ID работы: 12796731

Бескрылый дракон

Смешанная
NC-17
В процессе
107
автор
Naomi-Yomi. бета
Размер:
планируется Макси, написано 358 страниц, 30 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 143 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 21 — Ярмарка Лжецов

Настройки текста
      Ничего не было мучительнее, чем эта зловещая тишина, разве что грядущая перед ней бессонная ночь могла с ней сравниться. Главный чертог замка Футли, прошлым вечером наполненный смехом и музыкой, теперь казался пустым и холодным. Цветочные украшения ещё не успели завять, но сейчас они выглядели крайне нелепо и неуместно. Все эти помпезные декорации из бутонов и лепестков создавали вокруг лишь жалкую карикатуру на вчерашний вечер.       Розы и орхидеи, свисающие вниз с высоких арок, подглядывали за присутствующими, ожидающими начала слушания, и хихикали над строгостью момента, высмеивая его важность. И впивающийся в нос запах лилий оскорбительным воспоминанием витал в воздухе, словно последним отголоском радостного прошлого перед неведомым будущим.       Деймону хотелось сорвать все эти ужасные декорации и растоптать их ногами. Ему хотелось сесть на спину Караксеса и сжечь дотла эту безумную цветочную клумбу, что по какой-то нелепой случайности называется замком. Таким беспомощным и униженным он не чувствовал себя никогда. К нему приставили стражу и отняли оружие. Его угрозы лорд Футли воспринял в штыки. Шарис осталась неудовлетворённой, но Деймон не потерял свою гордость.       — Ваш племянник в безопасности, — заверила леди Футли, зайдя в покои к Деймону этой ночью. — Он в комнате под охраной, и ему ничего не грозит.       — Мне нужно его увидеть! — закричал на неё старший Таргариен. — Как вы посмели взять под стражу сына и брата короля! Если мой брат узнает... О! Тогда от замка Футли не останется ничего...       — Мой принц, мы лишь подчиняемся законам Семи Королевств, — спокойно, не повышая на него голоса в ответ, проговорила Шарис. — Вашего племянника обвиняют в покушении на убийство. Согласно закону должен состояться суд, где благородные лорды вынесут свой вердикт, выслушав всех свидетелей, потерпевшего и подсудимого. А вас взяли под стражу, потому что вы угрожали моему мужу, что убьёте его, если он не отпустит вашего племянника... Поймите, мой принц... — Она подошла к нему ближе. — Все леди и лорды Простора доверяют нам, и потому мы не можем их подвести. Большинство из них были этой ночью в замке. Мы не смогли скрыть возникшую ситуацию. Они ждут, что принц ответит за свои действия по закону. Утром состоится первое слушание, быть может, по его итогу самого суда и не случится. Но мы должны разобраться в ситуации и выслушать все стороны.       — Леди Футли, неужели вы настолько наивны... — прошипел Деймон и с оскалом на лице взглянул на стоявших позади неё стражников.       — Мой муж обещал, что решение будет справедливым... — громко заявила Шарис, а после кивнула рыцарям, и те вышли из комнаты. — Но также он обещал, что если на лице его жены утром будет сиять улыбка, то он выступит в поддержку принца... — кокетливо сказала она, когда осталась с Деймоном наедине.       — На что это вы намекаете? — возмутился принц.       Леди Шарис подошла к нему вплотную и, облизав свои губы, нежно дотронулась до его плеча, а после склонилась над Деймоном, томно прошептав ему на ухо:       — Вы уже сделали меня счастливой однажды... Мы с мужем этого никогда не забудем. Это вовсе не намёк, мой принц.       Деймон сжал челюсть. Вот это наглость! Да что эти поганые Футли себе позволяют?!       Так сильно она его разозлила, что принц представил, как бы он здорово плюнул в её декольте, вместо того, чтобы излить туда своё семя.       — Интересно, — ухмыльнулся Деймон, — чтобы твой муж выступил в поддержку сира Грея, чем же тот должен будет тебя трахнуть? Насколько мне известно, мой племянник ранил его прямо в член.       Леди Шарис слегка покраснела.       — Сир Грей всего лишь рыцарь на службе у моего мужа, — сказала она. — Все понимают, что шансов на суде против принца у него будет мало. Но видите ли... — Шарис вздохнула. — Мой сын Редрик был крайне возмущён тем, что он увидел в библиотеке. Он настаивает, что принца должны наказать по всей строгости закона. Кажется, что Редрик доверяет показаниям сира Грея. Гарибальд — единственный, кто пролил кровь. А мой сын — один из главных свидетелей, кроме миледи Тирелл.       — Девчонка Тирелл так и не заговорила? — нахмурив брови, спросил её Деймон.       — Думаю, она будет молчать до тех пор, пока её отец не придумает для неё показания... — вздохнула Шарис.       — Мой племянник сказал, что Гарибальд ему угрожал. Он ведь защищался!       — В этом мы разберёмся на завтрашнем слушании, мой принц. Его показания и показания сира Грея отличаются. Они противоположны. Свидетели помогут добраться до истины.       — Мне нужно увидеть Эймонда. Прошу. Я за него отвечаю, пока он не дома.       — Вы увидите его, — строго пообещала леди Футли, — на слушании.       Она задрала нос, отвернулась от принца и медленно подошла к двери, виляя своими пышными бёдрами.       — Вы не можете просто запереть его одного до утра! Он несовершеннолетний! — возмущённо выкрикнул Деймон ей вслед.       Леди Футли остановилась и обернулась на Деймона.       — Хорошо, он не будет один. Я отправлю к нему септу, — кивнула она. — Но вас не выпустят отсюда этой ночью, мой принц, мне жаль... Мой муж очень обидчивый. Вы сказали, что подпалите его жирные бока драконьим пламенем! Это слышали многие...       — Жаль, что толстяк так несерьёзно отнёсся к моим словам.

***

      Зал постепенно начал наполняться людьми. Леди и лорды, что ещё вчера прятали свои лица под масками, этим утром больше не скрывали эмоций за льстивыми улыбками. Гости замка не стеснялись обсуждать вслух произошедшее прошлой ночью в библиотеке и высказывать на этот счёт свои собственные гипотезы.       Медленным шагом в зал вошли лорд Футли и его жена. Они периодически останавливались, притворяясь, что внимательно рассматривают всех вокруг, и делали вид, что считают по пальцам тех лордов и леди, кто сегодня ещё не добрался до этого зала. Но Деймон подозревал, что истинная причина столь частых их остановок была в другом: лорду Футли не хватало объема лёгких, чтобы преодолеть этот огромный чертог. Ведь каждую такую остановку он подолгу не мог отдышаться. Когда они наконец обошли весь зал и добрались до своих безвкусных тронов, лорд Футли взял в руки веер и длинным рукавом вытер пот со своего красного лба.       Вслед за хозяевами замка на пороге чертога оказался лорд Тирелл со своей свитой и детьми. В отличие от Футли, чета Тиреллов преодолела зал достаточно быстро и даже торопясь. Они старались не привлекать к себе лишнего внимания. Что, впрочем, у них предсказуемо не вышло. Лорд Тирелл был также хмур и зол, как и прошлым вечером на балу. Он был одним из тех немногих людей, кто вчера были без масок. Может быть, ему как раз и не помешало бы украсить декорацией свою скучнейшую физиономию, подумал Деймон. Если ходить с таким злющим лицом всю жизнь, то большую её часть придётся быть стариком, ведь морщины от таких эмоций появляются гораздо раньше положенного им срока.       Но для Деймона интересней старшего Тирелла была его дочь.       "Миранда..." — выговорил он про себя и оскалился, как только увидел её лицо. Когда Деймон услышал от леди Шарис имя девчонки Тирелл, то весь вечер у реки Мандер пронёсся у него перед глазами. И старший Таргариен будто бы точно знал, что это не совпадение, что девушка, прыгнувшая вместе с Эймондом через костёр у реки, и девушка в золотой маске, что танцевала с ним на балу, а после пряталась с ним в библиотеке, не случайно носят общее имя.       И он не ошибся. Это была она.       Ладони Порочного принца сжались в кулаки, как только он увидел дочь лорда Тирелла, которую все обсуждали вчера. И сегодня все эти разговорчики были усилены ещё больше, а вместе с ними в тот же стыдный контекст было добавлено и имя его племянника.       По заплаканному лицу Миранды было заметно, что её репутация этой ночью была разрушена. Интересно, какую историю рассказала она своему отцу и поверил ли он в неё? Деймону было известно лишь то, что ночью, пока в главном чертоге замка шёл бал, Редрик Футли застукал её, Эймонда и раненого Гарибальда вместе в библиотеке. Деймон точно не знал, что за ситуация привела их к такому исходу, однако, как рассказала ему Шарис, его племянник настаивает, что Гарибальда он порезал вовсе не нарочно, ну а сам Грей утверждает обратное. Но самым странным было не это. Кроме прочего, Редрик рассказал матери и отцу, что, когда он оказался в библиотеке, Миранда и Эймонд страстно целовались, пока Грей без сознания истекал кровью, и к тому же на племяннике Деймона не было верхней одежды.       Дверь в зал отворилась.       По чертогу эхом разнеслись голоса.       Деймон перевёл взгляд с Миранды на Гарибальда.       Сир Грей вошёл в зал гордо, но медленно. В его руках был твёрдый деревянный костыль, а лоб был плотно обмотан толстой повязкой. Сам потерпевший, как догадался Деймон, этой ночью тоже находился под стражей, ведь в любую минуту он мог оказаться на скамье подсудимых, поменявшись местами с Эймондом.       Гарибальд еле двигал ногами. Он шёл медленнее любой черепахи, но, в отличие от Футли, даже не останавливался, чтобы немного передохнуть.       Деймон смотрел внимательно в его лицо. Он пытался понять: какого Неведомого тот набросился на его племянника этой ночью? Однако глаза самого Гарибальда так ни разу и не посмотрели на Деймона. Гордый взгляд рыцаря был направлен куда-то далеко сквозь него.       Добравшись до своего места, он, проигнорировав руки сопровождающих его стражников, резко опустился на стул. Грей поморщился от боли, раскинул широко свои ноги и показательно бросил костыль перед собой. И только спустя несколько минут он наконец соизволил обернуться на старшего Таргариена, который не отводил от него своего взгляда ни на секунду.       Грей посмотрел в глаза Деймону зажав губы.       Неприятный холодок пробежался по коже Порочного принца, покрыв её рябью.       В сопровождении четырёх рыцарей в зал наконец привели и Эймонда. Все вокруг начали бурно обсуждать его и показывать на него пальцами.       Деймон оторвал глаза от жуткой физиономии Гарибальда и подскочил со своего места, как только увидел племянника на пороге. Однако стражники позади него усадили старшего Таргариена обратно.       — Мне нужно поговорить с ним! — буркнул Деймон и попытался вырваться из рук гвардейцев.       — Сейчас начнётся слушание, мой принц, — строго произнес один из рыцарей. — Лучше вам сидеть на месте.       — Как вас зовут, ублюдки? — Он возмущённо обернулся на гвардейцев и вгляделся в их не закрытые забралами лица, чтобы запомнить каждого. — Ваш принц задал вам вопрос!       — Сир Сэмвел Конклин, — произнёс один из них.       — Ну а ты, — Деймон заглянул в лицо второму.       — Сир Уиллис Лоутер.       — Чудно... — улыбнулся принц. — Так вот, если вы сейчас же меня не отпустите к моему племяннику, то я сравняю ваши дома с землёй. Вы когда-нибудь видели дракона, сиры?       Рыцари испуганно переглянулись. Сир Лоутер пожал плечами и кивнул сиру Конклину.       — Только держите себя в руках, мой принц. Нашему лорду не понравится, если вы попытаетесь сбежать или что-нибудь вытворить... — предупредил Лоутер.       Деймон ухмыльнулся:       — О, ему многое не понравится, что я с ним сделаю после этого идиотского процесса.       Старший Таргариен поднялся с места и уверенным шагом в сопровождении рыцарей направился в сторону Эймонда.       По лицу племянника Деймон заметил, что и он не спал всю ночь.       — Как ты? — с волнением спросил Деймон, обхватив его плечи. — Ты в порядке? С тобой хорошо обращались? Ты должен мне рассказать обо всём, что случилось. Грей угрожал тебе? Прости... Я должен был быть рядом...       Эймонд наклонил голову и прижался щекой к плечу дяди.       Он тяжело вздохнул.       Деймон обнял его, погладил по голове и поцеловал в макушку.       Эймонд поднял на него лицо.       — Он... — молодой принц сделал паузу и сглотнул слюну. — Он хотел отомстить мне за свой сломанный нос... — медленно и тихо заговорил он смотря в пол. Голос принца был слегка хриплым. — Он сказал, что хочет сломать мой в ответ... Но потом он достал кинжал и... — Эймонд поднял свой грустный взгляд на дядю. — Деймон, я лишь защищался... Он это заслужил.       — Я верю тебе, мой принц... — с жалостью ответил старший Таргариен. — Ты не виноват. Но что там делала девчонка? — Деймон прищурился. — Она подтвердит то, что ты сказал?       — Миранда... Она... Между нами ничего не было, — торопясь, начал оправдываться Эймонд. — Редрик всё не так понял...       — Всем внимание! — Раздался громкий голос лорда Футли. — Лорды и леди, прошу всех занять свои места.       — Не волнуйся, милый, всё будет хорошо, — с нежностью прошептал Деймон на ухо племяннику, когда они сели. — Я с тобой. Я буду рядом.       — Сегодня в этом зале мы попытаемся выяснить, при каких же обстоятельствах рыцарь, давший присягу дому Футли, сир Гарибальд Грей, был тяжело ранен этой ночью в библиотеке!       Собравшиеся в зале одобрительно закивали.       Лорд Футли торжественно продолжил свою речь, высоко задрав нос:       — Сир Грей обвиняет в своём увечье принца — сына нашего короля, Эймонда Таргариена!       Публика обернулась на принца и хором заахала и заохала: "Принца? Благие Боги! Как же так! Самого́ принца!"       Деймон закатил глаза и, цокнув, подскочил со своего места.       — Ваш рыцарь напал на моего племянника! — выкрикнул он. — Этот ублюдок пытался его ранить! — он злобно посмотрел на Гарибальда. — Принц защищался!       Толпа снова ахнула.       Грей фыркнул:       — Ложь!       — Присядьте, мой принц! — возмутился Футли. — У вас ещё будет право высказаться. Мы выслушаем каждого, прежде чем выдвинем обвинения для будущего суда. Но для начала я предлагаю выслушать сира Грея! Ведь он единственный, кто пострадал этой ночью. — Футли взглянул на рыцаря. — Прошу вас, сир. Можете встать.       Гарибальд, придерживаясь за костыль, медленно поднялся со своего места.       Деймон мог бы поклясться, что он заметил, как Грей ему подмигнул. У старшего Таргариена всё ещё не укладывалось в голове, как его бывший любовник мог напасть на Эймонда. Что на него нашло? Деймон хоть и не видел его столько лет, но всё ещё не мог поверить в то, что этот человек, которого он раньше знал как мягкого и покорного, набросился на его племянника с кинжалом. Но в версию самого Гарибальда, что озвучила для него Шарис, Деймону хотелось верить ещё меньше. Однако он не мог совсем об этом не думать, ведь она была весьма складной и многое бы объясняла...       — Милорды, миледи, — поклонился Гарибальд всем присутствующим. — Все мы знаем, что законы Семи Королевств написаны, чтобы мы им следовали...       — Ближе к делу, сир Грей. Просто расскажите о том, как вы получили ранение, — перебил его лорд Футли.       — Разумеется, милорд, именно к этому я и веду, — кивнул ему Гарибальд. — Я шёл по коридору во время бала, когда услышал шум и голоса в библиотеке! Я остановился у двери лишь на мгновение, когда услышал доносящиеся оттуда женские крики. Я решил, что какой-то даме за этой дверью требуется помощь. Мне показалось, что на леди кто-то напал! И я открыл дверь и забежал в библиотеку. Тогда-то я и понял, что совершил глупость... Ведь это были вовсе не крики, милорд, а стоны... Присмотревшись повнимательнее, я увидел, что миледи Тирелл и наш принц занимаются сексом!       Чертог наполнился возмущёнными вздохами: "Какой стыд! Распутная девка! Позор её отцу! Кто же возьмёт теперь её в жёны?"       — Я хотел было уйти и не мешать молодым, — продолжил Грей, — как принц заметил меня. Он приказал мне остановиться. И, натянув свои штаны, он направился в мою сторону. Когда он подошёл ко мне, он вытащил кинжал и начал мне угрожать! Он сказал, что если я расскажу об этом кому-нибудь, то он лично лишит меня головы!       Лорды и леди снова заохали.       — И что же вы ответили? — с интересом спросил его Футли.       — Я сказал, что сохраню их секрет, что же ещё мне оставалось! Но принцу этого было мало! Он сказал, что это мне за то, что подглядывал, и резко всадил мне кинжал прямо в мошонку! А после принц обхватил мою голову и с силой ударил меня о книжную полку. Он хотел убить меня! Я упал и потерял сознание. Видимо, он решил, что я мёртв. Хорошо, что ваш сын вовремя забежал в библиотеку. Я слышал, что если бы не Редрик, милорд, то я бы умер от потери крови. Мейстер сказал, что после такого ранения я больше не смогу иметь детей!       Столько жалости в чужих глазах Деймон ещё не видел. Либо Гарибальд так убедительно врал, либо всё сказанное им было правдой? Деймон обернулся на племянника.       Эймонд сжал челюсть. Его единственный глаз просто пылал злостью и отвращением.       — Ублюдок... Он всё врёт! — проговорил младший Таргариен себе под нос. "Лучше бы я добил тебя, лживый подонок", — произнёс он про себя.       — Ваша версия событий услышана, сир, можете садиться. Нам бы хотелось теперь услышать, что скажет принц. — Футли кивнул Эймонду.       Эймонд встал.       Гарибальд сосредоточенно смотрел на него, облизывая свои губы.       — Простите, милорд! — раздался голос из зала.       Все обернулись.       Это был лорд Тирелл.       — Моя дочь настаивает, чтобы сначала выслушали её. Девушке стало плохо от услышанного. Она расскажет то, что вспомнила, а после отправится отдыхать в свои покои, если её самочувствие не улучшится.       — Конечно. Вы же не против, мой принц? — спросил Футли у Эймонда.       Младший Таргариен кивнул и медленно сел на место.       Миранда направила большие влажные глаза на Эймонда. Она встала придерживая за руку отца.       Девушка с трудом оторвала взгляд от младшего Таргариена и, переведя его на Футли, начала говорить.       — Я и правда кричала, милорд, — медленно произнесла девушка сквозь слёзы. — Но вовсе не от удовольствия...       Все хором ахнули.       Деймон раскрыл рот и обернулся на Эймонда. Его племянник прикусил губу и с интересом слушал, что же Миранда Тирелл расскажет дальше.       — Я кричала, умоляя кого-нибудь прийти ко мне на помощь, — с придыханием произнесла она. — Мне нужна была защита, милорд.       Миранда сделала паузу и обернулась на Эймонда. Она еле заметно улыбнулась ему уголком губ.       — От сира Грея, — громко и чётко завершила девушка, обернувшись обратно на Футли.       Люди в зале начали перешептываться и шуметь.       Гарибальд возмущённо топнул ногой.       — Девчонка лжёт! — гнусаво завопил он.       Деймон облегчённо выдохнул и ещё раз взглянул на Эймонда. Старший Таргариен заметил, что его племянник заметно приободрился. На его понуром лице появилась лёгкая улыбка.       — Объясните, миледи, почему вам потребовалось защищаться от сира Грея? И как вы оказались с ним и принцем в библиотеке? — спросил её Футли.       — От шума на балу мне стало плохо, и я решила отдохнуть от громкой музыки и спряталась там. Я рассматривала книги, когда услышала, что в комнату кто-то вошёл. Это был сир Гарибальд. Он был пьян. Я сказала, что не правильно, если он будет находиться со мной в одной комнате... Люди могут не так понять. И я попросила его уйти. Однако Грей достал свой кинжал и начал мне угрожать.       — Что именно он вам сказал, миледи? — спросил Футли.       Миранда постоянно оборачивалась на своего отца, пока говорила. Лорд Тирелл одобрительно кивал ей, а иногда шептал что-то на ухо.       — Он хотел... — девушка в который раз взглянула на отца. Тот кивнул. Она продолжила: — Обычно этим занимаются замужние пары, милорд... Я так испугалась, когда сир Грей сказал мне, чтобы я подняла свою юбку...       Весь зал возмущённо ахнул.       — Как в библиотеке оказался принц?       — Эймонд, он... Наш принц... — Миранда с улыбкой обернулась на младшего Таргариена. — Я закричала, милорд, и он забежал в комнату, чтобы спасти меня!       — И как же случилось, что сир Грей был ранен?       — Принц увидел, что сир Грей направил свой кинжал на меня. Он сказал, чтобы Гарибальд немедленно бросил оружие. И тогда сир Грей сказал ему, чтобы он убирался! Он направил кинжал на принца...       — Но кровь сира Грея была на клинке принца, миледи. Как вы это объясните? Это ведь принц ранил его? — с интересом спросила Шарис.       Лорд Футли злобно обернулся на свою жену.       Та прикусила губу и опустила голову.       — Как вы объясните кровь сира Грея на клинке принца? — повторил вопрос жены лорд Футли.       Лорд Тирелл наклонился к дочери и прошептал ей что-то на ухо.       — Дело в том, что сир Грей сам на него напоролся, — уверенно сказала Миранда.       — Вы утверждаете, что сир сам напоролся на кинжал? Как такое возможно? — с усмешкой спросил Футли.       Публика засмеялась.       — Он был пьян и шатался... Не стоял на ногах, — пояснила Миранда.       — Расскажите подробнее, миледи, как именно это произошло.       — Когда сир Грей начал угрожать принцу, Эймонд достал свой кинжал. Он направил его на Гарибальда в ответ и ещё раз потребовал, чтобы тот опустил свой клинок. В библиотеке было темно, а сир к тому же был очень пьян. Грей, должно быть, не заметил шкаф и, когда он попытался обезоружить принца, он врезался головой в книжную полку. Оттуда начали падать книги прямо на его голову. Падая, сир Грей толкнул собою принца и напоролся на его клинок! Так всё и было!       Лорд Футли улыбнулся и взглянул на Миранду с ехидным прищуром.       — Ваш рассказ очень интересный, миледи, — с шутовской интонацией произнёс он. — Однако это не объясняет, почему наш принц был с голым торсом!       Зал снова загоготал.       Лорд Тирелл хотел было что-то опять прошептать на ухо дочери, но она не стала слушать его и, торопясь, заговорила сама.       — Он хотел помочь сиру Грею, пока не придёт мейстер! — пытаясь перекричать смеющуюся публику бросила Миранда, нахмурив брови. — Он снял с себя одежду, чтобы обвязать его рану своей рубашкой!       Лорд Футли потянулся, а затем медленно встал и начал, пошатываясь как пингвин, ходить по кругу возле своего дурацкого золотого трона, напыщенной вульгарной жены и её титек.       Деймону захотелось подбежать к нему и пнуть со всей силы, чтобы Футли покатился вниз, к ногам всех присутствующих, словно мяч со ступенек. Это зрелище было бы куда веселее, чем этот нелепый процесс.       — То есть вы утверждаете, что сир Грей вошёл пьяный в библиотеку с клинком в руках и угрожал вам, — начал торопливо пересказывать Футли слова Миранды, держа за спиной свои руки и делая короткие шаги. — Вы закричали. — Лорд остановился и развернулся в обратную сторону. — Тут же в комнату забежал принц и достал свой кинжал. — Футли сделал ещё пару шагов и облокотился на свой трон. — А после сир Грей упал и напоролся на лезвие в руках принца. Тогда принц стянул свою рубашку, чтобы обвязать его рану?       — Всё так, милорд... — кивнула Миранда.       Толпа вновь принялась смеяться.       Девушка растерянно обернулась по сторонам.       — Хорошо... Можете идти, миледи, — улыбнулся Футли и вновь забрался на своё место.       Миранда поклонилась ему и, перед тем как сесть, ещё раз взглянула на Эймонда.       Младший Таргариен с благодарностью ей улыбнулся. Кажется, лорд Тирелл придумал легенду для них обоих, какой бы глупой она не была. Но ведь в словах Миранды была доля правды, а это значит, что всё-таки был шанс, что и все остальные в этом зале ей поверят.       — Разрешите и мне теперь высказаться? — поднявшись на ноги, строго спросил Эймонд.       Лорд Футли кивнул ему.       — Ну разумеется, мой принц, ведь именно для этого мы собрались, — с улыбкой произнёс он.       — В замок я и мой дядя прибыли поздно. Прежде чем оказаться в библиотеке, я был на балу, где успел потанцевать со многими девушками, перед тем как миледи Тирелл подарила мне свой танец. И пока мы танцевали, я заметил, что её настойчиво преследует один мужчина. — Эймонд сглотнул слюну и обернулся на Гарибальда. — Мужчина в маске с острым птичьим клювом... — выговорил он сквозь зубы. — Миранда была этим очень расстроена, о чём она мне и сказала. Затем она извинилась и пожаловалась, что от шума у неё болит голова. Мы не закончили танец и попрощались, и она убежала из зала. Когда Миранда уходила, я заметил, что мужчина в маске, который преследовал её весь вечер, отправился за ней. И я решил, что миледи может потребоваться моя защита, если этот человек от неё не отстанет. Как выяснилось позже, это был сир Грей.       — Это очень интересные детали, мой принц. Но нас всех интересуют подробности того, что случилось в библиотеке! Не могли бы вы вспомнить, как именно вы все там оказались?       — О, я хорошо это помню, милорд... — вздохнул принц. — Я пошёл следом за сиром Греем. Зайдя за угол тёмного коридора, я потерял его из виду, однако не успел я сделать и пары шагов, как услышал крики, доносящиеся из закрытой комнаты. Я открыл дверь и увидел, как Гарибальд прижимает клинок к шее Миранды.       Зал возмущенно ахнул.       — Я вежливо попросил его опустить свой кинжал, и тогда Грей направил его на меня. — Эймонд вздохнул. — А дальше всё было так, как и рассказала ранее миледи Тирелл. Мне больше нечего добавить, милорд.       — Благодарю вас, мой принц, вы можете садиться. Кому-нибудь ещё есть что сказать?       — О! Чего тут ещё обсуждать? — подскочив со своего места, громко возмутился Деймон. — На моего племянника — вашего принца! — напал этот мужчина. Да ещё и на благородную леди! К чему вообще этот процесс? За такое ему нужно было отрубить не только член, но и руки!       — Видели ли вы, как сир Грей напал на вашего племянника, мой принц?       — Это видела миледи Тирелл. К тому же у меня нет причин не доверять Эймонду.       — В таком случае я попрошу вас сесть на своё место. А нам всем предстоит выяснить: кто же здесь врёт, а кто говорит правду.       — И как вы собираетесь это сделать, милорд? Вы предпочтёте поверить словам принца или какого-то мелкого рыцаря?       — Чтобы разобраться в ситуации, нам потребуются третьи лица, мой принц. У нас есть несколько свидетелей, которые изъявили желание высказаться.       — И кто ваши свидетели? Ваш сын? — усмехнулся Деймон.       — В том числе.       — И где же он, милорд? Что-то я не вижу его в этом зале.       — Редрик ещё в городе, допрашивает людей...       — Причем здесь люди из города? — фыркнул Деймон.       — Кое-кто видел миледи Тирелл и вашего племянника вместе ещё перед тем, как они заявились на бал. Вам есть, что сказать об этом, мой принц?       Деймон промолчал.       Миранда и Эймонд тревожно переглянулись.       Аудитория начала вновь шептаться.       — Что же, раз так, то прошу вас, садитесь!       Деймон медленно сел на своё место.       — Итак! — с важностью произнёс Футли. — На слушание приглашается леди Грей!       Деймон не поверил своим ушам. У Гарибальда есть жена?! Однако принц заметил, что сам Гарибальд, кажется, вовсе не рад тому, что она оказалась сегодня в этом зале. Сир Грей явно неприятно удивился, когда его жена переступила через порог.       Леди Грей оказалась невзрачной женщиной, уже растерявшей к своим годам всю красоту, если она у неё и была когда-то. Её блёклые светлые волосы успели обрести седину и поредеть. Её тело было худым и сутулым, а лицо чёрствым и морщинистым. Деймон бы даже сказал, что она была старше самого Гарибальда.       — Приветствую вас, милорды и миледи, — сказала леди Грей и поклонилась залу и Футли. — Прежде чем обвинить моего мужа в домогательствах к миледи Тирелл, вам всем следует кое-что о нём знать!       Гарибальд крепко сжал свою челюсть и покачал головой. Ему явно не хотелось, чтобы его жена рассказала всем его самый главный секрет.       Леди Грей кивнула ему и, демонстративно цокнув, возмущаясь его недовольству, продолжила:       — Дело в том, что мой муж, — она ещё раз с презрением взглянула на Грея, — он никогда бы не стал приставать к женщине!       Гарибальд облизал свои губы.       — Ведь его никогда не интересовал противоположный пол! — вздохнула леди Грей.       Люди в зале ахнули.       — Позвольте, миледи! — обратился к ней Футли. — Как же так случилось, что вы вышли за него замуж?       — Мне нужны были деньги, милорд. У Гарибальда они были. На тот момент я и не подозревала о его пристрастиях. Первые годы он был ко мне добр, у нас даже появились дети от наших очень редких супружеских дел. Но потом всё изменилось.       — Что же произошло?       — Я застукала его в постели с его же оруженосцем!       Публика смеялась и ахала.       — С тех пор как его любовник погиб, я то и дело узнаю о его связях с разными мужчинами. Поэтому я скорее поверю, что моему мужу приглянулся принц, а не миледи Тирелл.       Зал и лорд Футли засмеялись.       Гарибальд кратко взглянул на Деймона и тут же отвернулся.       Старший Таргариен обернулся на племянника и внимательно посмотрел в его лицо.       Эймонд прикусил губу.       — Что же, — сквозь смех выговорил Футли. — Есть ли ещё что-то, что бы вы хотели добавить к сказанному, миледи?       — На этом всё, — кивнула она. — Каким бы он ни был, этот человек — мой муж. И я знаю, что всё то, в чём его обвиняют — это неправда. Надеюсь, принцу и миледи Тирелл стыдно за то, что опорочили и покалечили невинного человека!       — Благодарю вас, миледи, что не постеснялись вступиться за своего мужа. Мало кто из женщин решился бы озвучить такое, будь они на вашем месте, — улыбнулась ей Шарис.       Леди Грей поклонилась и села подальше от мужа.       — В этом зале присутствует ещё одна леди, которая, как она утверждает, была свидетельницей вчерашнего конфликта, — лорд Футли повернулся к пухлой молодой девушке. Та встала и улыбнулась залу.       — Леди Аполлин Мерривезер, — Футли представил её присутствующим.       Рассмотрев внимательнее её фигуру и волосы, Эймонд узнал в ней болтливую девушку, с которой танцевал прошлым вечером. Что она, чёрт возьми, могла видеть? Её ведь не было в библиотеке!       — Приветствую вас, — улыбнулась Аполлин.       — Вы утверждаете, что можете пролить свет на происходящее. Какую из версий: сира Гарибальда или принца вы можете подтвердить, миледи? — с интересом спросил её Футли.       — Ни одну из них, милорд! — фыркнула девушка.       — Что это значит? У вас есть своя?       — Лишь догадки, милорд.       — Догадки?! — возмутился Футли. — И с этим вы заявились?       — Думаю, вам будет интересно то, что я скажу, милорд.       — Что же... Попробуйте нас удивить!       — Вчера вечером я была одной из тех девушек, которых принц пытался очаровать. Как только он увидел меня, то тут же не раздумывая взял мою руку и закружил в танце! В нашем общении принц был так дерзок и откровенен, что не стеснялся озвучивать вслух свои желания. Он делал комплименты моим губам и бёдрам, он гладил моё запястье и даже пытался меня целовать! Так, я была первая, кому он предложил отправиться после бала в библиотеку. Я сразу же поняла, милорд, на что принц мне намекает, и, как благородная леди, имеющая достоинство, разумеется, ему отказала! Но наш принц не растерялся и предложил то же самое миледи Тирелл. И, как все мы можем теперь догадаться, слухи о распущенности этой девицы вовсе не преувеличены. Давайте спросим её, милорд, чем же Миранда занималась в городе, пока её искала половина из всех рыцарей Тамблтона?       Миранда с яростью дикого кабана смотрела на эту девчонку.       Какая богатая фантазия, подумал Эймонд. Но почему-то злиться на неё у него не получалось. Как только Аполлин завершила свой лживый рассказ, принц взорвался от смеха.       Деймон улыбнулся и посмотрел на племянника. Лицо младшего Таргариена было красным. Он прикрывал рукой свой рот, не в силах прервать истеричные смешки.       Однако леди Мерривезер даже нисколько не порозовела, взглянув на Эймонда. Она лишь гневно фыркнула его смеху, гордо отвернулась и быстрым шагом покинула зал не попрощавшись.       — Что же, кажется, на этом миледи закончила! — констатировал Футли, проводив её взглядом.       Не успела Аполлин покинуть зал, как люди начали громко кричать и резко вставать со своих мест.       — Дракон! — вскрикнула одна из присутствующих дам и подбежала к окну.

***

      Эймонд сидел запертый в комнате вместе с септой Гельдой. Она пристально смотрела на него и постоянно пыталась с ним заговорить, однако принц предпочитал игнорировать все её поучительные или сочувствующие реплики. Он брал в руки книгу и делал вид, что увлечённо читает. Он и правда пытался читать, но слова всё никак не хотели складываться в предложения.       И прошлой ночью, и утром, и в перерывах, когда Эймонд оставался один, он думал даже не о том, что его обвиняют в попытке убийства. Это в его голове осталось вторичным и как будто не важным. Но мысль, которая гложет его постоянно, не давая ни думать о чём-то другом, ни спать, ни есть, ни читать, была о том, почему его тело и разум так необычно и странно отреагировали на домогательства Гарибальда. Почему образ этого мужчины в тёмном коридоре, его пьяное дыхание, его слова и руки — всё это было как будто знакомым... Что, если бы там, за чёрным углом, не оказалось бы той самой незапертой двери? А что, если бы за ней не оказалось Миранды? И как же так вышло, что он не мог ни бить, ни кричать, ни даже дышать, когда Гарибальд прижал его к стенке? Но самое странное: почему ему показалось, что эти события уже случались с ним прежде... И почему Эймонд вдруг возбудился, когда Грей приложил к его лицу свой кинжал?       — Мой принц, вы так долго читаете эту страницу. Вы что же, пытаетесь выучить её наизусть? — спросила септа Гельда у Эймонда с подозрением и цокнула. — Что там такого интересного? Почему бы вам не почитать мне вслух, чтобы мы не сидели опять в тишине. Расскажите, юноша, о чём же пишет мейстер Денестан?       Принц встрепенулся и поднял на неё свой задумчивый взгляд. Он уже и забыл, что эта женщина с ним в одной комнате.       — Кажется, я не запомнил, — тихо ответил ей он.       — Сколько раз вы уже её прочитали? — возмутилась женщина.       — Простите, но я что-то совсем не могу уловить её смысл.       — Ну разумеется, мой принц, вы ведь сегодня совсем не спали! — с жалостью произнесла септа. — Почему бы вам не отложить книгу и не вздремнуть немного, пока все лорды и леди обедают? Или, быть может, и вам наконец стоит покушать? Вы отказались от завтрака, а теперь и от обеда. Не стоит морить себя голодом из-за чувства вины.       — Я ни в чём не виноват, миледи! — злобно бросил ей в ответ Эймонд.       — Уж я-то вам верю, — вздохнула Гельда. — Мне никогда не нравился этот тип — Гарибальд.       — Почему же? — с интересом спросил принц.       — Он никогда со мной не здоровается, проходя мимо меня в замке. А иногда смотрит на меня с такой яростью, будто бы я съела его обед. А ещё он пьяница! Иногда выпьет столько, что его находят без сознания в коридорах замка! Лорду Футли давно пора было разжаловать его из своей гвардии. Но думаю, у вас, юноша, был повод посерьёзнее моего, чтобы лишить его мужского достоинства. Если всё было так, как вы рассказали на слушании утром.       — Так всё и было, — твёрдо выговорил Эймонд. — Этот кретин приставал к девушке.       — Что же. Тогда поделом ему! — улыбнулась септа.       В комнату постучали, и двери тут же отворились.       — К вам пришли, мой принц, — кивнул стражник Эймонду.       Принц закрыл книгу и встал. Гельда поднялась за ним следом и поправила своё помятое платье.       — Пусть войдёт, — с волнением произнёс Эймонд. Он жалел и был в ярости оттого, что ночью к нему не пустили Деймона и что с самого вчерашнего вечера им не позволяли остаться с дядей наедине. Но его брат не был наказан лордом Футли. Эйгон только прилетел и пока ещё не успел начать ему угрожать, по крайней мере, Эймонд на это надеялся.       Старший сын короля показался на пороге. Он взглянул на Эймонда, а затем перевёл взгляд на стоявшую напротив него септу.       Гельда присела в реверансе.       — Мой принц, — улыбнулась она.       — Я хочу поговорить с моим братом, — грубо бросил ей в ответ Эйгон. — Наедине!       Септа сжала губы и, опустив взгляд в пол, удалилась.       Эймонд с улыбкой посмотрел на брата.       — А я уж и не надеялся, что ты прилетишь, — с воодушевлением произнёс он.       — Думаешь, наши мать и дед бросили бы тебя на произвол судьбы? — возмутился Эйгон.       Он не ответил на улыбку Эймонда тем же. Брат явно был недоволен, что его оторвали от привычных дел и настояли отправиться в замок Футли.       — Как она? — с интересом спросил Эймонд.       — Сам как считаешь? — фыркнул Эйгон. — Мать была в ужасе, когда ей доложили о том, в чём тебя обвиняют!       — Всё это огромная ошибка! — покачал головой Эймонд.       Эйгон подошёл к брату, приобнял его за плечи и усадил на кровать, а после и сам сел рядом с ним.       — Мне сказали, что ты отказываешься от еды, — вздохнул он, понизив тон их разговора.       — Я просто не могу проглотить ни кусочка, — с грустью ответил ему Эймонд. — Они принесли мне самые разные блюда, наверняка вкусные. Я правда пытался поесть, но ничего из этого в меня не лезет...       Эйгон взглянул на стоявший посреди комнаты стол. Он и в самом деле был весь заставлен едой. Но Эйгон, как и их мать, знал брата слишком хорошо, чтобы догадаться, чего не хватает на этом столе.       — Матушка передала тебе кое-что, — улыбнулся Эйгон, заглянув в бледное лицо брата.       Эймонд с интересом наблюдал, как Эйгон достаёт что-то из сумки.       — Что там? — спросил он.       Эйгон, улыбаясь, протянул ему свёрток.       Этот аромат Эймонд узнает из тысячи. У него заурчал живот, как только он взял из рук брата лимонный пирог.       — Спасибо, — улыбнулся младший принц.       — Ешь давай! — приказал Эйгон и подтолкнул плечо брата своим.       — Может, немного позже, — пообещал Эймонд и положил сладость рядом с собой на кровать.       — Почему ты не писал? — с осуждением спросил Эйгон. — Из-за твоей беспечности мне приходилось искать тебя. Я облетел все твои любимые места, но какого чёрта ты делал в Речных Землях?       — Исследовал, — выпалил Эймонд. Кажется, он совсем забыл подготовить ответ на этот вопрос. — Я правда хотел написать, но там, где мы были, не было воронов, чтобы отправить письмо... Деймон показывал мне водопад, мы были на острове Ликов и...       — Водопад?! — расширив глаза, перебил его Эйгон. — Ой! Как романтично! — усмехнулся он. — А ещё вместе, как добрые друзья, вы набили морду какому-то типу в таверне, как я слышал?       Эймонд прикусил губу.       — Но вы ведь и так всё узнали, без моих писем. У матери есть Ларис, наверняка он докладывал ей обо всём, — предположил он.       — Так ты себя оправдываешь? — фыркнул старший принц.       — Эйгон, прости... — тихо произнёс Эймонд. — В следующий раз я обязательно буду писать.       — Ты действительно думаешь, что после такого наша мать отпустит тебя с Деймоном куда-то ещё? — посмеялся Эйгон.       — Она не сможет мне запретить. К тому же в том, что произошло, нет моей вины!       — Кажется, мы узнаем это в конце сегодняшнего процесса. Как так вышло, брат, что тебя застукали за попыткой кого-то убить? Обязательно было делать это в замке на глазах у людей? Мог бы затащить паршивца куда-нибудь подальше в подземелье и сделать всё там. Или хотя бы завершить дело до конца.       — Что? Ты веришь этому? Если бы ты прилетел раньше, то ты бы услышал слова девушки, которую я защищал.       — Аааа, — протяжно вздохнул Эйгон и закатил глаза. — Так это всё и правда ради девицы? Когда я услышал, что тебя застукали с девчонкой Тирелл, я не поверил своим ушам. Чтобы мой братик опорочил благородную леди! Ты даже шлюху боишься лишить невинности. Но чтобы леди! Или, быть может, спать со шлюхами — это недостойно твоей благородной натуры? Другое дело с девицей, папаша которой лорд?       — Я с ней не спал, Эйгон!       — А что же вы делали вместе? — с подозрением спросил старший принц.       — Я ведь уже сказал. Я лишь защищал её от того мерзкого подонка.       — Я сделаю вид, что поверил тебе, братик, — закатил глаза Эйгон. — Главное, постарайся убедить в этом всех остальных. Как мне сказали за обедом, вы с Тирелл были настолько плохи во лжи, что все смеялись над вашими с ней показаниями. Надеюсь, Санфаер заставит всех этих придурков заткнуть свои рты! — подмигнул он. — Ты ведь рад меня видеть? Не ври, что нет.       — Я был бы рад ещё больше, если бы ты мне доверял.       — Из-за тебя я полдня страдаю с похмелья, засранец! Гвардейцы вытащили меня с борделя едва наступил рассвет. Я даже толком не успел отрезветь, как и кончить в задницу одной милашке.       Эймонд опустил взгляд в пол. Его щёки порозовели.       — Знал бы ты, какого удовольствия ты меня лишил. Эта девка вытворяла такое... — Эйгон закрыл глаза и расплылся в улыбке, вспоминая блаженный момент. — Наш дед приказал окатить меня холодной водой и велел лететь в Тамблтон и убедительно поговорить с Футли, чтобы он тебя отпустил. Дед написал ему гневное письмо. Посмотрим, что скажет Футли, когда я передам мерзавцу пергамент с печатью короля.       — Мне жаль, что тебе пришлось оторваться от шлюхи ради меня. Ты хороший брат, Эйгон. Я слышал, что бордели есть и в Тамблтоне. После слушания я могу попросить, чтобы тебя туда проводили.       — А может, ты сам проводишь меня? Неужели за весь вчерашний день здесь ты и Деймон ни разу не посетили бордель? Я слышал, Деймон их любит. Чем же вы тут тогда занимались?       — Мы были на ярмарке и у реки. Знакомились с девушками, пили в таверне...       — Интересно, почему же наш дядюшка вдруг стал проводить с тобой столько времени? — Эйгон прищурился. — Вы вместе фехтуете, летаете на драконах, пьёте в тавернах, — медленно проговорил он. — Может, я пьяница и раздолбай, но, в отличии от тебя, братик, я никогда не был наивным.       Эймонд облился холодным потом. К его горлу подступил ком... Неужели брат обо всём догадался?       — Стоило здоровью нашего отца ухудшиться, как Деймон тут же прилетает, начинает сближаться с тобой... Берёт тебя с собой в путешествие... — Эйгон сделал паузу и внимательно посмотрел на брата. — Ты не понимаешь, что он задумал?       — Мы с ним просто друзья, — поспешил оправдаться Эймонд. Его сердце ускорило свой ритм. — Нам интересно вместе...       — Ещё бы! Друзья! И сколько же ты с ним дружишь? Пару недель? Но с чего вдруг ты стал ему интересен? Зачем ему сюсюкаться с тобой? Зачем ему держать тебя к себе поближе? Быть может, если об этом не скажу тебе я, то больше будет некому.       — О чём? — вполголоса спросил Эймонд. Он вздрогнул. Молодой принц ожидал, что брат скажет о пристрастии дяди к мужчинам.       — Как думаешь, что будет делать Деймон, если наш отец внезапно умрёт?       Вопрос брата был неожиданным. Эймонд промолчал.       — Ты хоть и наивен, но ведь всегда это знал... Я, ты, Дейрон — все мы лишь препятствие к его возвышению. Наш дядюшка всегда хотел быть королём. И чем быстрее он убьёт Таргариена с самым большим драконом или перетянет его на свою сторону — тем он быстрее сядет на Железный трон. Рейнире не взойти на престол, пока живы мы, братик. Даже если мы с тобой откажемся от нашего законного права, наш дед усадит на трон Дейрона. Ты ведь не идиот, Эймонд. И если бы отец умер, пока вы с Деймоном были в путешествии, то наш дядя убил бы тебя не раздумывая. В следующий раз, когда улетишь с ним куда-нибудь, не забудь написать письмо домой, чтобы в случае чего, я знал, где искать твоё холодное тело.       Эйгон похлопал брата по спине, встал с кровати и подошёл к двери.       — Поешь, Эймонд, — сказал он. — Мне на тебя больно смотреть. Ещё чуть-чуть, и ты свалишься в обморок.

***

      После перерыва слушание продолжилось и, кроме Эйгона, в зале теперь присутствовал и Редрик Футли. Он сидел рядом с матерью и отцом, внимательно рассматривая людей. Но чаще всего его взгляд предсказуемо задерживался на Миранде.       Девушка старалась не смотреть на Редрика в ответ. Она предполагала, какими выражениями он её покроет после всего, что он видел. Миранда впервые пожалела, что отказывалась с ним танцевать. Уж лучше бы она позволила этому мерзавцу обнять свою талию, тогда бы, возможно, ей не пришлось сейчас краснеть и чувствовать себя голой, ощущая на себе его пожирающий взгляд.       — Я вижу, все на месте, — громко произнёс лорд Футли и забрался на свой золотой трон. — Что же, настало время выслушать остальных свидетелей вчерашнего вечера.       Футли обернулся на сына.       Редрик встал и подошёл к юноше и мужчине, которые ранее, до обеда, отсутствовали в этом зале. Младший Футли похлопал старшего из них по плечу и вывел вперёд.       Мужчина снял головной убор и поклонился лорду.       — Представьтесь. Кто вы такой? — спросил его старший Футли.       — Я Хобб, милорд. Работаю в таверне.       — И что же вы, Хобб, можете нам рассказать о вчерашнем вечере? Узнаёте ли вы кого-нибудь в этом зале?       Тавернщик внимательно огляделся. Он остановил свой взгляд на Гарибальде, а затем перевёл глаза на принцев.       — Конечно, милорд! — произнёс мужчина. — Это ведь принцы! Вчера они и этот сир с повязкой на голове выпивали у меня в заведении "Беспутный Барсук".       — Они выпивали в одно и то же время? — спросил его Футли.       — Они выпивали вместе! — ответил тавернщик. — Принцы и рыцарь были увлечены разговором, они шутили и рассказывали истории.       — Вы хотите сказать, что сир Гарибальд и Эймонд Таргариен пили вместе, как старые друзья?       — Кажется, сир был другом старшего принца, милорд.       — А что же младший?       — Я не помню, чтобы он пил, милорд. Эль в таверне ему не понравился. Юноша всё время молчал, пока они говорили.       — И это всё, Хобб? Всё, что вы хотели нам рассказать? — с прищуром спросил его Футли.       — Если бы! — усмехнулся мужчина. — Ох! Если бы эти люди только пили, то я хорошо бы вчера заработал. Вот только ущерб, который они нанести заведению, превысил вчерашнюю прибыль! А ведь в городе был праздник, милорд! Народу у меня было немерено!       — И как же так вышло? — удивился Футли. — Они что же, вас обокрали?       — Они устроили драку, милорд! Сломали столы, разбили кружки... — возмущённо начал перечислять тавернщик.       — Они одни это сделали? — усмехнулся Футли.       — Они были теми, кто всё это начал! Кажется, они подрались друг с другом.       — Но что стало причиной конфликта? — поинтересовался Футли.       — Я не знаю, милорд...       — А кто же первый нанёс удар?       — Я не видел, милорд.       Мужчина посмотрел на принцев, нахмурив брови.       — Но было бы замечательно, если бы они оплатили ущерб! — добавил он.       — Ах не видели... — фыркнул Футли. — Но кто-нибудь может подтвердить ваши слова?       Мужчина обернулся на юношу, что стоял рядом с Редриком.       Младший Футли толкнул мальчишку вперёд.       — Ну, кто вы, молодой человек? — спросил его лорд Футли. — Вы были вчера в таверне?       — Я бард. Я пел там для принцев. Меня зовут Йорен, — представился юноша.       — Ну, Йорен. Скажи нам — только не ври своему лорду, Йорен! — как именно начался этот конфликт?       Мальчишка затрясся и посмотрел на принцев.       Деймон еле заметно покачал ему головой.       — Кажется... — с волнением произнёс бард, — это сир Грей устроил эту драку.       Редрик фыркнул. Он явно ожидал от мальчишки другого ответа.       — И что было после, Йорен?       — Начался балаган, я и принцы отправились на Ночь Свиданий к реке Мандер.       — А сир Гарибальд? — поинтересовался Футли.       — Думаю, он мог пойти к мейстеру. Ведь у сира шла кровь носом.       — Что же. Кажется, сиру Грею за вчерашний день досталось дважды! — ухмыльнулся Футли. — Сир Гарибальд, — он посмотрел на рыцаря. — Не объясните ли вы, почему вы начали драку в таверне?       Грей нехотя встал.       — Бард лжёт, милорд... — устало вздохнул он. — Что в таверне, что в библиотеке драку начинал принц. Это он ударил меня по лицу и сломал нос!       — И почему же принц это сделал?       — Откуда мне знать. Он ненормальный! Он лишь сказал, что ему не нравится моя пьяная физиономия, мол, с кривым носом я буду выглядеть лучше.       Люди зашептались.       — Хммм... — Футли задумался. По лицу лорда было заметно, что он не поверил его словам.       — Вам есть, что на это ответить? — Футли обратился к Эймонду.       Младшему Таргариену уже осточертел этот идиотский процесс. Он даже периодически засыпал и клал голову на плечо то Эйгону, что сидел от него по левую руку, то Деймону, который разместился от него справа.       Эйгон дёрнул плечом и разбудил брата.       — Эй! Толстяк задал тебе вопрос! — буркнул он.       — Что? — еле продрав глаз, переспросил Эймонд и поднял голову.       — Хватит спать! Мы тут вообще-то из-за тебя собрались. Твоя судьба зависит от этого толстяка, а ты спишь? — удивился Эйгон.       — Ты ведь передал ему письмо? Когда Футли наиграется в судью, он извинится и скажет, что зря меня оболгал, — прошептал Эймонд ему на ухо.       — Кажется, ему нравится эта игра. Он чувствует себя важным, — усмехнулся Эйгон.       — Мой принц! Вы будете отвечать на обвинения сира Грея? — громко переспросил его Футли.       Эймонд закатил глаз и встал на ноги.       — Простите, я что-то совсем запутался, — зевая, произнёс он. — Меня обвиняют в том, что я сломал ему нос, или в том, что отрезал яйца?       Деймон и Эйгон переглянулись и оба хихикнули.       Люди в зале удивлённо расширили глаза и открыли рты.       — Да... Я вспомнил. Так я ему и сказал, — продолжил издеваться Эймонд. — С кривым носом сир Грей и правда симпатичнее, чем обычно. Вы только на него посмотрите! — Эймонд улыбнулся и заглянул Грею в глаза. — Однако яиц он лишил себя сам. Он ведь хотел выглядеть соколом, когда надел свою птичью маску, но яйца оказались в этом костюме лишними. С ними он был не соколом, а курицей. Видимо, это и стало причиной того, почему Грей решил их отрезать!       Эйгон засмеялся.       — Люблю, когда ты злишься, братик, — подмигнул он Эймонду, когда тот сел на место.       Деймон удивился. Забавно, с ним Эймонд ещё ни разу не вёл себя так. Всё пытался быть благородным и сдержанным. Интересно, он всегда такой дерзкий, когда чувствует поддержку брата? Последний раз Деймон видел его таким за семейным ужином в Красном Замке. И именно в тот день он впервые его захотел...       Порочный принц положил ногу на ногу.       Кажется, он возбудился.       Лорд Футли сделал недовольное лицо. Он вздохнул, обернулся по сторонам и остановил свой взгляд на барде.       — Что же, — протяжно сказал он. — Мой сын сказал, что в поле у реки вы, Йорен, видели миледи Тирелл? Это правда? — задал он вопрос мальчишке.       Юноша удивился. Кажется, он думал, что его вызвали в замок для выяснения обстоятельств случившегося в таверне. Он обернулся на Миранду.       — Конечно, милорд, это была она! — восторженно произнёс он. — Я узнал её, ведь накануне в замке она положила мне в руку золотой дракон, когда я сыграл для неё! Миледи была очень добра!       По лицу Миранды можно было прочесть, что больше бы она не совершила такую глупость. Она дёрнула бровями, но бард кажется не понял намёка заткнуться.       — И что же девушка делала там? — спросил его Футли.       — Плела венок, пела песни, водила хороводы, прыгала через костёр! Миледи была так прекрасна, так весела, — с воодушевлением проговорил бард, — как и принц!       Бард подмигнул Эймонду.       Тот закатил единственный глаз. "Вот же идиот", — подумал младший Таргариен.       — Принц? — с улыбкой переспросил Футли. — Как по-вашему, были ли они с миледи знакомы?       — Разве они бы прыгнули вместе через тот огромный костёр, держась за руки, милорд? О! Это был великолепный прыжок! — восторженно воскликнул мальчишка. — Этим вечером ни одна пара не смогла их затмить! Миледи и принц будто бы были созданы друг для друга!       Бард с умилением посмотрел на Миранду, а затем на Эймонда. Щёки обоих пылали с такой же силой, как и тот костёр, про который говорил юноша.       Мальчишка им улыбнулся, однако не получив улыбок в ответ, он наконец понял, что наговорил лишнего, и прикусил свой глупый язык.       Со своего места поднялся хмурый лорд Тирелл.       — Вы занимаетесь глупостями, лорд Футли! — гневно выкрикнул он. — Вместо того, чтобы обвинить этого мерзавца, — он показал пальцем на Гарибальда, — в нападении на мою дочь и принца, вы решили обвинить их в том, что они развлекались, как это и положено молодым?! К чему все эти подробности, милорд? Какого чёрта ваш сын притащил сюда этих простолюдинов? Это подонок Грей лапал мою дочь у реки, а не принц, затем он же преследовал её на балу, а после приставал к ней в библиотеке! Разве этого не достаточно, чтобы судить мерзавца? Кто знает, что бы произошло, если бы там не оказалось принца!       — Вы сказали, милорд, что Гарибальд приставал к вашей дочери у реки?       — Именно так!       — Как же это случилось?       — Как вы все знаете, я обещал наградить того, кто приведёт ко мне дочь. Сир Грей был тем, кто нашёл её. — Лорд Тирелл пристально посмотрел на Гарибальда. — Да, дочь он мне привёл, ведь ему нужны были деньги. Но Миранда поделилась, что, пока он вёл её к воротам Тамблтона, он то и дело делал ей пошлые комплименты, касался её плеч и талии. Видимо, именно тогда-то она и приглянулась ему. Быть может, он нашёл её первым, потому что следил за ней!       — Мы вас услышали, лорд Тирелл, можете сесть, — буркнул Футли. — Как именно вы нашли девушку, сир? — обратился он к Гарибальду.       Тот встал.       — После таверны я сходил к лекарю, а затем отправился в город, — спокойным тоном ответил Грей. — Там от гвардейцев я и узнал, что дочь лорда Тирелла пропала. Я знал, как выглядит девчонка, ведь уже несколько дней Тиреллы гостили в замке. И я отправился на её поиски.       — Откуда вы знали, где её искать?       — Кто же не знал про Ночь Поцелуев? Я догадался, куда могла пойти юная девушка и её фрейлины после заката. Туда же, куда и все молодые девушки и парни в этом городе!       — Когда вы нашли девушку, с кем она была?       — Я не поверил своим глазам, милорд. Но бард не ошибся. В тот вечер с Мирандой был принц. Она была у реки Мандер вместе с Эймондом Таргариеном! Я не видел, милорд, как они прыгали через костёр, но я видел их у воды. Они держались за руки, а после целовались в кустах.       — Что же вы, подглядывали за ними из-за деревьев? — усмехнулся Футли.       — Разве я специально? Я просто искал девчонку! Когда принц ушёл, она села у реки, и тогда-то я и подошёл к ней.       — И почему же вы раньше не сказали, что уже видели их вместе прежде? — с подозрением спросил Футли.       — Я хотел, но вы сказали, чтобы я рассказывал лишь о том, как получил ранение.       — Насколько мне известно, вы привели девушку к её отцу невредимой?       — Всё так, милорд! Если бы я желал её опорочить, то разве доставил бы её в замок? В кустах у реки мне было бы куда проще над ней надругаться, не так ли? Лорд врёт, или девчонка соврала отцу. Я не лапал её. Да и шла она со мной по доброй воле. Ведь она меня знала. Зачем же мне было к ней приставать?       Футли поднялся с места и затопал ногами.       — Я уже запутался во всех этих показаниях! — истерично выкрикнул он. — Кто-то из вас точно лжёт! Первые говорят одно, вторые другое! — Он подошёл к столу и с силой ударил по нему кулаком.       Несколько подбородков лордов и леди больно стукнулись о деревянную поверхность, когда их локти от удара соскользнули, и сонные головы упали с поддерживающих их ладоней.       Деймон взбодрился и засмеялся.       — О! Было бы здорово, если бы толстяк лопнул от гнева! — фыркнул он.       Эйгон хлебнул что-то из фляжки, которую он держал в руках весь процесс, и зевнул.       Эймонд обернулся на брата.       — Ты что же, пьёшь? — спросил он и выхватил из рук Эйгона ёмкость. — Дай сюда!       Младший принц прислонился носом к фляге.       — Вино? — догадался он и тут же сделал пару глотков.       — Эй! Оставь мне! — фыркнул Эйгон и попытался отнять у него свой напиток. — На трезвую голову я не вынесу этот паршивый спектакль.       — Как и я, — ответил ему Эймонд.       — Кто сказал вино? — выпучил глаза Деймон. — А ну-ка, отдайте его дядюшке, засранцы! — Он отнял флягу у Эймонда и под грустные вздохи Эйгона осушил её до конца.       Шарис встала на ноги. Она обняла мужа, пытаясь его утешить. Как только его нос провалился в её декольте, Футли глубоко вздохнул и расслабился. Спустя несколько минут, набравшись сил, он сел на место.       — Муж мой, — сказала Шарис, — у реки были и другие свидетели. Почему бы нам не послушать, что скажут третьи лица. Им незачем лгать, ведь в этом конфликте они не участвовали.       Предложение жены лорду понравилось. Он догадался, о ком она говорит.       — Ладно! — закатив глаза, буркнул Футли. — Так и быть, приведите сюда колдуна и его шайку!       Несколько рыцарей кивнули ему и удалились. Вслед за ними ушёл и Редрик Футли.       Спустя время сын Футли сам привёл Пелагира.       — Вы знаете, для чего вы здесь? — с недовольным выражением лица спросил у него старший Футли.       — Я надеялся, что меня наконец решено было отпустить и вручить мне мой выигрыш! — с ухмылкой произнёс Эрлин Пелагир. — Но ни моего коня, ни вашей дочери, моей будущей невесты, я здесь не вижу, — вздохнул фокусник.       — Ах ты подлец! — завопил Футли и, покраснев, спрыгнул с трона. — Ты не получишь ни моего коня, ни мою Тару! Ты жулик!       Шарис потянула мужа за руку.       — Сядь на место, любовь моя, — улыбаясь и краснея, проговорила она сквозь зубы.       Лорд Футли сел, скрестив свои руки, и отвернулся нахмурясь, словно обиженное дитя.       — Сама говори с этим шарлатаном! — фыркнул он.       — Скажите, господин, — улыбнулась Шарис Пелагиру, — когда принцы пленили вас у реки, видели ли вы там миледи Тирелл? А сира Гарибальда?       — У реки была суматоха, мы оказались там довольно поздно, после заката, когда дотлевали последние костры, а девушки и юноши пели песни, — ответил ей Эрлин. — Но несмотря на темноту, я припоминаю... — он задумался. — Да! Сир Грей! Я видел его сначала в таверне, где я и предложил сыграть ему и принцам в карты. Однако они отказались. Гарибальд вёл себя там похабно. Он приставал к женщинам, щупая их за грудь, он рассказывал пошлые анекдоты! Когда я показал ему мешочек с монетами и предложил поиграть, он мне сказал, что ему нужны деньги, однако в карты он не играет, но на спор он сделает что угодно, чтобы их получить. Тогда-то я и предложил ему отрезать себе яйца! — Пелагир издал нервный смешок.       Гарибальд подскочил с места и топнул ногой.       — Почему вы все надо мной издеваетесь?! — завопил он. — Вы потешаетесь не только над рыцарем, но и над инвалидом!       — Господин Эрлин! — громко произнесла Шарис. — Что из сказанного вами правда?       — Всё, миледи! — улыбнулся в ответ фокусник. — Разве что про яйца я слегка приукрасил.       Шарис вздохнула.       — Больше не смейте нам врать. Просто честно ответьте на наши вопросы! Сира Грея вы видели после у реки Мандер?       — Видел, миледи.       — И что он там делал?       — То же, что и в таверне! Он приставал к женщинам! А они отталкивали его и ругали.       — Видели ли вы там миледи Тирелл?       Эрлин внимательно посмотрел на задумчивое лицо Миранды.       — Боюсь, что нет.       — Что же! На этом всё! — выдохнула леди Футли. — Редрик! — позвала она сына. — Может быть, и ты хочешь что-то сказать? Ты ведь нашёл раненого Гарибальда в библиотеке! Я думаю, что всем интересно, как именно это произошло.       Младший Футли поклонился собравшимся.       — Сир Грей — славный рыцарь, — начал свою речь Редрик. — Я знаю его с самого детства. Он достойно служил моему отцу и Тамблтону. Мы вместе охотились, ходили в горы и в моря. Он готовил меня к сражениям и турнирам. Гарибальд был хорошим другом.       Сир Грей смотрел на Редрика улыбаясь.       — Грей хоть и был отличным рыцарем, но в любви ему не везло. Он постоянно жаловался мне на свою жену, говорил, что она не любит его и презирает, что она уже давно не занимается с ним любовью. Да и его самого эта женщина уже давно не привлекает.       Редрик обернулся на леди Грей.       — Посмотрите на неё, милорды, — надменно бросил он. — На её морщинистое лицо, её обвисшую грудь, несуразные выпадающие волосы... Даже некоторые мужчины в этом замке симпатичнее, чем она!       Люди в зале засмеялись.       Леди Грей покраснела и опустила глаза.       — Какой человек бы захотел делить с ней постель? — смеялся младший Футли.       — А теперь взгляните на миледи Тирелл... — указывая пальцем на Миранду, с нежностью произнёс он. — Какое красивое лицо, какая талия, волосы! Она же само совершенство!       Миранда прикусила губу и отвернулась.       — Столько лет жить с некрасивой и нелюбимой женщиной... Какой мужчина бы не сорвался! Ни Гарибальд, ни наш принц не смогли устоять перед красотой этой юной леди!       Грей прищурил глаза. Улыбка с его лица исчезла.       — Каким бы замечательным другом не был Гарибальд, однако это не отменяет его преступления... — заявил младший Футли и обернулся на рыцаря.       Грей топнул ногой и, нахмурив брови, покачал головой. Он этого не ожидал.       Миранда и Эймонд переглянулись.       — Скажи-ка мне, сын, что ты видел в библиотеке? — обратился к Редрику старший Футли.       — Раненого Гарибальда, обнаженного принца, напуганную миледи Тирелл и окровавленный кинжал, — перечислил он.       — Но ведь ты сказал, что преступление совершил сир Грей?       — Именно так.       — Как же ты это понял?       — Я ведь первым услышал крик Гарибальда и зашёл в библиотеку. Я стоял на балконе в конце коридора и любовался ночным небом, когда мимо меня пронёсся сир Грей. Я хотел было позвать его поболтать со мной, но он шёл так быстро, что даже не заметил меня. Не успел я отвернуться, как увидел, что следом за Греем идёт принц. Мне стало интересно, что они оба задумали. Тогда я спрятался за углом и медленно последовал за ними. И я увидел, что Грей зашёл в библиотеку. А следом за ним спустя несколько минут вошёл и принц! — Редрик улыбнулся. — А это значит, Гарибальд соврал, когда сказал, что он вошёл в комнату последним. А из этого следует, что он не мог видеть принца и Миранду вместе!       — Зачем ты лжешь, Редрик?! Мы ведь друзья! — завопил Гарибальд и подскочил со своего места. — Вы все здесь лжецы! Все до одного! — ругался он.       Публика бурно начала гоготать.       — Арестовать этого негодяя! — кричали лорды и леди. — Оскопить мерзавца! Убить его! Отправить на Стену! — предлагали они варианты расправы.       Лорд Футли громко начал стучать по столу, пытаясь успокоить собравшихся.       — Сир Лоутер, сир Конклин! — обратился он к гвардейцам. — Отведите сира Грея в подземелье!

***

      Миранда Тирелл хотела любить Эймонда. Она хотела смеяться с ним, танцевать и сбегать вместе с ним от родителей. Когда за ужином у неё перед носом оказалось письмо, девушка была уверена, что конверт с нарисованным сердцем подложили ей по просьбе принца. Она открыла его с трепетом и предвкушала, что её принц сделает ей предложение. Но, когда она прочитала первые строки, глаза её стали печальны.       "Я хоть и не верю вам, Миранда, но я понимаю. Он — принц. Он красив и богат, у него есть дракон и великое имя. И вашему отцу, должно быть, плевать, что принц кровожаден и лжив. Лорд Тирелл с радостью отдаст вас в его лапы. Но вы, миледи... Неужели после того, что вы видели в библиотеке, вы всё ещё думаете выйти за него замуж? Я не верю в это, Миранда. Вы совсем не такая. В вашем сердце есть место сочувствую и доброте. Я знаю, что всё, что вы сказали моему отцу — это ложь, выдуманная вашим отцом. И я не осуждаю ни его, ни вас. Так было нужно. Но всё то, что я сегодня сказал, было не от страха перед королём или драконом, миледи... Я сказал это ради вас: ради вашей красивой улыбки, нежных ладоней и звонкого смеха. Ради моих к вам чувств.       Я желаю, чтобы моя будущая жена не была лишена достоинства. Даже если он и успел вас обесчестить, мне всё равно... Главное, чтобы все остальные думали иначе.       Я, конечно, не подарю вам красивых белокурых детей и не отвезу вас в огромный замок, но подумайте, Миранда: ради него вы будете вынуждены врать всю свою жизнь, прикрывая его и оправдывая его преступления. Я видел, что вам было страшно, но не оттого, что я застукал вас вместе. Нет. Когда мы привели вас и Эймонда к отцу, вы, миледи, даже боялись посмотреть на принца. Если бы Грей и правда напал на вас, то вы бы не молчали до самого утра и не опускали в пол свои красивые глаза! И вашему отцу не пришлось бы выдумывать эту наглую ложь, защищая мерзавца.       Но, в отличие от принца, меня вам не нужно будет бояться. Я никогда не поставлю вас в неловкое положение! Окажите мне честь, миледи. Будьте моей женой! И ваша жизнь будет спокойна и размеренна.

С любовью, Редрик Футли"

      Миранда дочитала письмо и, подняв глаза, увидела перед собой его автора.       Редрик встал перед ней на колени.       Лорды и леди замолкли, оторвавшись от своих напитков и блюд, и уставились на молодых.       — Как вы верно подметили, Редрик, характер у меня и правда ужасный, — во всеуслышание заявила Миранда. — Я взбалмошна, импульсивна, инфантильна... И мне не нужна спокойная жизнь в окружении цветов, детей и забора из колючих шипов! Я хочу летать вместе с ним на драконе! Я хочу гулять с ним в городе целую ночь напролёт и целоваться! Я хочу пускать с ним венки по воде и загадывать желания.       Миледи Тирелл коснулась подбородка Редрика и двумя пальцами подняла его голову.       — И я не стану вашей женой! — с гордостью заявила она, смотря в глаза молодому мужчине, а затем отдёрнула от его противного крысиного лица свои тонкие пальцы.       Хоть ответ Миранды был однозначен и прост, но лицо Редрика Футли сморщилось так, будто бы её слова иглами вонзились под кожу.

***

      Деймон хотел иметь Эймонда. Он хотел касаться его и целовать, он хотел ласкать его бёдра, облизывать его шею и вкушать его запахи. Вот только Эйгон не отходил от брата и своим присутствием очень сильно раздражал Порочного принца.       Когда его старший племянник наконец отвлёкся от младшего и на ужине сел за один стол вместе с женой лорда Футли и о чем-то с ней заворковал, когда Шарис засмеялась его шуткам и принялась облизывать свои губы, только тогда Деймон решил отвести племянника куда-нибудь подальше и наконец-то без лишних глаз и ушей обо всём его расспросить.       Быть может, теперь, когда Эймонд больше не обвиняемый, он расскажет правду о том, как на самом деле всё это произошло?       Когда Деймон после этих долгих, мучительных ночи и дня наконец-то с жадностью расцеловал его губы, он решился задать свои вопросы. И Эймонд поклялся ему, что Миранду он точно не трахал, а Гарибальд хотел ранить его кинжалом за то, что тот сломал его нос. Однако Деймон был уверен, что его племянник явно что-то не договаривает. Ведь каким надо быть идиотом, чтобы наброситься на принца с кинжалом?       Гарибальд, которого Деймон знал девятнадцать лет назад, идиотом уж точно не был. Быть может, он был немного наивным. Он был покладистым, умел подчиняться и делать всё, о чём только Деймон его не попросит, как на службе, так и в постели.       Грей всегда знал своё место. Отказать брату короля было сложно, и когда Деймон его заприметил, то сделал своим личным оруженосцем и пригласил в этот же день в свой шатёр. Юноша сначала пытался противиться его намёкам, его рукам и губам, но сдался он быстро, стоило Деймону показать, как он поступает со своими врагами. Он отвёл мальчишку к Караксесу и на его глазах сжёг парочку пленных солдат Триархии. После этого дня Порочный принц больше не слышал от Гарибальда отказов.

***

      Ещё одну ночь в этой сгнившей цветочной клумбе Деймон точно не выдержит. Все гости замка наконец-то уснули. Розы, васильки и пионы завяли, и милая арка в главном чертоге сбросила свои скрученные в ракушки, но ещё зелёные листья, открыв призракам замка спрятанный за нею фонтан. В садах замолкли птицы, а небо осветила большая растущая луна, что к этой ночи почти завершила свой месячный цикл.       Деймон сидел один в пустом тёмном чертоге на бортике того самого, приглянувшегося им с Эймондом фонтана за аркой, что теперь была покрыта лишь одними шипами, и рассматривал своё чёрное отражение в воде.       Он уже третьи сутки не слышал сладостных стонов Эймонда. Мошонка Порочного принца стала тяжёлой, а естество поднималось от одного только запаха племянника. Деймону нужно было раздеть его как можно быстрее, зацеловать в кровь его губы и шею и насадить на свой член его упругую задницу.       Но прежде, чем он уведёт племянника куда-нибудь подальше от этого безумного места и возьмёт его там, Порочному принцу нужно было завершить одно дело.

***

      — Я знаю, зачем ты пришёл. Но напрасно, — спокойно проговорил Гарибальд, как только Деймон вошёл в его тесную сырую камеру в подземелье. — Ведь я уже всё решил, — вздохнул рыцарь. — Я не хочу жить евнухом, Деймон. Да и жить мне оставалось всё равно немного. Ты можешь не марать об меня свои руки...       Деймон сел напротив его закрытой клетки, облокотившись о пыльную стену.       Гарибальд достал из-за своей спины толстую верёвку и, улыбаясь, показал её Порочному принцу.       — Подарок от Редрика, — прошептал он. — Я сам его попросил...       — Ты не приставал к девице, — произнёс Деймон, заглядывая сквозь решётку в отчаянное лицо Гарибальда. — Твоя жена не соврала. Тебя никогда не интересовали девушки. Так что ты там делал... Что тебе было нужно от Эймонда?       — А он тебе не рассказал? — удивился Грей. Его глаза зажглись огоньками. Он смекнул, что Деймон и не подозревает о его истинном преступлении. Мальчишка ему не пожаловался?       — Он сказал, что ты хотел отомстить ему за сломанный нос, — вздохнул Деймон.       — Дааа, — протяжно провыл рыцарь и улыбнулся. — Я просто хотел, чтобы он извинился за этот ужасный поступок.       — А кинжал? Ты угрожал ему? Отвечай! — злобно выкрикнул принц.       Грей задумался.       — А ведь не было никакого кинжала, — медленно прошептал он. — Только у твоего племянника. Я ведь не врал моему лорду. Твой малыш и правда трахнул ту девку! — улыбнулся Гарибальд. — Я и не знал, что в библиотеке будет она. Я увидел его в коридоре и сказал, что бить меня по лицу было неправильно. Он стянул с меня маску и сказал, что теперь, с кривым носом я симпатичнее. Я ответил ему, что он подлец, и принц просто ушёл.       — Как ты оказался с ним в библиотеке? — с подозрением спросил Деймон.       — Так, как я и рассказал на слушании. Я услышал женские стоны...       Деймон встал.       — Делай, что задумал, Гарибальд, — вздохнул он и опустил взгляд на верёвку, которую Грей крутил в своих руках.       — Так ты меня не отпустишь? — удивился Грей. Он встал на ноги и обхватил решётку. — Ты ведь теперь знаешь, что я не виноват! Я не нападал на него! Так выпусти меня, Деймон! Я не хочу быть оскоплённым, и умирать я пока не хочу! — заверещал рыцарь.       — Что? Ты решил, что я тебя отпущу? — Порочный принц засмеялся.       — Прошу, только не уходи так скоро... — с грустью в голосе прошептал Гарибальд. — Посиди ещё немного со мной, дай мне тобой полюбоваться.       Принц сел обратно.       — Раз уж это последний наш разговор... — Рыцарь вздохнул. — Я знаю, Деймон. Знаю, что это ты убил моего отца. Я ведь любил его, Деймон... Он был хорошим человеком. Он был солдатом. А потом и ты меня бросил. И я остался один. С маленьким куском земли в наследство, но один...       — Прости, — сухо ответил Порочный принц. — Конечно, это был я. Кому ещё было бы выгодно его убивать? Ведь твой папаша видел нас вместе. Я убил его потому, что мне не нужны были проблемы.       Во рту у Грея пересохло.       — Ты ведь даже не жалеешь, — с разочарованием проговорил он. — И голос твой ни разу не дрогнул. Тебе всё равно... А если отец мальчишки узнает, что ты трахаешь его сына, то что ты сделаешь? Ты убьёшь своего брата, Деймон, нашего короля?       — Если придётся... — фыркнул принц.       Минуту они оба молчали.       — А ведь и без тебя я всё-таки смог однажды обрести счастье, — спустя паузу сказал Гарибальд.       Он сел обратно на пол.       — Его звали Вэйлис... — прошептал Грей. Глаза рыцаря заслезились. — Ему было двадцать, и он был красив, Деймон... Он был даже похож на тебя. У него были такие же волосы и даже глаза его были фиалковые, как и твои. Он был сыном шлюхи. И работал в том же борделе, где и его мать, когда я его повстречал. Может быть, это ты её трахнул однажды... — Гарибальд поднял сырые глаза на Деймона. — Я говорил ему, умолял его уйти с той работы и остаться со мной. Обещал ему, что смогу его содержать, чтобы ему не пришлось больше спать с другими. Я брался за любую работу, дарил ему подарки, сделал его своим оруженосцем, хотя он вообще не умел держать в руках меч. Но он любил роскошь, любил пить дорогое вино и вкушать самые лучшие блюда. И он не ушёл с того проклятого места, продолжая сосать члены богатеньким лордам.       По лицу Грея потекли слёзы.       — Болезнь сжигает быстро... — тихо произнёс Гарибальд. — Мой возлюбленный, мой Вэйлис, он умер спустя пару лет, как заболел. Он подцепил эту дрянь в том треклятом борделе... И спустя всего лишь год его не стало.       Как трогательно, подумал Деймон. Однако этой слезливой историей у Гарибальда не получилось заставить Деймона пустить слезу.       — Недавно, три месяца назад, и я стал замечать симптомы, такие же, какие были у Вэйлиса... — продолжил свой монолог Грей. — Сначала просто так, без причины начинает кружиться голова... Потом ты падаешь в обморок, пока скачешь на лошади или пока выпиваешь где-то в трактире... А иногда злишься без причины, тебе хочется с кем-то подраться или спрыгнуть вниз со скалы. Это продолжается несколько дней, но после всё снова приходит в норму. И тебе кажется, что ты здоров, что это было совсем не оно... Но потом, спустя неделю, всё повторяется снова...       Деймон опустил глаза в пол и вздохнул.       — От этого нет лекарства... — продолжил жаловаться Гарибальд. — И каждый месяц симптомов становится всё больше и больше. Недавно я заметил, что за обедом мне стало не вкусно есть привычную еду, а вот сырое мясо... Его запах стал для меня таким привлекательным. У Вэйлиса под конец его жизни было с сотню различных странностей. У него даже шла кровь из его фиолетовых глаз... Я не представляю, Деймон, что меня ждёт впереди... Наверное, оскопить меня было бы правильно. И тогда я больше никого не смогу заразить. Ведь мейстеры говорят, что эта зараза передаётся, когда занимаешься сексом.       — Мне жаль, что с тобой это случилось, Гарибальд, — с грустью прошептал Деймон и поднял на него глаза.       Гарибальд вытер слёзы и медленно натянул уголки губ. Что-то безумное было в этой улыбке...       — Как жаль... — прошептал он, смотря в глаза Деймону, — что я не заметил кинжал в руках у мальчишки, и как жаль, что за той дверью оказалась девчонка... Если бы я был внимательнее, то у меня бы получилось его трахнуть.       Деймон расширил ноздри. Его сердце забилось быстрее.       — О чём ты? — еле выговорил он, прищурив глаза.       — Твой племянник. Он похож на тебя, Деймон, даже больше, чем Вэйлис. Такой он был испуганный и сладкий, когда я зажал его в коридоре... — Гарибальд закатил глаза и облизнул свои губы. — Если бы я сделал ему больно, то он больше никогда бы с тобой не возлёг. Тебе он действительно небезразличен. Я видел... И если бы он больше не смог с тобой спать...       — Ты хотел заразить моего Эймонда своей болезнью?! — выкрикнул Деймон. Его глаза вспыхнули яростью дракона. Он поднялся на ноги.       — А если бы после этого ты его всё же трахнул, то ты тоже бы заболел... И мучился так же, как и я... — вполголоса произнёс Гарибальд, не отрывая своих глаз от Порочного принца. — Как мучился Вэйлис.       Деймон сжал челюсть. Он смотрел в отчаянное, улыбающееся ему лицо Гарибальда, и его руки, колени и губы напряжённо дрожали.       — Я любил тебя, Деймон! — гневно выкрикнул Грей. — А ты бросил меня! Я стал не нужен тебе! Ты использовал меня, а потом бросил! — верещал он, брызжа слюной.       Гарибальд поднялся на ноги. Его лицо оказалось в нескольких сантиметрах от лица Порочного принца.       — Давай же, мой принц... — истерично хихикнул Грей. — Я вижу, ты хочешь ударить меня по лицу, я знаю, ты хочешь вырвать моё поганое сердце своими руками... — прошептал он, смотря Деймону прямо в глаза. — И я здесь, жду, когда ты убьёшь меня... Но перед тем, как избить меня, знай: мейстеры говорят, что моя кровь тоже заразна, как и мой член... Так что бей аккуратно, мой принц... Не поранься.       Трясущимися руками Деймон поднёс связку ключей к клетке, в которой был заперт рыцарь.       — Подонок, — злобно выговорил он сквозь зубы и открыл тяжёлый замок на железных дверях.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.