ID работы: 12801444

Araseta

Слэш
NC-17
В процессе
320
автор
Размер:
планируется Макси, написано 655 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
320 Нравится 209 Отзывы 93 В сборник Скачать

3.1 Приглашение в театр

Настройки текста
Примечания:
В каюте было все еще темно. Парень лениво перевернулся на бок, теплее укрываясь одеялом, что-то сонно проворчав. Он слышал какие-то голоса, но старался не придавать им значение, пытаясь обратно заснуть. — …Шерлок, — его опять кто-то позвал, в этот раз схватив за плечо, — сколько можно тебя звать?! Ты просил разбудить тебя не позднее восьми, а сейчас уже половина девятого! Неожиданно, парень вскочил, ударяясь головой о верхний ярус двухэтажной кровати. Холмс вскрикнул, хватаясь за свой лоб и, злобно сощурившись, посмотрел на того, кто прервал его сон. — Какого черта!.. — он сжал зубы, прикрывая один глаз, растирая место удара, — кто мог поднять меня в такое раннее время!.. На него удивленно смотрел его сосед по каюте — сапожник Гарри, сидевший на противоположной стороне и уже с утра латающий чью-то обувь. Мужчина укоризненно покачал головой, опуская взгляд. — Ты сам же вчера пришел и сказал, что тебе сегодня куда-то с утра понадобилось, — он хмыкнул, протягивая нитку через подошву туфли, — попросил разбудить тебя, но все никак не хотел просыпаться. Вот так и делай для людей добро, а они — только кричать… Шерлок сжал себя за лицо, ощущая, как сильно начала болеть голова. Со временем все стало проясняться, воспоминания стали всплывать одно за другим и парень тяжело выдохнул, хмуро слезая с кровати. — Простите меня, — пробурчал Шерлок, неловко отводя взгляд в поисках своей рубашки, — я и сам забыл о том, какой сегодня день. — Удивительно слышать такие слова от тебя, Холмс, — Гарри усмехнулся, разглядывая своего соседа, — не хочешь чего-нибудь пожевать? И вообще, — мужчина отложил в сторону свою работу, сжимая руки на коленях, — не поделишься, куда ты сегодня собираешься уходить? Вчера ты подскочил раньше всех, а вернулся после ужина, ничего не рассказав… — Вы до сих пор не знаете, что вчера произошло? — Шерлок удивился, медленно одеваясь. — Черта с два я не знал! — мужчина хлопнул себя по ноге, — Молли с самого утра рассказала мне о том, как ты и какой-то аристократ вместе решили дело об убийстве одной знатной дамочки… Холмс фыркнул, все еще держа себя за ушибленный лоб. Касаться место удара было больно и он шикнул, проведя по ране пальцем — вся кожа горела и пульсировала, а голова начинала болеть от любого соприкосновения с ней. Парень досадно наклонился, прикрывая глаза. — Не сомневался в том, что Молли все растреплет, — он выдохнул, медленно приподнимаясь, — собрала все сплетни на этом корабле и ходит самая счастливая, хах! — парень похлопал себя по карманам, пытаясь найти сигарету, — мастер, у Вас не найдется чего покурить? — Ты только открыл глаза, молодой человек, — Гарри помотал головой, — и все-таки, не уходи от темы! Ты, мистер детектив, очень загадочная личность! Вчера таскался непонятно где из-за убийства, а что сегодня?! Шерлок встряхнул головой, растрепав свои волосы. Он что-то пробурчал и отвернулся, все еще придерживая себя за горящий лоб. — Сегодня, — парень потянулся, доставая из кармана брюк сложенный пополам билет, помахав им, — я иду в театр. Гарри оживился и придвинулся, сощурившись, пытаясь с кровати разглядеть то, что Холмс держал в руках. Мужчина присвистнул и хлопнул себя по ноге, откинувшись чуть назад. — И откуда у тебя билет на пьесу, на которую ходят аристократы?! — он рассмеялся, — неужели какая-то знатная дама была очарована твоим умом, что пригласила с собой в театр? И ты согласился? — Нет! — Шерлок стиснул зубы, спешно заправляя за собой постель, — я бы в жизни не пошел на свидание, потому что у меня к этому нет никакого интереса, — парень выдохнул, оборачиваясь, — этот билет дал мне мой друг. Я решил, что хочу провести время в компании с ним и потому согласился даже на посещение театра… — Откуда у тебя друзья, Шерлок? — Гарри хмыкнул, — а даже если, то неужели это тот парень, с которым вы вчера влезли в дело? — Да, — он отмахнулся, вставая посреди каюты, — и хватит задавать мне эти дурацкие вопросы! Чем больше я с Вами говорю, тем больше Вы расскажете Молли, а это не приведет ни к чему хорошему. Холмс искал взглядом свой пиджак. Возможно, он снял его и кинул куда-то под кровать, может, он попал к чужим вещам… нет-нет, парень вспомнил, что забыл его вчера забрать у служанки. От этой мысли голова стала болеть еще сильнее и парень сжал руку на лице, тяжело вздыхая. Теперь ситуация становилась все сложнее и сложнее — мало того, что до пьесы оставалось всего полтора часа, так еще и пиджак, который выглядел приличнее всего, что было из одежды, пропал. Шерлок нервно сделал несколько шагов по каюте, оценивая свои возможности. «Идти искать — бесполезно, у меня не останется времени ни на что! — подумал парень, сжимая себя за руку, — к тому же, Лиам сам сказал, что мне нужно одеться поприличнее… значит, он намекнул, что моя обычная одежда не подходит для такого мероприятия. Ну и дело, черт!» — Что же ты так суетишься, раз это встреча с другом… — Гарри покачал головой, доставая из-под кровати свой чемодан, — ты чем-то озадачен? — Если честно, да, — он обернулся, опуская голову, — он сказал, чтобы я нашел какие-то более праздничные вещи, но эта одежда, по сути, все, что у меня с собой было! Та, что в сумке, точно не подойдет для театра. Понимаете, мастер, — Шерлок тяжело опустился на край кровати, зарываясь руками в свои волосы, — до начала пьесы всего ничего. И ведь где я тут найду целый костюм? — Тяжелая ситуация, юноша… — мужчина задумался, почесав свой затылок, — знаешь, в каютах трех от нас живет портной, по-моему он даже француз… ну типа, вы с ним, думаю, найдете общий язык! — Гарри рассмеялся из-за своей же шутки, смотря на обескураженное лицо Холмса, — я к тому, что может быть, по счастливым обстоятельствам, у этого парня что-то найдется для тебя… а если и нет, возможно, другие пассажиры помогут тебе? — Портной! — Шерлок подскочил, чуть было в очередной раз не ударившись, — точно, я же вчера о нем подумал, как я мог забыть?! Благодарю Вас, Гарри, — он махнул ему рукой, исчезая в коридоре, — благодарю! Мужчина усмехнулся, складывая незаконченную работу в чемодан. Он лишь покачал головой, откидываясь на своей постели обратно, чтобы еще немного подремать. «Через три каюты, три каюты!.. — Шерлок сжал руки, быстрым и уверенным шагом двигаясь по коридору, — мне нужно только спросить, поговорить, узнать… а если он попросит денег?! — резко, парень остановился, хлопая себя по карманам, — если они у меня и есть, то в сумке, но даже если… скорее всего, там всего несколько несчастных монет! Я даже не могу представить, как расплачусь за помощь!..» Холмс нахмурился, пытаясь придумать выход из этой ситуации. По мере того, как он приближался к той каюте, паника начинала нарастать — в голову лезли бесполезные и сбивающие с толку мысли, мешающие сосредоточиться. Парень досадно выдохнул, оказавшись перед дверью и, сжав руку в кулак, несколько раз постучался. — Доброе утро, — он потянул за ручку, заглядывая внутрь, — я могу зайти? В каюте было несколько человек — какая-то молодая женщина, качающая ребенка на руках, парень, спящий на верхней полке, прикрыв лицо своей шляпой и, мужчина средних лет, зашивающий чью-то рубашку. Шерлок откашлялся, вставая в дверном проходе и, сжав руки вместе, осмотрелся. — Вы понимаете по-английски, по-французски? — парень неловко улыбнулся, — простите, но я ищу портного, я знаю, что он живет здесь… Все подняли на Холмса взгляд, в недоумении разглядывая. Девушка с ребенком отвернулась, а мужчина, державший в руках рубашку, сощурился, приподнимаясь. Он подошел ближе, разглядывая Шерлока. — Я говорю по-французски, парень, — мужчина поднял голову, оценивая внешний вид того, — во-первых скажи — кто разрешил тебе войти, а во-вторых — зачем тебе портной? — Ха?! — Холмс поклонился, сжимая руки вместе, — простите-простите, но дело необычайно срочное! — он прикрыл один глаз, умоляюще посмотрев на мужчину, — так портной — Вы? — Допустим, что я, — он сжал руки на поясе, — и что же тебе нужно? — Понимаете, мистер… — Кристоф, — мужчина посмотрел на него, — меня зовут Кристоф. — Да-да, так вот… мистер Кристоф, — Шерлок выдохнул, встряхивая руками, — понимаете ли, я прямо сейчас должен пойти в театр вместе со своим очень хорошим знакомым, но у меня нет никакого костюма и… — И что? Ты, юноша, — он фыркнул, небрежно ткнув пальцем в его грудь, — полагаешь, что раз я портной, то я еще и фокусник? Откуда мне достать костюм на тебя за короткое время? — Ну, возможно! — Шерлок поджал плечи, — у Вас есть что-то… ну мало ли, мне подойдет? — У меня с собой не лавка с одеждой! — Кристоф отвел взгляд, — к тому же, я сейчас на отдыхе, а не на работе, так что ты в пролете. — А если я… заплачу?! — парень приблизился, — Вы просто не понимаете, насколько это важная ситуация! — Исключено! — Но я прошу Вас! — Холмс схватил мужчину за руки, смотря ему в глаза, — это очень и очень важно! От их разборок в каюте все засуетились — девушка с ребенком начала недовольно ругаться на каком-то незнакомом языке, парень с верхней полки проснулся и, заметив неизвестного ему человека, пригрозил, что позовет офицера, если Холмс немедленно не покинет их комнату. Он понимал, что вся его идея только что с треском провалилась, как вдруг, дверь за его спиной открылась и в каюту вошла девочка. Сонно потирая глаза и нелепо спотыкаясь на пороге она подняла голову и, заметив Шерлока, громко закричала: — Это же Вы, детектив Холмс! — девочка показывала на него пальцем, довольно подпрыгивая на месте, — папа-папа, — она подбежала к портному, хватая его за руку, — ты знакомишься с ним?! А я тоже могу, папа?! Шерлок удивленно посмотрел сначала на ребенка, затем на мужчину. Кристоф неловко опустил взгляд и поднял дочь на руки, приобняв. Он уставше взглянул на Холмса. — Понимаешь ли, мистер умник, моя милая дочурка очень любит всякие истории и загадки, — портной заботливо подправил прядь ее волос, — и ей ну очень уж нравится то, как о тебе пишут в газетах. Но все же, Хелена, — он обратился к девочке, — стоит быть чуть вежливее по отношению к незнакомцам и не тыкать в них пальцем. Господин детектив заходил в нашу каюту по одному вопросу и уже собирался уходить, верно ведь? Шерлок посмотрел на девочку и в его голове тут же созрел план. Он усмехнулся, заправляя пряди своих волос назад, наклоняясь. — Так ты, Хелена, любишь загадки? — Обожаю! — девочка сжала кулаки, нетерпеливо ерзая на руках у своего отца, — невероятно как, Вы бы знали, мистер Холмс!.. я не умею читать, но я обожаю слушать своего папу! Он сам терпеть не может загадки, — Хелена помотала головой, — но ради меня читает все-все, что я попрошу. — У тебя такой чудесный отец, — Шерлок усмехнулся, хитро посмотрев в глаза портному, — слушай… а ты бы хотела узнать об одном деле, которое я расследовал? — Конечно хотела бы! — девочка радостно хлопала в ладоши, вся сияя от счастья, — Вы мне расскажете свою историю?! — Расскажу, — парень выпрямился, убирая руки в карманы, — только вот… я сейчас обеспокоен одной проблемой, которая ну точно никак не сможет настроить меня на хорошее повествование. — Что же Вас беспокоит, дядя детектив? — Я обещал своему дорогому другу, что пойду с ним сегодня в театр, — он изобразил задумчивый вид, хмурясь, — но взгляни на меня — на мне эта глупая рубашка и брюки. Даже нет пиджака. Боюсь, что я буду расстроен, если мой друг не захочет пойти со мной на мероприятие, если я появлюсь в подобном виде. Кристоф начал волноваться, поглаживая свою дочь по руке. Он нахмурился, встречаясь с довольным взглядом Холмса — мужчина немо выругался на него, понимая, что же тот задумал. Хелена улыбнулась, неожиданно обнимая отца за шею. — Папа-папа, — девочка качала головой, — а давай ты подаришь дяде Холмсу тот красивый пиджак, а он расскажет мне свою историю! — Хелена, моя радость… — мужчина начал потеть, нервничая, — это же пиджак для другого человека, я не могу просто так его отдать… — Даже если я очень попрошу?! — она сжала руки, посмотрев на отца очень печальными глазами, — умоляю, я хочу услышать историю от самого детектива! А если я смогу решить ее, то сама стану детективом, представляешь?! Да и к тому же, папа, — девочка наклонила голову, смотря то на отца, то на Шерлока, — тот дядя очень и очень похож на мистера Холмса! Они точно одного роста! Кристоф задумался, оценивая всю ситуацию. Мужчина нахмурился и опустил голову, тяжело выдыхая. Все-таки, он сдался. — Так и быть, Холмс, можешь считать, что тебе сегодня сказочно повезло! — портной опустил девочку на пол, залезая за чемоданом под свою кровать, — я делаю это лишь потому что я не могу отказать любимой дочурке, а не потому что действительно хочу помочь тебе! Еще и бесплатно, — досадно пробурчал мужчина. Шерлок победно улыбнулся, сжимая руки на груди. Он был невероятно доволен собой, гордо задрав голову. Теперь все складывалось просто идеально и даже оставалось время, чтобы привести себя в порядок и, возможно, попробовать расчесаться. — Дядя детектив… — Хелена встала на носки, задрав голову, — а все, о чем пишут в газетах о Вас — правда-правда? Холмс опустил взгляд, увидев девочку рядом. Он развел руками и присел вниз, чтобы той было удобнее говорить с ним. Парень задумчиво посмотрел на нее и, задрав палец вверх, произнес: — Не стоит верить всему, что там пишут! — Шерлок фыркнул, — например то, что я сжег тот дом — выдумка!.. — …потому что дом загорелся сам, верно?! — А ты это откуда знаешь? — парень удивился, улыбнувшись. — Папа прочитал это в другой газете по моей просьбе! — Хелена довольно сжала руки за спиной, переминаясь с ноги на ногу, — а кстати… что это у Вас на лбу такое? — На лбу? — Шерлок осторожно прикоснулся к своей ссадине, тут же шикнув, — ай-ай, это… вчера я гнался за преступником и он ударил меня прикладом пистолета! — Звучит здорово, мистер Холмс! — она кивнула, поджимая плечи, — но что-то мне кажется, что Вы ударились головой о кровать, когда проснулись утром! Шерлок сделал удивленное лицо, обескураженно смотря на Хелену. Он еще раз потрогал свой шрам и, не зная что ей ответить, молча отвел взгляд. Девочка захихикала, хлопнув в ладоши. — Я Вас раскусила, раскусила! — Хелена довольно топала ногами, покачиваясь из стороны в сторону, — господин детектив так любит фантазировать?! — Да что ты несешь! — Шерлок разозлился, досадно сжимая свои кулаки, чуть надувшись, — у тебя нет никаких доказательств даже, да ты!.. — парень поджал плечи, — да ты даже читать не умеешь! — Чтобы понимать, что дядя детектив мне врет, не нужно уметь читать! — она прикрыла рот рукой, хихикая, — сами же сказали, чтобы я не верила ничему, к тому же у Вас остался след, — она нарисовала в воздухе фигуру, — как от края кровати, посмотрите! — Черт возьми, а ты ведь права… — парень хмыкнул, рукой потрепав ее по голове, — допустим, что ты действительно очень любишь загадки. Может быть, я тебя так проверял! — Неа, — она помотала головой, — Вы точно-точно врете! — Ты слишком много умничаешь для маленького ребенка, — Холмс поднялся с пола, выпрямившись, — вот подрастешь, тогда и будешь разгадывать загадки. Пока они болтали, Кристоф достал из чемодана пиджак. Мужчина отряхнул его и расправил, показывая Шерлоку. Парень прижал пальцы к подбородку и, закончив его разглядывать, попытался примерить. И ведь Хелена была права — вот уж непонятно, кто этот мужчина, которому на самом деле этот элемент одежды предназначался, но его комплекция была схожа с телом Холмса, от чего пиджак сел почти идеально. Парень покрутился, сделал несколько шагов, чтобы понять, удобно ли ему. — Прямо как на Вас сшили, дядя детектив! — Хелена довольно улыбалась, сжимая руки, — мне кажется, что Вы в театре будете выглядеть лучше всех, но только если еще и волосы расчешете… — Как бы я к тебе не относился, Холмс, но тебе действительно идет, — Кристоф выдохнул, задвигая чемодан обратно, — а теперь по поводу истории для моей дочки. Когда ты собираешься ее рассказать?! — Простите меня, но у меня пьеса всего через час! — парень поклонился, — моя каюта через три от вашей, если я буду вечером там — заходите обязательно! А сейчас, я должен поторопиться… — Хорошего Вам дня, дядя детектив! — Хелена помахала ему рукой, — я обязательно дождусь этой чудесной, загадочной, волнующей истории от Вас, господин Холмс. И вот так, вопрос о костюме был более-менее решен. Пускай Шерлок и смог найти только пиджак, но, кажется, этого может вполне хватить. Если парень еще приведет свои волосы в порядок, вычистит обувь и наденет свою запасную рубашку, то изменится до неузнаваемости. Возможно, даже сможет находиться на одном уровне с этими напыщенными аристократами. Поклонившись и еще раз поблагодарив Кристофа, он покинул каюту. Шерлок направлялся обратно к себе, размышляя о предстоящей встрече. «Я ведь даже ничего не понимаю в театре, — парень смотрел под ноги, сощурившись, — Лиам наверняка посетил уже десятки таких мероприятий… к тому же, откуда мне знать, какие манеры у этого высшего общества! Я видел только со стороны, когда проводил время с Майкрофтом, но… — Холмс уставше выдохнул, — если я сделаю что-то не так, вдруг он разочаруется во мне? Мне нужно очень стараться и не ударить в грязь лицом, ни в коем случае!» — Ох, кого это принесло!.. — Гарри оживился, заметив, как парень заходит в комнату, — подумать только — ты действительно нашел где-то костюм?! — Удалось очень удачно договориться с тем портным, — Холмс снял с себя пиджак, осторожно складывая новую вещь на кровать, — хотя, если честно, я думал, что останусь ни с чем… — Не расскажешь, как же тебе это удалось? — Расскажу, — парень растрепал свои волосы рукой, подходя к небольшому умывальнику, — только обещайте, что не растреплете все Молли. — Обещаю! — мужчина усмехнулся. Шерлок принялся умываться, параллельно поделившись тем, что с ним произошло в каюте у портного. Он рассказал и о том, как его чуть не выгнали, и о Хелене, и о том, как же ему повезло с этим пиджаком. Гарри смеялся, постоянно прерывая его историю. — Подумать можно, тебя обманул ребенок! — Да не обманул! — Холмс досадно выдохнул, цыкнув, — она просто оказалась внимательным ребенком, вот и все! — парень взял в руки расческу, разглядывая ее, — и вообще, если хотите дослушать историю, то прекратите меня перебивать уже! — Молчу-молчу. Шерлок начал расчесываться. Вот уж с чем действительно у него были проблемы с самого детства, так это с прической. Все дело в том, что его волосы очень непослушные. Сколько бы парень не пытался их уложить, все чаще всего заканчивалось неудачей и Холмс просто делал привычный небрежный хвостик, оставляя кучу прядей торчать в разные стороны. Вот уж что он точно считал бесполезным занятием, так это попытки что-то с этим сделать. В отличие от своего старшего брата, проводящего ежедневно перед работой около получаса только за укладкой волос, Шерлок предпочитал скорее расправиться с этой глупостью и заняться чем-то более интересным. Но сейчас парень не мог оторваться от зеркала — он очень аккуратно зачесывал волосы назад, сощурившись. — Да с тобой точно что-то случилось! — присвистнул Гарри, наклонив голову, — ты не просто приоделся, так еще и за расческу взялся. — Да хватит язвить, — Холмс нахмурился, внимательно вглядываясь в свое отражение, — конечно я привожу себя в порядок, потому что буду находиться среди высшего общества! Знал бы я только, как себя с ними вести… — Ах, у тебя с этим проблемы, юноша? — он усмехнулся, стукнув себя по колену, — тогда ты обратился прямо по адресу. Шерлок на мгновение оторвался от зеркала, обернувшись в сторону Гарри. — Не думаю, что сапожник может быть хорошим советчиком, — он пожал плечами, возвращаясь к делу. — Обижаешь меня! — мужчина сжал кулаки, фыркнув, — лучше на всякий случай послушай, чего я скажу, может что-то действительно пригодится. И так, прошло еще минут десять-пятнадцать. У Шерлока, на самом деле, не было особо выбора слушать ему Гарри или нет — парень все равно был прикован к зеркалу, старательно причесываясь. Он воспринимал информацию поверхностно, вскользь, продолжая думать о том, как скоро он встретится с Уильямом. «Получается, я должен подойти к главному холлу на палубе первого класса, чтобы оттуда меня провели в театр… — размышлял парень, разглядывая свое отражение, — мне кажется, хоть я и выгляжу уже достаточно официально, Лиаму точно что-то не понравится. Но я даже не могу догадываться… и вообще, — он отвел взгляд в сторону, откладывая расческу, — может, мне стоило бы взять и подарить ему хоть что-то, в знак благодарности за билеты? Но у меня совсем ничего нет! И времени на поиски точно не осталось. А если он решит, что я плохо к нему отношусь, потому что я ничего не принес?! Вдруг, он ждет что-то в ответ?!» От всех этих мыслей снова заболела голова. Шерлок коснулся своего лба и еще вспомнил о ссадине, которая до сих пор пульсировала и горела, так еще и болела при малейшем соприкосновении с ней. Да дело было даже не в том, что она болит, а в том, что она была на видном месте. Что бы могло скрыть ее? Только женская косметика, но откуда ей взяться у Шерлока? Время начинало поджимать, а количество проблем увеличиваться. — Ты так напряжен, расслабься, — Гарри достал сигарету из кармана, — если это простая встреча с другом, а не свидание с потенциально понравившейся дамой, то к чему такая паника? Шерлок задумался над его словами, сжимая раковину руками. Действительно, почему парень, ранее никогда не волнующийся о подобных вещах, сейчас не находил себе места и все это из-за человека, которого он знал каких-то два дня? Холмс не мог найти ответ на этот вопрос. — Все хорошо, просто… я нечастый гость в высшем обществе, — он закрыл кран, вытирая руки о полотенце, — и могу чувствовать некоторую обеспокоенность, но в целом… все нормально. Этот глупый синяк, конечно, подпортит впечатление, но а что я поделаю? — Не думаю, что твой новый друг будет так категоричен, — мужчина улыбнулся, — раз он провел с тобой целое расследование вместе, значит он точно не будет брезговать, если ты придешь в таком виде. Конечно, ты не выглядишь как аристократ, но!... — Гарри сощурился, разглядывая его, — но ты очень даже постарался. Время начало неумолимо быстро идти и до начала пьесы оставалось всего каких-то полчаса. А ведь они должны встретиться заранее, что означало то, что Шерлоку стоило уже выходить, чтобы точно не опоздать, не потеряться и не натворить глупостей на палубе первого класса. Парень принялся спешно переодеваться и на ходу вычищать обувь, постоянно тяжело вздыхая. Гарри с ухмылкой следил, как суетится его сосед по каюте и, покачав головой, спросил: — Опять вернешься непонятно во сколько, да? — Понятия не имею! — Шерлок выпрямился, посмотрев в сторону зеркала, — ну что, я хорошо выгляжу? — Достаточно хорошо, чтобы действительно очаровать своего придирчивого дружка-аристократа, — мужчина фыркнул, махнув рукой, — не забыл билет-то свой? Холмс похлопал себя по карманам, доставая сложенную пополам бумажку. Он переложил ее в пиджак. — Раз так, то смотри, не забывай о том, что я тебе рассказывал! — Гарри махнул ему рукой, — и уж этот день постарайся провести спокойно, без приключений. Но Шерлок его уже не слышал. Времени оставалось еще меньше, а ему предстояло преодолеть достаточно долгий путь от палубы третьего класса до первого. Было бы достаточно неловко опоздать на такую встречу или заставить Уильяма ждать его слишком долго, а потому парень ускорил шаг. «Этот костюм так непривычен, эта обстановка вообще чужая для меня, но… но ради Лиама и встречи с ним я готов и потерпеть несколько часов, верно ведь?» — подумал Холмс. Было уже достаточно поздно и в коридоре попадалось куча людей — кто-то курил и смеялся, чьи-то дети играли тут в догонялки, а кто-то просто куда-то также торопился, толкаясь и распихивая всех на своем пути. Шерлок прокручивал в своей голове возможные варианты развития событий, думал, как ему придется отвечать другим людям, как поступить… все это было совсем на него не похоже. Обычно парень пускал подобные вещи на самотек, никогда не задумываясь об особых последствия того, что он говорит и делает. Но почему-то сейчас, именно в этой ситуации, он понимал, что ему стоит иметь хоть какой-то план в своей голове. Шерлок чувствовал, что вся эта встреча по-настоящему особенная, отличная от всех остальных. Была ли тому причина общество аристократов или же то, что среди всех этих людей был Уильям… сложно сказать. Так или иначе, но Холмс спешил, поднимаясь по лестнице на верхние палубы. И вот, до начала пьесы оставалось меньше десяти минут. Шерлок наконец-то добрался до места, открывая дверь в холл палубы первого класса и, ему даже показалось, что он на секунду ослеп от такой роскоши. Посреди стояла огромная мраморная лестница, поддерживаемая изящной колонной, устремившейся к самому потолку. Вокруг была расставлена шикарная мебель, комнату освещали люстры с драгоценными камнями, а на полу был застелен ковер ручной работы, с вышитыми золотыми узорами. Парень невольно сжал себя за руку, выпрямившись и сделав несколько шагов по залу. Здесь была куча народу — дамочки со своими мужьями и подругами, графини и другие люди с титулами, слуги, покорно выполняющие любые пожелания своих господ. Все эти люди выглядели именно так, как и должно выглядеть высшее общество. Шерлок начал осторожно выискивать во всей этой толпе своих друзей. И вот, в какой-то момент он обратил свой взгляд на лестницу. По ней осторожно, придерживая своего супруга за руку, спускалась миссис Ада. — Миссис Ада! — Холмс подошел поближе, улыбаясь, — я так рад Вас встретить здесь! Девушка подняла голову, встречаясь с ним взглядом. Она вся буквально светилась от счастья, увидев своего друга. Ада осторожно поклонилась, но не смогла дернуться — ее муж крепко сжимал ее под руку, не позволяя куда-то отойти. — Мистер Холмс, как же я удивлена! — она прикрыла лицо веером, отводя взгляд, — мы с моим супругом сегодня идем в театр, но что же Вы тут делаете? — Доброе утро, детектив, — супруг Ады сухо поздоровался, недовольно смотря в сторону, — очень рад с Вами встретиться. — И Вам того же… — парень сжал руки за спиной, оглядываясь, — я получил приглашение от Ли… — Шерлок запнулся, кашляя, — от лорда Мориарти в знак благодарности. И вот, как видите, имею честь оказаться в вашем обществе. — Как же это здорово… — девушка улыбалась, — только вот я не вижу здесь господина Уильяма, да и по пути сюда мы с мужем его не встречали. Может, нам стоит подождать его? — Именно это я и собирался сделать. Супруг Ады был недоволен их предложением, но не стал ничего говорить на людях, а лишь едва заметно скривил лицо. Девушка разглядывала зал, немного заскучав. Шерлок же не отводил своего взгляда от лестницы, предвкушая встречу. И так, прошло еще минут пять. Люди стали постепенно двигаться в сторону входа в театр, постоянно переговариваясь о своем. Вскоре, супругу Ады надоело и он опустился к ней, прошептав: — Моя любимая, прости, но мы так иначе опоздаем, — мужчина нервно улыбнулся, — возможно, лорд Мориарти задерживается. Думаю, что мистер Холмс обязательно встретит его, — он поднял взгляд на того, — верно ведь? Шерлок сощурился, выпрямившись. — Конечно, — парень едва сдерживался, чтобы не сказать супругу Ады все, что он о нем думает, — не переживайте и отправляйтесь на места — я подожду Уильяма. Они ушли. И вот, в зале почти не осталось людей — только пара слуг и дворецких, прибиравшихся после толпы. Холмс молча посмотрел на часы, отбившие десять часов и нахмурился, начиная волноваться. «Не думаю, что Лиам из тех, кто опаздывал бы просто так! — парень сжал себя за руку, нетерпеливо прохаживаясь по залу, — где же ты, где же…» — Шерлок?... Парень поднял голову в сторону лестницы и в то же мгновение словно потерял дар речи. Он встретился взглядом с Уильямом, только что позвавшим его. И о Боже, если ты существуешь, позволь Холмсу убедиться в том, что он сейчас находится в здравом уме и видит перед собой просто человека необычайной красоты, а не святого, спустившегося к нему с небес. Позволь его беспокойному сердцу забиться вновь так же, как и до этого момента. Покажи ему, что он не во сне, что не потерял рассудок, что все, что он видит — лишь приукрашенная его чувствами реальность, а не какое-то сказочное сновидение. Эти алые глаза и ранее могли удивить его, но сейчас Шерлок не мог отвести от него взгляд. Как глубоко и беспокойно они смотрели на него, заставляя чувствовать себя взволнованно под их взором. Казалось, что нет ничего на свете прекраснее человека, спускавшегося к нему. Все движения Уильяма были неземными — настолько плавными и мягкими, что все больше верилось в то, что все происходящее прекрасный сон. Он продолжал медленно спускаться, все ближе и ближе к Шерлоку. Оказавшись совсем рядом, Уильям остановился. Холмс ощущал себя беззащитно, находясь прямо перед ним — его мысли перестали следовать привычной логике и, словно их никогда и не существовало, стали покидать его голову. Он больше не мог рассуждать об очевидных вещах, лишенный сейчас своей самой сильной способности. Все, что осталось — непривычные для него эмоции, целый шторм, настоящая буря. Невероятное восхищение красотой Мориарти, его изящными движениями, голосом… и наконец, ожидание их встречи. Желание поскорее встретиться вновь было исполнено, от чего Шерлок ощущал жар в теле и приятную слабость, отдающую в кончики пальцев — словно он был измотан, а теперь получил свой заслуженный отдых. Уильям наклонил голову, удивленно разглядывая замершего парня. Холмс вздохнул, все еще не отрывая от того взгляд. Он разглядывал его новый, аккуратный черный костюм, убранные назад волосы с двумя прядями, оставленными на лице. Его внешность и аккуратная одежда в первый же день поразила Шерлока, искренне впечатлив, но встретившись с ним сейчас, он… буквально не понимал, что происходит. Почему он совсем не соображает, почему одна лишь сцена, где Уильям спускается к нему по лестнице смогла вызвать в нем что-то подобное? Разве может такая субъективная вещь, как красота, так сильно поразить его? Это противоречило всей логике, которой руководствовался Шерлок Холмс. — Шерлок?... — парень махнул рукой, хлопая глазами, — ты в порядке? Ты выглядишь не очень. Наконец, его речь смогла все вернуть на место. Холмс выпрямился, учтиво поклонившись Уильяму. — Доброе утро, здравствуй, Лиам… — он все еще пытался прийти в себя, несколько путаясь в словах, — …прости, я выгляжу не очень? Парень растерянно посмотрел на Мориарти, а затем и на себя, выдыхая. — Мне жаль, но этот костюм — лучшее, что я смог найти… — Нет-нет, я не в том смысле, Шерлок, — он тут же помотал головой, сжав руки, — ты выглядишь просто великолепно, я про твое выражение лица. Ты был словно озадачен чем-то? Холмс сглотнул, на мгновение прикрыв глаза. От этих слов становилось необъяснимо жарко где-то в груди, неужели это реакция на комплимент? Парень вздохнул и, улыбнувшись, посмотрел на Мориарти. — У меня все чудесно, правда, — Шерлок чуть наклонился, протягивая ему руку, — ты тоже… выглядишь чудесно, Лиам. Уильям удивился, на мгновение замерев. Он сделал шаг вперед, касаясь руки Шерлока, спускаясь наконец в зал. Несколько секунд они зачарованно смотрели друг на друга, не смея проронить ни слова. — Ты все-таки смог где-то достать такой красивый костюм, даже причесаться… — Мориарти улыбнулся, невольно сжимая пальцы парня, забыв, что его рука легла на его ладонь, — прошу меня простить за опоздание, я очень долго собирался сегодня. Совсем на меня не похоже. — Ничего страшного! — Холмс выдохнул, ощущая, как мягкие пальцы перебирают его, — я тебя совсем не тороплю… — Ах, это очень любезно, но мы действительно уже опоздали, — Уильям указал пальцем на часы, стоящие позади, — нам стоит поторопиться, чтобы не пропустить большую часть представления. Ты ведь не забыл билет? — Билет!.. — парень стал хлопать себя по карманам, — какая досада… — Шерлок! — Мориарти нервно сжал брови, приблизившись, — только не говори мне, что потерял его или не взял… — Я шучу, — он, рассмеявшись, достал сложенный пополам билет, — как я мог такое забыть! — Твои шутки совсем несмешные, тебе это уже кто-нибудь говорил? — парень покачал головой, спокойнее выдыхая, — давай поторопимся. Шерлок кивнул, продолжая ему улыбаться. Он встал полубоком, сгибая свою руку в локоть, как бы предлагая пойти так вместе — как миссис Ада и ее супруг. Уильям удивился, приостановившись. — Что ты делаешь? — Разве так не принято в высшем обществе? — Холмс заметно смутился, понимая что, похоже, выглядит глупо. — Конечно принято, но, Шерлок, — парень подошел к нему ближе, — обычно под руку ходят женатые пары, ну, иногда близкие подруги или же члены семьи. Если ты внимательно наблюдал за остальными, то думаю, мог это понять. Я вижу, как ты нервничаешь, — Уильям наклонился к нему, проницательно заглядывая в глаза, вдыхая его запах, — …ты даже не курил сегодня. Холмс невольно сделал шаг назад, сглотнув. От того, как только что сократилась между ними дистанция, стало тяжело дышать и парень протяжно выдохнул, отводя взгляд куда-то в сторону, не в силах больше сохранять зрительный контакт с Мориарти. Тот улыбнулся, прикрывая свой рот рукой. — В любом случае я вижу, что ты очень стараешься, — Уильям пожал плечами, наклонив голову, — и скорее всего тебе не так уж и комфортно в таком месте, но ты согласился прийти сюда только ради встречи со мной. Я польщен и большего мне не надо, правда же, — парень сжал руки за спиной, выпрямившись. Все же, нам действительно уже пора на свои места. Шерлок молча кивнул и неловко опустил руки, следуя прямо за ним. Мысли о произошедшем не давали покоя — все случилось прямо как в его самом страшном кошмаре. Он на самом деле опозорился перед Уильямом, пытаясь выглядеть воспитанно и правильно. Возможно ли, что ему стоит вести себя чуть сдержаннее? — Скажи, Шерлок… — Уильям посмотрел на него, обернувшись, — а откуда у тебя эта ссадина на лбу? Ты поранился сегодня с утра, что-то случилось? — А, это… — парень неловко коснулся ушибленного места, цыкнув, — очень неудачно проснулся. Знаешь ли, в каютах третьего класса не так много места, чтобы развернуться. — Ай-ай, неужели ты ничем ее не обработал, не приложил чего-то холодного? — Времени не было, — пробурчал Холмс, отводя взгляд, — да и черт с ней, заживет само по себе… — он начал разглядывать плакаты, висевшие на стенах у входа в театр, — кстати, Лиам, а что это вообще за пьеса? — Своеобразный эксперимент со стороны тех, кто ее поставил, — парень на мгновение приостановился у постера, сощурившись, — я ранее уже бывал на подобной постановке, но увидеть это все на сцене внутри корабля, полагаю, достаточно интересно. К тому же, — Уильям кивнул в сторону, продолжая идти, — все так хотят взглянуть на выступление из-за того, что главную роль играет очень талантливая примадонна, леди Ирен Адлер… слышал об этой женщине ранее, Шерлок? — Нет… — он размышлял о своем, пропуская эти слова мимо ушей, — наверное, она действительно невероятна, раз так много аристократов хочет на нее посмотреть. — Сможешь убедиться в этом сам, — улыбнулся Уильям, — мы, кстати, уже почти пришли. Они опоздали на минут десять. Несмотря на это, проверяющий охотно принял их билеты и впустил на представление, вежливо открывая дверь. Шерлок нервно выдохнул и зашел за Уильямом, оказываясь на отдельном балконе. Здесь уже сидели какие-то господа, распивая вино и следя через маленькие бинокли за сценой. Мориарти тихо подвинул свой стул и занял свое место, складывая руки на коленях. — Мое место — это?... — шепотом спросил Холмс, подойдя ближе. — Очевидно же, что оно твое, — кивнул Уильям, улыбнувшись, — постарайся не шуметь, чтобы никому не мешать. В театре принято молчать, все-таки. Парень сел рядом, пытаясь удобнее устроиться. Глаза наконец привыкли к темноте и он обратил свое внимание на сцену. На ней уже во всю развивался сюжет — актеры танцевали, декорации сменяли друг друга, а музыка, которую играл оркестр, раздавалась по всему залу. Шерлок сощурился и попытался хотя бы немного вникнуть в происходящее. — Лиам, прости, что отвлекаю тебя… — он наклонился, прошептав, — но раз ты знаком с этим произведением, не расскажешь, что мы пропустили за эти десять минут? — Ничего такого особенного, на самом деле, — парень прижался к его уху чуть ближе, — считай, что нас знакомили с некоторыми героями, но ты на самом деле все поймешь по ходу действия, не переживай. Хотя я и честно удивлен, что ты заинтересован в пьесе, — Уильям улыбнулся, чуть придержавшись за его плечо, — нам стоит прекратить шептаться и сосредоточиться на том, что мы смотрим, а если у тебя появятся вопросы — поговорим во время антракта, хорошо? — Хорошо… — Шерлок крепко сжал руку в кулак, ощущая, как у него пошли мурашки по шее от чужого дыхания так близко, — я постараюсь и сам все понять. Но как бы он не пытался вникнуть, это было тяжело. Посещение театра и просмотр выступления подразумевало, что ему придется сидеть на одном месте за одним делом точно часа два, не меньше. Даже из всего своего уважения к Уильяму, это казалось ему чем-то просто невыполнимым. Напряжение нарастало с каждой секундой, от чего он начинал невольно стучать ногой. В ярком свете на сцене кружились кучи людей, мерцая и бегая туда-сюда, уже начиная его раздражать. Неожиданно, все актеры замолчали и разбежались в сторону, а люди в зале стали вздыхать и перешептываться — Шерлок удивленно поднял бровь и придвинулся поближе, не совсем понимая, что сейчас должно произойти. На сцене появилась прекрасная женщина, раскинув руки в разные стороны. Она медленно шла, окидывая взглядом всех присутствующих. На ней было чудесное пышное белое платье, украшения на голове и руках переливалась в свете, направленном только на нее. Женщина сжала руки на груди и, встряхнув своими длинными, буквально золотыми волосами, прокружилась. Публика восторженно вздыхала, не отрывая от нее взгляд. Она поклонилась и начала танцевать под музыку, которую играл оркестр только для нее одной. Неожиданно, женщина громко запела, придерживая себя за грудь. «Это и есть Ирен Адлер?.. — подумал Холмс, хлопая глазами, — все буквально как заколдованные смотрят на нее и, наверное, их можно понять… хоть я считаю, что многим аристократам, как и мне, достаточно скучно смотреть на всю пьесу, но она выглядит действительно как та, ради кого многие пришли сюда…» Ирен продолжала кружиться на сцене, исполняя свою часть. Она очаровывала всех с каждой секундной все сильнее и сильнее, публика нетерпеливо потирала руки, готовая аплодировать талантливой примадонне по окончанию ее сцены. Все были в предвкушении, музыка начинала нагнетать, а женщина — двигаться быстрее, улыбаясь и начиная петь все громче и громче, протягивая самые высокие ноты. Наконец, партия была окончена и дирижер, резко опустив руки, закончил игру, а Ирен замерла, протягивая последнюю строчку своей части: — На сцене рождена играть, — она тяжело выдохнула, остановившись прямо посреди, — хотя, в душе, уже давно мертва… Несколько секунд зал повис в тишине. Женщина опустила голову и поклонилась, раскинув руки в разные стороны, приходя в чувства. Тут же толпа начала аплодировать и что-то кричать, и хоть это не считалось чем-то верным, но уже сейчас кидать в ее ноги цветы, показывая всем своим видом, как они счастливы ее видеть. От такого шума в ушах начало звенеть и Шерлок нахмурился, уставше сжимая себя за руки. «Это, конечно, было невероятно, но неужели она настолько хороша, что люди буквально сходят с ума? — подумал он, разглядывая женщину, — странные эти аристократы, конечно…» Ирен продолжала улыбаться, кланяясь, но неожиданно, она замерла. Все произошло так быстро, что никто даже ничего не понял. Люди в зале молчали, наблюдая за страшной картиной, оркестр утих, не смея начинать следующую партию. Все были ошарашены тем, что только что произошло. Шерлок замер, пытаясь внимательнее разглядеть сцену, но его глаза его не обманывали и все действительно было именно так. Ирен Адлер побледнела и, схватившись за свою грудь, упала на сцену. Лицо примадонны перекосилось от боли, теряя привычную улыбку и, опускаясь на колени, она, задыхаясь, сжалась. Женщина несколько мгновений тяжело дышала и, пока толпа смотрела за ней в оцепенении, она упала. И вот, кто-то из зала стал истошно кричать, а за ним еще и еще, пока он не заполнился испуганными криками, причитаниями и плачем. Шерлок ошарашенно повернулся к Уильяму, смотря то на него, то на сцену, пытаясь понять, что только что произошло. Тот был удивлен не меньше — парень уставился на женщину, словно пытаясь что-то разглядеть, словно надеясь, что произошедшее — часть выступления или несчастный случай и простая потеря сознания, но крики в зале привели его в чувства и все стало очевидно. Ирен Адлер действительно была мертва.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.