Алмазный восход

NC-17
В процессе
28
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 99 страниц, 32 263 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
28 Нравится 42 Отзывы 13 В сборник

Глоссарий

Настройки
      Арафатка — мужской головной платок, являющийся неотъемлемой частью гардероба арабов, курдов и иракских туркменов.        Баба́ — уважительное обращение к отцу в арабских странах.       Бей — господин, вежливое обращение к господам и солдатам от офицера.       Бейлербей — наместник в провинции, которого назначил лично халиф.       Глашатай — лицо, всенародно объявляющее указы, распоряжение и т.п.       Джан — «мой дорогой», обращение к близким              Джунам — жена халифа, женщина, родившая халифу сына. В переводе значит «Моё всё».       Дупатта — это длинный, универсальный шарф, который носят многие женщины в Южной Азии, подбирающие её под свою одежду.       Икбаль — фаворитка халифа, девушка, что провела с ним минимум две ночи.       Кадым — девушка, родившая халифу дочь, либо та, у которой умерли все сыновья.       Калфа — опытная работница в гареме.       Камис — свободная рубаха с длинными рукавами, чаще всего льняная, которую носят как мужчины, так и женщины.       Касаба — мера длины, применяемая в Египте, обычно используется величина приблизительно 3,55 метра       Кафир — обращение к неверному.       Каффы — украшения для ушей, не требующее проколов. Позволяет украсить не только мочку, но и другие части уха.       Курта — свободная рубашка, достающая до уровня колен, которую носят как мужчины, так и женщины.       Ленга — юбка от лехенга-чоли.       Мирза — сын эмира.       Наручи — часть брони или лат, защищающая руки от локтя до кисти.       Пиала — чашка без ручки.       Сурьма — чёрная краска для подводки глаз, бровей.       Таша — чаша для хамама.       Тикка — аксессуар на голову в виде подвески, основная часть которого — цепочка, закрывающая пробор между волосами на голове. Тикку декорирует кулон — подвеска разных форм, который свисает на лоб. Украшение фиксируется на волосах на затылке с помощью крючка.       Умире — мать халифа.       Хазнедар — главная служанка в гареме.       Халиф — правитель Фира-Рактара.       Ханбике — жена эмира       Ханбише — главная (старшая) жена эмира       Ханшаим — сестра, дочь эмира       Ханым — наложница эмира       Харим — обращение ко всем женщинам в гареме.       Хатун — дочь халифа.       Хикалма — ночь халифа с наложницей, женой.       Челеби — вежливое обращение к учёным, писателям, учителям.       Чоли — это блузка или верхняя одежда, похожая на лиф, которая обычно коротко обрезается, оставляя живот обнаженным.       Чуридары — плотно облегающие брюки, которые носят как мужчины, так и женщины.       Шампла — вышитая длинная накидка, подобие халата.       Шехзаде — сын халифа, аналог принца.       Эмир — вельможа, аналог герцога.       Энтари — платье Х-образного силуэта, распашное по центру от линии талии и/или с двумя разрезами по бокам. Вырез горловины сильно декольтировался, а рукав удлинялся. Под такое платье надевалась рубашка и шальвары (или нижнее платье — под влиянием европейского наряда). Талия акцентировалась широким поясом.       Эфенди — приставка к имени для выражения почтения.
28 Нравится 42 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (5)