голову на бедре. — Идеально.              — С днем рождения, любимый, — Майкрофт тоже восстанавливал дыхание.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.