Дальмантология

Перевод
PG-13
В процессе
10
переводчик
Mix777 сопереводчик
MoonShlne сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 26 страниц, 6 297 слов, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится 10 Отзывы 2 В сборник

Бояться нечего

Настройки
Примечания:
Наконец-то пришла пора. Пришёл тот чудесный месяц, в котором страх — становился повседневной нормой, ужас — обыденностью, а странное — чуть менее странным. На дворе был октябрь. А значит, грядёт Хэллоуин. И потому, Дилан и Долли решили отвести своих 97 непоседливых братьев и сестёр в парк, посмотреть на праздничные украшения, да размяться. — Думаете в этот раз они поставят гигантские карамельные леденцы? — сказала Диззи. — Если поставят — не кусай их, — предостерёг Дилан. — Оу, но они таки реалистичные, — проскулила Диззи. — Я буду капец как удивлён, если в этот раз у них найдётся хоть одно страшное украшение, — усмехнулся Дмитрий 1. — Ага, большинство из них — сплошной отстой, — подтвердил Дмитрий 2. — Настолько отстой, что их боится Дипак, — усмехнулся Дмитрий 3. — Эй, не настолько труслив, — проворчал Дипак. — Просто эти украшения порой буквально ужасают(off-putting). — Коне-е-ечно, — протянул Дмитрий 1. — Как та простынь, которую ты принял за призрака? Оставшиеся двое залились гулким смехом, а Дипак лишь недовольно оскалился. — Надеюсь, они вернут кукурузный лабиринт, — вставил Дельгадо. — Давно уже хочу побить тот свой рекорд, в прошлый раз я нашёл выход всего за две минуты. Ухмыльнувшись, щенок горделиво выпятил грудь. — Да, и то, что ты срезал путь через стены — никакого отношения к этому не имело? — вскинул бровь Дилан. Грудь Дельгадо тут же сдулась. — Ну… тогда я не знал всех правил… — Я просто счастлив, что мы дождались, — с нехарактерным для него оптимизмом, глубоко вздохнул Данте. — Наконец-то настал тот месяц, когда то, что раньше вызывало лишь ужас и отвращение — стало приемлемым. — Ух, может быть для тебя, а вот от меня все теперь ждут только мрак и гротеск, — простонала Да Винчи. — Почему Хэллоуин не может ассоциироваться с чем-нибудь более светлым? — Потому что это противоречило бы смыслу праздника, — пожал плечами Данте. Щенки подошли к богато украшенным воротам парка, с которых на них взирали различные праздничные украшения, в том числе и большая, зловеще ухмыляющаяся, ведьмовская кошка. — Хех, а ведь раньше, она бы напугала вас до поросячьего визга, — сказал Дилан, заметив, что большинство щенков никак не отреагировали. — Бро, она и тебя бы напугала до поросячьего визка, — подметила Долли. Многие щенки залились смехом. — Ну… — нахмурился Дилан. — Собаки взрослеют. — тЫ В ЭтОм УвЕрЕн ДиЛаН? — раздался призрачный голос прямо над ухом Дилана. Далматинец резко развернулся, но обнаружил лишь ухмыляющуюся мордочку Фергуса. — Хех, в прошлый раз когда я так сделал — ты от испуга чуть из шкуры не выпрыгнул,— усмехнулся Лис. Одним прыжком белка оказалась у него на голове. — Теряешь хватку, приятель, — сказал Сид. — Или, как я и говорил, — продолжил Дилан, возвращаясь в прежнее положение, — собаки взрослеют. Все остальные щенки засмеялись, Долли хохотала громче всех. — А чего это вы такими стройными рядами то идёте? — спросил Фергус. — Вас даже не слышно было, хотя обычно о вашем нашествии тонко намекает слетевшая стрелка сейсмографа. — Ну дык, мы тренировались, — усмехнулась Долли. — Не, они всего лишь щенки — отличный повод поднять город на уши, но со временем оправдание звучит всё хлипче и хлипче. — Так, есть какие планы на сегодня? Ну, кроме как смотреть, как ваши братья шугаются? — Было бы чего шугаться, — сказал Дмитрий 1. — Мы сюда и пришли то, чтобы найти что-нибудь страшное. И я имею в ввиду РЕАЛЬНО страшное. — Может, уместно страшного хватит? — вставил Дипак. — Ну, вам повезло, потому что… Стоп, вы слышали это? — спросил Фергус и осмотрелся. — Могу поклясться, я слышал что-то… что-то жуткое… Щенки тоже начали оглядываться… Некоторые из них прижались ближе к Дилану и Долли. — Мех, наверное показалось… — сказал лис. — Так вот… Только он начал говорить, как из кустов выпрыгнула облачённая в маску крыса, вопящая во всё горло. — СКККККККККККККККККККРИИИИИИИИИИИИИИ!!! Многие щенки подпрыгнули, но уже через секунду просто с раздражённым прищуром уставились на неё. — Серьёзно? — спросила она. — И это всё? Раньше бы вы пожав хвост разбежались кто куда. — Тогда может, но теперь совсем лажаешь, — сказал Дмитрий 1. «Yeah, well, it’s lame now.» — Ага, слабовасто вышло, — подтвердил Дельгадо. — Даже разочаровывает, — согласился Дипак. — Господи, ну и щенки сейчас пошли, — закатила глаза Биг Фи и, отбросив маску за спину, присоединилась к Фергусу и Сиду. — Знаешь, а она права, — сказал Фергус и поднял взгляд на Дилана и Долли. — В прошлом году ваши младшие у ближайшего столба в очередь бы выстроились. Вы их что, ещё и не шугаться наших приколов тренировали? — Не, это как-то само собой вышло, — отмахнулась Долли. — Просто то, что раньше пугало их до чёртиков — внезапно стало нормальным. — Я думаю, это хорошо, — сказал Дилан. — Просто всё случилось так… внезапно… Фергус задумчиво потёр подбородок. — Ну, нет ничего, что нельзя было бы вылечить за день просмотра прикольных штук, которые люди могут сделать с простынями и резиной. А если они не справятся, ну, мы тоже не лыком шиты, — с ухмылкой, Фергус указал на Биг Фи и Сида и ободряюще улыбнулся далматинцам. — Они у нас быстро проникнутся духом Дня Всех Святых. Долли и Дилан посмотрели на остальных. — …Ничего слишком жуткого, — сказал Дилан. — О, конечно-конечно, — сказал Фергус. — Но, в конце концов… Нам тоже надо как-то развлекаться. — ------------------------------------ Щенки разбежались по всему Парку. Дмитрии и Дипак рассматривали различных картонных монстров, притаившихся средь деревьев и кустов. — Аргх… какой же это всё отстой! — простонал Дмитрий 1. — Ага, хоть бы одного чудика основали на ком-то страшном, — согласился Дмитрий 2. — Ну серьёзно, кого вообще может напугать старик в туалетной бумаге? — Или зелёный чувак с болтами в шее? — добавил Дмитрий 3. — На самом деле, история о Чудовище Франкенштейна — одна из самых знаковых вех в истории ужасов, — возразил Дипак. — В книге и фильмах поднимается тема того, что настоящими чудовищами часто оказываются… Все Дмитрии зыркнули на него. — Ну, я и половины того, что ты несёшь не понял, — сказал первый. — Ясное дело, от этого всё сразу стало страшнее. Неожиданно, стенд с Чудовищем Франкенштейна начала раскачиваться из стороны в сторону, и глубинным басом пророкотал: — я ВаМ ПоКаЖу, ЧтО БыВаЕт С тЕмИ, кТо НаСмЕхАеТсЯ нАд ЧуДоВиЩаМи. Четверо щенков напряглись, но уже через миг бросили на него скучающий взгляд. — Харе, Сид, — сказал Дмитрий 1. — Я, эм, что? Я не Сид, я… — Картонка, раскрашенная как дурацкий монстрик, которая внезапно ожила и начала болтать твоим голосом? — спросил Дмитрий 2. — Прекрати, это просто жалко. — Ага, когда тебя ломает по орехам — ты пугаешь гораздо сильнее. — Так, это было просто грубо, — сказал Сид, вскарабкавшись на верхушку картонки. — Ну, это было забавно, — неловко улыбнулся Дипак и, вместе с братьями, пошёл дальше, оставим недовольно качающую головой белку позади. — ----------------------------------- Докинз, ДиДжей и Да Винчи осматривали праздничные гирлянды, раскинувшиеся между фонарями и ветвями деревьев. Был ранний октябрь; осень лишь недавно полноценно вошла в свои права, так что деревья были залиты пёстрой смесью красно-жёлтого и коричневого. — Мне нравятся осенние цвета, — вздохнула Да Винчи. — Но хотелось бы побольше простора для экспериментов. — И на песни этот вид не вдохновляет, — кивнул Ди Джей. — Всё, что можно было сказать о осени — сказал Лоу Фай. — Чем заняты, маэстры? — спросил Фергус. — Пытаемся найти вдохновение, — ответил покрытый краской далматинец. — К сожалению, тема осени уже истёрта до дыр. — Как жаль, — он вздохнул, заложив лапу за спину. — Но по моему, вам чего-то не хватает. — Например? — вскинул бровь Ди Джей. — Ну, например… — оранжевые коготки дали сигнал спрятавшейся в кустах Биг Фи щёлкнуть выключатель. Внезапно, лампы и фонари потухли, а кроны деревьев запылали светящимися ликами призраков и чудовищ! — Бу-у-у! — протянул Фергус. — Жуть, да? Трое щенков ничего не сказали. Они даже не вздрогнули. Наконец, нашёлся Ди Джей: — Не-а, никакого вдохновения… — Только голова от мельтешения разболелась, — вставил Докинз, и, без лишних слов, трое щенков ушли. Фергус выглядел озадаченным. — От этого их всегда пробирало, — озадаченно сказал оранжевый лис. — Эти дети жёстче, чем я думал. Жестом лапы, он приказал Биг Фи включить свет. — Смельчаков пугать — это по крайней мере вызов, — сказала она. — Но эти дети… Понятия не имею, что с ними не так. — ---------------------------------- Дельгадо добрался до Кукурузного Лабиринта — на деле оказавшегося лабиринтом из выкрашенного картона и с предвкушением встал на старт. — Так, не ломать стены, а просто найти выход, — сказал он и, подняв шквал пыли, погнался вперёд. Под визгом резины, щенок огибал поворот за поворотом, пока наконец не остановился у пугало, держащего две стрелочки с надписями "дорога туда" и "дорога сюда". — Очень смешно, — сказал он и осмотрелся. — Прям море помощи. — …Сбился с пути, Дельгадо? — раздался откуда-то скрипучий голос. Дельгадо поднял глаза и встретился взглядом с пугалом. — Сколько ещё ты будешь блуждать меж этих стен, пока наконец не поймёшь, что потерялся? — спросило оно вновь. — Вау… — восхитился Дельгадо. — Говорящее пугало! — Продолжай в том же духе, — прошептал расположившийся внутри головы пугало Сид Биг Фи. — Кажется, этот повёлся. Тихо прочистив горло, он продолжил: — Похоже, тебе придётся остаться здесь навечно! — Ага, конечно, — сказал Дельгадо. — Слушай, ты можешь сказать в какой стороне выход? — Шт-Что? — сказало пугало. — Щенок… ты что не понял? Я говорящее пугало! Я мертво, но всё же я говорю с тобой. Тебя ничего не смущает? — Слушай, если ты не можешь сказать, то я пойму. Зная путь, проходить лабиринт будет не так весело. — Смотри, парень. Я говорящее пугало. Я физически не должен быть способен к речи. У меня нет мозгов, у меня нет языка, но всё же я с тобой говорю. Тебя это не пугает? — Не-а, Докинз постоянно болтал со своей куклой. Это абсолютно нормально. — Щенок… Мои потроха — солома, моё тело — палка, почему это тебе не пу… Глаз щенка задёргался. — Из чего, говоришь, у тебя тело? Зрачки Сида сузились; в голове пронеслась Зрачки Сида сузились, а с языка сорвалась пара непечатных ореховых чертыханий. Едва Сид и Биг Фи покинули пугало, как клыки Дельгадо сомкнулись на шесте пугала. С азартом юного щенка, вцепившегося в палку, он принялся рвать его на части, заливая округу сеном и войлоком… — …Блин, — простонала Биг Фи. — Похоже, мы нашли самое страшное существо в этом лабиринте. — ------------------------------------------------ Позже, Фергус, Сид и Биг Фи нашли Дилана и Долли на скамейке в парке. — Я сдаюсь, Ди-Дог, — вскинул лапы в знак капитуляции Фергус. — Твои братья не боятся ничего! Мы всё перепробовали! Страшные украшения, игру со светом, искажённые голоса, странные звуки, и, по какой-то неведомой мне причине, скелетов. — Ага, теперь твои младшие знают, что у большинство животных внутри тел лежат вкусные, хрустящие косточки, — сказала Биг Фи. — Я думал их будет проще напугать, — сказал Сид. — А вот фиг тебе… — Да, похоже на то, — вздохнул Дилан. — Мы надеялись, что прогулка праздничному парку поможет им расслабиться, но похоже не судьба. Ну, всё равно спасибо, что попытались. — Эх, как по мне, твоим младшим просто не занимать в хладнокровии, — сказал Фергус. — О чём переживать? Пока они говорили, вокруг них стали собираться остальные щенки. — Дилан, Долли? — спросила Дизи. — Когда мы пойдём домой? — Ага, всё здесь такой отстой, — сказал Дмитрий 1. — Скоро, — махнула лапой Долли. — Просто расслабься, и… Внезапно её прервал шум, тихое жужжание… Неминуемый предвестник того, что что-то будет разорвано на куски. И от этого звука каждый щенок испуганно замер. — О нет, — нервно вздохнула Долли. — Ребята, всё в порядке…. Но в этот момент маленький двигатель разогрелся, и рёв лопастей стал ещё громче. И в тот же миг, щенки, которые ещё пару секунд назад не показывали и признаков страха — начали в панике носиться по парку. Некоторые даже вопили от ужаса! И пока Дилан и Долли пытались их успокоить — Фергус, Сид и Биг Фи могли только непонимающе смотреть. — Вы серьёзно? — спросила Биг Фи, ни к кому конкретно не обращаясь. Фергус свесился со скамьи, и увидел паркового садовника с мотокосой. — Ребят, успокойтесь, — крикнул он. — Это просто какой-то человек решил постричь траву. Дилан умудрился поймать нескольких братьев и сестёр. — Ох, этого я и боялся, — сказал он, подтаскивая очередную сестру за ошейник. — Мы должны были уйти, пока не стало слишком поздно… — Дил, что стряслось-то? — спросил Фергус. — Одна газонокосилка, а бежите как от огня. — С ними это уже давно, — сказал Далин. — Когда они слышат такие звуки — их охватывает паника. Будто бы в подтверждение его слов, Долли, придерживая лапой вырывающегося Дизеля, подошла к ним. — Нет! Нет! — щенок всхлипнул, вырываясь. — Я не хочу туда. Не хочу! — Тш-ш-ш, тш-ш-ш, всё будет хорошо, — прошептала Долли, поглаживая его по спине. — Обещаю. — Господи, — протянул Сид. — Да в чём дело? Они совсем орехнулись!*1 — Ага, это ведь всего лишь косилка… Всего лишь… — Внезапно, Фергус запнулся, а его зрачки расширились. — Вращающиеся… металлические… лезвия. — О господи, — лис понимающе вздохнул. — Да уж, — вздохнул в ответ Дилан. — С того дня всё и началось. — Они не переносят рёв лезвий, и… честно говоря… он нас самих часто бросает в дрожь, — Долли подошла поближе; Дизель перестал вырываться и просто трясся, тихо всхлипывая. — Все наши чувства были изувечены, — подал голос Дипак; с того момента, как включилась косилка — он не выходил — Будто один только звук причиняет нам физическую боль… — Мы избавились от всего, что издавало такие звуки, — сказал Дилан. — Даже мама с папой их больше не выносят. Кое как удалось смириться с наличием в доме вентилятора. — И… поэтому их не пугают нормальные ужастики, — сказала Долли, когда все немного успокоились и собрались вокруг неё. — Они боятся лезвий, того, что люди ворвутся в их дом и похитят их. Боятся ту чудовищную леди, которая чуть не убила их мать и отца… Как можно получать от страха, если ты уже пережил кошмар наяву? Все члены Команды Канала посмотрели друг на друга. — Я всё ещё не понимаю, — наконец, сказала Биг Фи. — Да, это не то, что мы когда-нибудь сможет понять, — сказал Фергус. — У этих щенят было то, чего мы были лишены с рождения… иллюзия безопасности. Дом и чувство, что пока ты там — ничто не сможет тебе навредить… У нас её никогда не было… И я бы никому не пожелал лишиться её. — На самом деле это ужасно, — вздохнул Сид. — Да, — согласился Фергус. — Ты прав. Пара щенков подошла к ним. — Вы ведь тоже были на лодке, — сказала Диззи. — Почему вы не боялись? — спросила Ди Ди. — Мы? Ох, я бы не сказал, что мы не боялись… — Но виду ты не показывал, — сказала Диззи. — Только лишь потому, что у меня не было шанса зациклиться на страхе, — вздохнул Фергус. — Ни у кого из нас. Всё, о чём мы тогда могли думать — это о том, что если кто-то считает, что может напасть на наших друзей, причинить им боль и уйти безнаказанным — мы обязаны доказать, что они совершают смертельную ошибку. Об этом, и больше ни о чём. Он повернулся к Сиду и Биг Фи; те просто кивнули. — Но знаешь, нет ничего плохого в том, чтобы бояться, — сказал ей Фергус. — Просто помни, что теперь ты в безопасности, и ничто не сможет тебе навредить. До тех пор, пока я, мои друзья, твои братья и сёстры, твои мама с папой рядом — ничто не сможет тебе навредить. Ты ведь это знаешь, правда? Диззи огляделась… и кивнула. Уже через секунду, она с улыбкой повисла на шее Фергуса. Почти сразу же к ней присоединилась Ди Ди. Фергус вначале выглядел удивлённым, но вскоре уголки губ сами собой поползли вверх. Лис поднял взгляд от щенков, и заметил на мордочках Долли и Дилана благодарные улыбки. Фергус покачал головой, но улыбка так и не сползла с мордочки. О парень, с ними ты совсем размяк. Присев, он пристально посмотрел на девочек. — Да и к тому же, вам бояться нечего. Вы самые сильные щенки, каких я только встречал. Пожалуй, даже слишком сильные, для тех кто вырос дома — в чём-то даже посильнее нас, бродячих, будете. Диззи и Ди Ди с улыбками посмотрели на остальных. — Ну, а теперь вам пора идти — скоро стемнеет. Пару минут спустя, вожаки закончили сборы, и девяносто девять щенков покидали парк. Дилан, Долли, и Команда Канала замыкали шествие. — Спасибо, Фергус, — сказал Дилан. — Ага, нам… нам всем нужно было это услышать, — согласилась Долли. — Ну, что я могу сказать? — пожал плечами Фергус. — Я говорил то, о чём думал. Ваши младшие очень сильны, согласны? — Ага, они нечто, — улыбнулся Дилан. Вместе, они добрались до самых ворот парка. — Ещё увидимся, Далматинцы, — помахал на прощание лис. Ответный лай и вой слышался до тех пор, пока щенки не скрылись из виду. Сид вскочил на голову Фергуса. — Чувак, думаешь мы стали мягче? — Немного, — кивнул он. — Но, может быть ради них, мы могли бы с этим смириться.
Примечания:
10 Нравится 10 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)