ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 73. О шаферах с метровой разницей

Настройки текста
Примечания:
                    Дэвид Холмс уже давно признал всеобщую и безоговорочную правоту мужа, но конкретно в этот раз безошибочность остро раздражала: насчёт повышенной сложности планирования данного мальчишника. Особенно после того, как Грег запретил стриптизёров.              — Сдаюсь, дорогой, готов склониться перед твоей высшей мудростью, — объявил Дэвид, входя в домашний кабинет. — Ты сверхмозг на сексуальных ножках и всех остальных частях тела, а я никуда без тебя.              — С чем помочь? — усмехнулся Майк, с самодовольным видом откидываясь на кресло.              — Чёртов мальчишник, — пожаловался Дэвид, завалившись в кресло перед камином. — Как его вообще устроить?              — О чем вы тогда говорите, чаёвничая? Тебе впору знать вкусы друга.              — Естественно, но никакие знания не помогут замутить мальчишник.              — Дэвид, золотце, подключи ум, — вздохнул Майк.              — Но я замужем за самым сообразительным существом во Вселенной! — застонал Дэвид. — Соедини точки за меня, любимый.

୧•ᴥ•୨

      Тёрнер Виндибанк почувствовал себя невероятно важной персоной, когда второй шафер связался с ним для согласования планов. Мужчина предложил скоординировать действия по телефону, но ребёнок настоял на том, что с такими делами легче разбираться лично, и договорился встретиться в кафе, удобно расположенном неподалёку от работы отца.              Дэвид прибыл задолго до назначенного времени, дабы убедиться в наличии стула, на котором он поместится. Он никогда не встречался с племянником Грега, но получил настоящее удовольствие от настаивания на подобающей событию основательной встрече даже со стороны столь юного кадра.              Тёрнер и Харрис зашли в кафе, ища шафера, заранее заверившего в собственной приметности.              — Ничего себе каланча, — ахнул Тёрнер, заметив Дэвида, с улыбкой поднявшегося ради приветствия.              — Невежливо подчёркивать подобное, Тёрнер, — тихо напомнил Харрис, но тщетно.              — Здрасьте! Вы Дэвид, да? Какой у вас рост?              — Тёрнер!              Но Дэвид отмахнулся.              — Семь футов три дюйма. — Он с ухмылкой повернулся к Харрису. — Я ничего не имею против таких расспросов. По-любому выше вы никого не видели, так что вопрос закономерный.              — А ещё вы прямо атлант! — Тёрнер почти сразу стал преданнейшим фанатом. — А слабо меня поднять?              — Одной левой, — пожал плечами Дэвид.              — Но откуда вам знать, сколько я вешу?!              — Больше трёхсот фунтов? Если нет — одной конечностью. — Дэвид улыбнулся, когда добился ожидаемой реакции — отвисшей челюсти.              — Тёрнер, нам давно пора сосредоточиться на делах.              — Что самое тяжёлое вы поднимали?              — Вы сюда доехали? Например, машину твоего отца — хоть сейчас.

(¯`*•.¸, ¤°´✿.。.: * *.: 。.✿`°¤, ¸.•*´¯)

      В конце концов Тёрнер и Дэвид всё-таки обсудили планы и наметили мероприятие на субботний день начала октября. Очевидно, вечеринка Майкрофта будет проходить в доме, и Тёрнер выбрал игровой зал с насервированной едой и алкоголем. Харрис настаивал на необходимости сопровождения сына. Не то чтобы из недоверия, но казалось ужасно несправедливым обременять Грега присмотром за двенадцатилеткой на собственном мальчишнике.              Хотя тот точно знал, что напланировал Тёрнер, Дэвид не разглашал никаких подробностей. Майк заверил, что в курсе, но поклялся хранить тайну и не намеревался никого предавать.              — Он шикарно проведёт время, а я не нанимал стриптизёров, не волнуйся так, — игриво предостерёг Дэвид, когда в один прекрасный день Грег заскочил на обед в «Диоген».              — Меня не парит ни один из этих пунктов, просто любопытно! — настаивал Грег, ухмыляясь другу. — И не притворяйся, будто первыми на ум пришли не стриптизёры.              — Ты ведь понимаешь, насколько чопорным было викторианское общество? В наши дни проницательному джентльмену доступен целый рог изобилия низкобюджетных плотских удовольствий, и вряд ли я превращаюсь в негодяя, веря в то, что Майкрофт имеет полное право испытать их прежде, чем будет прикован к тебе навеки. — Дэвид явно чрезвычайно гордился красноречиво изложенным аргументом, лишь слегка подпорченным совершенно недостойным фырканьем едва ли сдерживавшего смех мужа.              — Ты ещё раньше меня воспротивился стриптизёрам? — спросил Грег с усмешкой.              — В первый же день.       
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.