Часть 1
5 ноября 2022 г., 19:59
//Для тех, кто не знает, поскольку я занималась фан-переводом аудиопостановки "Основатель темного пути", разбор этой статьи опирается именно на материал аудиодрамы, как китайского оригинала, так и анлейта.
Вэнь Нин: Не нужно. Мы отправимся по воде … в Илин.
Вэнь Чао: Это место ... называется «Гора Луаньцзан». (аудиопостановка "Основатель темного пути")
Есть мнение, что, говоря о горе Луаньцзан и Илине, автор имела в виду реально существующее в Китае конкретное место. Банально открываешь Википедию, и вот - Или́н (кит. упр. 夷陵, пиньинь Yílíng) — район городского подчинения городского округа Ичан провинции Хубэй (КНР).
Ичан расположен на западе провинции Хубэй, на реке Янцзы, узкой долиной которой округ разделён на две части. Нижнее из знаменитых Трёх Ущелий Янцзы — Ущелье Силин — находится в пределах округа (уезды Цзыгуй и Илин).
Рельеф в основном гористый, особенно на западе округа, с вершинами, превышающими 2 тыс. м над уровнем моря как на северо-западе, так и на юго-западе округа.
И в принципе вот и всё, не сказать, что б там были какие-то важные исторические или культурные моменты, интересные нам как отсылки к сюжету Mo Dao Zu Shi.
А что может открыться еще, если опираться на «Историю Древнего Китая» авторства Джона Грея, разбор иероглифов, взятых из толкового словаря китайского языка, и информации из оригинальных китайских источников?
Поговорим сначала об Илине.
Ученик Вэнь 1: Лучше уж мы будем в этом Управлении Надзора.
Ученик Вэнь 2: Это верно. Илин небольшой, но у них много имущества.
(аудиопостановка «Основатель темного пути» — сезон 2 эпизод 13)
夷陵区 - yílíngq [илинцюй] - район Илин.
Как уже говорилось, с одной стороны - это реально существующее место – в городском округе Ичан, в провинции Хубэй, Китай.
А с другой – предположив, что автор все-таки создала свой мир со своей географией, выходит следующее.
区 qū [цюй] - район, участок; округ, область, зона.
夷 yí [и] - покойник, тело умершего; смирять, покорять; истреблять, убивать; казнить; успокаивать, приводить к миру и спокойствию.
陵 ling [лин] - холм, возвышенность, сопка; могильный холм, курган; могила; погребение, гробница, усыпальница.
Сразу идет ассоциация с городом И, который занимался ритуальными услугами. Так что округ и город Илин – это, по сути, – округ и город, рядом с местом погребения (кладбищем), которое обычно представляло собой в Китае склоны горы или холмов, на которых устраивали массовые захоронения (об этом подробно говорилось в статье «Обряды погребения и поминовения в Китае»). И который (город), возможно, неплохо на ритуальных услугах и зарабатывал, хотя и вряд ли в такой… все же нездоровой атмосфере… был большим.
А анлейт предлагает вариант перевода [the Yi Mausoleum] - [Усыпальница/гробница/склеп/мавзолей «И» (то есть для покойного)], что в целом то же самое «жизнеутверждающее прямо» название для поселения, хотя и точно отображающее суть.
Вэнь Чао: Вэй Ин, знаешь, как называется земля под нами?
Вэнь Чао: Это место ... называется «Гора Луаньцзан».
Вэнь Чао: «Гора Луаньцзан», что находится в Илине. Вы в Юньмэне наверняка тоже слышали о ней.
Вэнь Чао: Это гора трупов.
(Аудиопостановка «Основатель темного пути» — сезон 2 эпизод 13)
Что же касается Горы Луаньцзан:
乱葬岗 luànzànggǎng [луаньцзанган]
岗 ган gǎng [ган] – это холм, бугор, гребень горы.
乱 luàn [луань] - беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало.
葬 zàng [цзан] - I гл. хоронить, погребать, предавать земле; II сущ. - погребение, захоронение.
Луаньцзан дословно - это курган, могильник, кладбище (в знач. массовое захоронение), о котором не позаботятся; особенно во времена голода, массовых эпидемий, войн или стихийного бедствия, когда слишком много тел, поэтому захоронение осуществлялось «как попало» – в одну яму сваливали все трупы и зарывали, возводя над братской могилой небольшой холм или курган. В последствие, без ухода, место зарастало травой и прочей фауной; на поверхности часто валялись кости, которые растаскивали дикие собаки.
Еще раз напомню, что в Древнем Китае наиболее подходящими для захоронения местами считались склоны холмов и гор. Их часто сплошь покрывали могилы. По сути их можно назвать огромными погребальными курганами. Они с подножия до вершины были буквально усеяны могилами.
И как говорит сам Вэнь Чао, гора около Илина – как раз кладбище – «копни лопатой, наткнешься на труп», а именно в том конкретном «луаньцзангане» (согласно китайскому оригиналу) на горе нашли пристанище неизвестные, неопознанные или попросту ненужные умершие ( а может еще те, которых и не должны были найти и захоронить, как подобает). Не захороненные должным образом покойные, согласно верованиям китайцев, становятся неупокоенными злыми духами. Особенно если по ним в дальнейшем не проводились необходимые обряды поминовения. Ибо считалось, что души, у которых не было детей и близких, блуждают без приюта, страдая от голода и холода. Они могут разгневаться на людей и причинить им множество бед и несчастий (от личного невезения до стихийных бедствий). Чтобы этого не случилось, буддийские монахи обычно выставляли для неприкаянных душ столы с угощением и звонили в колокольчик, приглашая бездомных духов отведать угощение.
То есть, по сути, «холм/гора луаньцзан» – это братская могила или кладбище. И подобных гор/холмов по Китаю до сих пор великое множество. Анлейт выбрал вариант перевода «Курган», но в нашей традиции курганы все же больше относились к местам воинской славы или же к захоронению богатых и знатных людей. А вот такие безымянные, толком не захороненные горы трупов людей или животных всегда именовались коротко, просто и жутко - «Могильник». А если учесть китайскую специфику и местность – то мог быть уместен и перевод «Кладбищенская/Погребальная Гора» или же «Гора-Кладбище Илина/рядом с Илином». И по уму надо было бы выбрать один из этих вариантов перевода, но! весь фэндом уже привык к Горе Луаньцзан как к некому ключевому месту событий в этой новелле, хотя в последствие также, как кальку с анлейта, не раз можно было встретить в фэндоме и «Курган»; но в более ранних (до этого разбора) эпизодах аудиодрамы, что переводились исключительно с анлейта без сверки, уже был использован именно вариант «Гора Луаньцзан»; к тому же - эта "гора Луаньцзан" всё же воспринимается как некое оригинальное место, достойное написания с "большой" буквы, а не нечто одно из множества, поэтому в конечном счете в аудиопостановке именно так и было оставлено во избежание разночтений.
И все же хочется, чтобы зрители-читатели понимали истинную подоплеку названий.