ID работы: 12801444

Araseta

Слэш
NC-17
В процессе
320
автор
Размер:
планируется Макси, написано 655 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
320 Нравится 209 Отзывы 93 В сборник Скачать

3.3 Встреча старых друзей

Настройки текста
В каюте Ирен Адлер происходило что-то интересное — еще с утра примадонна ходила по ней, спокойно собираясь на предстоящее выступление, а уже сейчас, в полдень, здесь стояло несколько человек, направляющих друг на друга оружие. Самое забавное было то, что все они, в той или иной степени, были знакомы или связаны семейными узами. Майкрофт Холмс, государственный служащий, ранее направляющий револьвер на своего младшего брата и его знакомого, лорда Мориарти, сейчас был сосредоточен на абсолютно другом человек, появившемся из спальни.     — Вижу, что вы все удивлены... — проговорил мужчина, улыбаясь, — но я попрошу Вас, мистер Холмс, опустить свое оружие. Мне, знаете ли, несколько некомфортно вести так диалог.    — Вы... — Майкрофт нахмурился, пытаясь не терять самообладание, сталкиваясь с этим человеком лицом к лицу, — разве Вы не должны быть сейчас во Франции в командировке, Мориарти?    — Я попросил для начала опустить револьвер.    Оружие Майкрофта щелкнуло и он направил его прямо в лоб мужчине, лишь еще больше хмурясь, прожигая того взглядом. Тогда он улыбнулся, неспеша доставая из пиджака револьвер.    — Я предлагаю обменяться любезностями, а не пулями, мистер Холмс, — мужчина улыбнулся, вытягивая свою руку, держа его на прицеле, — если это все еще возможно.  Эта картина выглядела невероятно абсурдно со стороны — два человека, работающих бок о бок на протяжении многих лет, знакомых еще с университета, сейчас направляли друг на друга оружие, столкнувшись в непредвиденных обстоятельствах. Майкрофт тяжело выдохнул, не отводя взгляда от мужчины.    — Глупо пугать меня этой игрушкой, мистер Холмс, — он пожал плечами, наклоняя голову, — знаете же, что у меня тоже есть оружие.    — Прекрати трепаться, Альберт, — мужчина наконец заговорил, стиснув зубы, — я жду немедленных объяснений.    — Так неофициально? — человек, которого он назвал Альбертом, удивленно посмотрел ему в глаза, — знаете, мне льстит быть тем, кто может так обескуражить такого спокойного человека, как Вы. Нечасто можно заметить волнение на Вашем лице.  Майкрофт занервничал и непроизвольно скривился, словно пытаясь изобразить непоколебимый вид, но это действие лишь рассмешило Альберта.     — Выглядите Вы, конечно, весьма забавно...    — Довольно, — Холмс крепче сжал свое оружие, прожигая того взглядом, — выкладывай мне, что ты тут делаешь.    — В Вашем вопросе о моей командировке и заключался ответ, — он развел руками, улыбаясь, — раз уж мы столкнулись лицом к лицу, то мне уже нет смысла что-то от Вас впредь утаивать. Лицо Майкрофта вновь скривилось — мужчина непонятливо поднял брови, делая шаг назад. Осознание произошедшего пришло к нему с опозданием, но когда это случилось он безумно разозлился, тяжело вздыхая, хоть и с некой неуверенностью — его рука дрожала, — прижимая дуло револьвера ко лбу Альберта.    — ...значит, — он сжал свои губы, — значит тот самый французский разведчик, который мог проникнуть сюда за документами — ...ты.    — А Вы очень догадливы, мистер Холмс, — мужчина рассмеялся, смотря тому прямо в глаза, — только вот мне есть что сказать — прошу, не спешите устраивать мне самосуд во имя Британской империи, тем более, — Альберт указал рукой на Уильяма и Шерлока, — не в присутствии свидетелей.    Он обернулся в сторону парней. Шерлок все также продолжал сидеть на полу, потирая ушибленный лоб, а Уильям не сводил взгляда с брата, продолжая держать пистолет, направленный на Майкрофта.     — Альберт... — Мориарти вздохнул, растерянно посмотрев на него, — разве ты не говорил, что уезжаешь во Францию по работе? Я ведь тебе даже письмо написал — думал, что ты в отъезде, а ты... что происходит и о какой разведке говорит мистер Майкрофт?    — Уилл, не переживай об этом, это дело касается только меня и моего чудесного коллеги, — он перевел взгляд на Холмса, усмехнувшись, — я не думал, что вы с Шерлоком окажетесь замешены в это дело. Но Майкрофт прав и вам обоим лучше не мешаться под ногами и просто забыть все, что тут произошло — в деле Ирен мы разберемся сами, а позже, с континента, я напишу тебе письмо и все расскажу, мой дорогой брат.    Происходящее сбивало с мыслей. Шерлок медленно поднялся с пола, упираясь рукой о стоявший рядом стол и, чуть покачиваясь, попытался сделать несколько шагов. От того, как много людей было задействовано во всей этой ситуации у него раскалывалась голова. Он сжал себя за руку и посмотрел на Альберта, хмурясь.    — А ты — брат Лиама, что ли?! — парень указал на него пальцем.    — Лиама?... — Альберт удивленно поднял брови, улыбаясь, — это ты ему придумал такое сокращение к имени? Как очаровательно, Шерлок.  — Не придирайся к этому! — он цыкнул, отводя взгляд в сторону, смутившись, — так какого черта тут вообще происходит и почему ты что-то утаивал от всех?! Кого-кого, но тебя я не ожидал тут увидеть!   — Прости меня, конечно, но тебе не кажется, что это не твое дело? — Альберт сощурился, — с твоим братом мы разберемся сами, а то, почему я скрывал от Уилла свои рабочие дела — очевидно, разве нет? — Вы знакомы? — Уильям удивился словам Холмса, сощурившись. — Да, долгая и очень старая история, — Альберт улыбнулся, — потом как-нибудь расскажу тебе об этом. Шерлок недовольно что-то пробурчал себе под нос, сдаваясь и прекращая свою дискуссию с тем. Альберт развел руками, обращая свой взгляд вновь на Майкрофта.    — Думаю, что нам точно есть о чем поговорить, мистер Холмс, — он усмехнулся, наконец опуская револьвер и убирая его в карман своего пиджака.    — Еще как есть о чем, — ответил мужчина, стиснув зубы, опуская оружие в ответ, — у меня к тебе теперь очень много вопросов, Альберт.  Уильям подошел к Шерлоку и предложил тому свое плечо — парень видел, как прихрамывает его друг от удара в ногу, но Холмс недовольно скривился, отталкивая его. Он спешно развернулся и, даже не попрощавшись ни с кем, поспешил покинуть каюту.     — Эй, Мориарти, — Майкрофт окликнул Уильяма, — раз ты тот, кто смог поладить с моим братом, то пожалуйста, позаботься о нем, ладно? Он на взводе из-за того, что мы не позволили ему влезть туда, куда не стоит, и я не могу знать, не натворит ли он чего на эмоциях. Если это будет не сложно — не бросай его, пока он не успокоится.    — Я и без Ваших указаний разберусь, что мне стоит делать, мистер Холмс, — парень все еще хмурился, убирая револьвер Шерлока в карман своего пиджака, — а ты, Альберт... — он тяжело вздохнул, отворачиваясь, — понимаю, что это далеко не мое дело, но я переживаю и жду объяснений в любом случае.     — Хорошо, Уилл, — Альберт попрощался с ним, махнув рукой, — только не говори нашей семье, что я—  Но Уильям не дослушал его и спешно покинул каюту вслед за Шерлоком, сжимая руки в кулаки. Теперь Майкрофт и Альберт остались наедине — разрешать дальнейший ход серьезного дела и, возможно, их личные взаимоотношения, только что вставшие под сомнения из-за тайны, которую один из них хранил. Но все это осталось между ними и в той комнате, а сейчас события разворачивались вокруг другого человека — Шерлока Холмса.    Он и в самом деле был на взводе и, несмотря на полученные травмы, очень торопился, недовольно хмурясь и размышляя о произошедшем. Парень направлялся на палубу, чтобы снять накопившийся стресс и покурить.    «Чертов брат, врезал очень сильно... — он все еще придерживал себя за голову, — еще и сказал не лезть... да пошел ты куда подальше! Говорил, что Ирен опасная женщина еще полгода назад, но так и не смог поймать ее и забрать украденные документы! Еще и то, что в этом оказался замешан Альберт, вот ведь черт, он как магнит для всех бед! Агх, наверное, Лиам сейчас чувствует себя не совсем хорошо, — Шерлока неожиданно осенило и он приостановился, оглядываясь, — ...но где он?! Неужели ушел к себе? Хотя, наверное, в этом определенно есть смысл — Майкрофт сказал нам не лезть, к тому же... наше свидание было совсем испорчено, возможно, он захотел побыть один.»    Подумав об этом, он тут же дернулся — о каком свидании он подумал?    «Да чтоб ты... — Холмс выдохнул, опуская голову, — смешалось все в голове с этими сплетнями с утра, вот и думаю всякий бред! Совсем уже не соображаю, — он продолжил идти по коридору, поднимаясь на палубу, — несколько сигарет приведут мои мысли в порядок. К тому же... мне нужно кое-что прочесть.» Парень поднялся по лестнице, наконец дойдя до дверей, ведущих на улицу. Он почувствовал облегчение, когда прохладный ветер обдул его горячее лицо — Шерлок вздохнул, пройдясь к краю борта и, упираясь о него, достал сигарету.    «Значит, какие-то важные документы были украдены... и это даже не Альберт, не Майкрофт, — он сощурился, размышляя, удерживая сигарету между губ, — получается, что у всего этого конфликта есть еще одна сторона — настоящий отравитель и убийца... он же и украл документы, которые хранила Ирен. Но как он мог обойти моего брата и Альберта? Майкрофт сразу же кинулся в гримерку, но ничего не нашел... — резко, его осенило, — но он сказал, что видел бутылек с цианидом! Значит, что он был там с самого начала и убийца даже не планировал его убирать, а скорее всего пошел за документами?! Черт, но тогда... о чем он думал? А что если его мысль была подстроить все как самоубийство? — Шерлок отодвинул свой пиджак в сторону, доставая оттуда что-то, — сейчас и узнаем...»    — Шерлок! — неожиданно, за спиной раздался знакомый голос.    Парень обернулся, отодвигая сигарету в сторону от своих губ. Он удивленно посмотрел на приближающегося человека, но тут же помахал ему рукой и улыбнулся — это был Уильям.     — Лиам, — Холмс наклонил голову, осматривая его, — что ты тут делаешь? Я думал, что ты ушел к себе и...    — Пришел за тобой, Шерлок, — он выглядел обеспокоенно, сжимая руки на груди, — слушай, я хотел бы обсудить с тобой кое-что—    — Нет-нет, только не сейчас, хватит всей этой болтовни! — парень перебил его, доставая из пиджака небольшой ежедневник в мягком переплете, — у меня есть кое-что поинтереснее!    Мориарти обескураженно скривился, выгнув бровь. Он выдохнул, посмотрев на то, что показывал ему Холмс.    — И что это еще такое?  — Дневник Ирен Адлер, — Шерлок буквально сиял от счастья, с гордостью демонстрируя его, — я стащил его пока наши братья ругались.    — Ты сделал что?... — Уильям встряхнул головой, безнадежно разводя руками, — Шерлок, разве тебе не было сказано не влезать в это дело? И даже после всех предупреждений ты решил, что ввязаться в политический конфликт — нормально? Это меня, конечно, впечатляет и удивляет, но—   — Я просил не читать мне морали еще с утра! — Холмс огрызнулся, перебивая его и протягивая парню дневник, — лучше давай прочтем, что же там и, возможно, сможем найти что-то интересное!  Уильям взял в руки ежедневник и раскрыл его, пролистывая страницы, спешно читая и пробегаясь по датам. Шерлок продолжал курить, ожидая, когда парень закончит и отдаст дневник обратно, чтобы он также мог ознакомиться с его содержимым и, тогда, они могли бы выдвинуть свои предположения и приступить к следующей части расследования. Мориарти молча изучил все, что показалось ему важным и, тяжело вздыхая, закрыл его.     — Шерлок, послушай меня, — он выглядел серьезно, говоря это, обеспокоенно заглядывая в глаза своему собеседнику, — я не считаю, что тебе стоит сейчас лезть в это дело. Верни дневник мистеру Майкрофту или же моему брату — они разберутся в этом.    Такого ответа Холмс не ожидал и, чуть не выронив сигарету, удивленно уставился на Уильяма.     — О чем это ты? — парень нервно усмехнулся, — с какой стати ты решил так резко меня отговорить от этого?    — С того, что ты очень странно ведешь себя и я переживаю. Сейчас для меня это дело отошло на второй план, ведь то, что происходит с тобой — куда важнее, — Уильям выдохнул, отводя взгляд в сторону, — ты поступаешь очень неразумно, выпивая вероятно отравленное вино на моих глазах, не объяснившись... а в ответ на помощь, — он хмуро заглянул ему в глаза, — отталкиваешь и убегаешь, ничего не сказав. Твое безрассудство и пренебрежение своей жизнью волнует меня — может, ты находишься не в лучшем состоянии для расследования дела.   Эти слова повергли Холмса в шок. Он впервые с их знакомства видел Уильяма таким серьезным и хмурым, но и принимать подобные обвинения ему совсем не хотелось — парень вспылил, размахивая руками от возмущения.    — Да что за бред ты несешь, Лиам?! — Шерлок повысил голос, — со мной все просто чудесно, разве не видно?    — Люди в адеквате не станут пить потенциально отравленное вино! — Уильям не сдержался и недовольно сделал шаг ближе, невольно покраснев от волнения, — и не станут заставлять других переживать за них только ради какого-то «эксперимента».    — Волноваться?! — Холмс стиснул зубы, наклоняясь, возмущенно вздыхая, — серьезно? Да что за черт... — он сжал себя за голову, нахмурившись, — у меня от твоего тона голова болит, прекрати читать мне нотации, словно ты мой старший брат, ведь ничего не произошло!   — По твоему ничего не произошло? — Уильям выпрямился, удивленно опуская брови, запинаясь, пытаясь подобрать слова, — я переживал за тебя в гримерке, переживал в комнате Ирен, но это все тебя либо забавляло, либо просто игнорировалось. И ты считаешь, что это — нормально?    — Прекрати уже делать вид, что тебе не все равно на меня, Лиам... — он уставше помотал головой, отворачиваясь, — тебя точно отправил ко мне Майкрофт, чтобы ты «последил» за мной, верно? — парень хмыкнул, — лучше переживай за свои отношения с братом, а не за тем, как я поступаю со своей жизнью. После этих слова последовала небольшая пауза. Шерлок стряхивал пепел с пальцев, выкидывая сигарету, ожидая, когда его собеседник успокоится и пожелает вернуться к обсуждения дела, но этого не произошло — парень неожиданно почувствовал, как в его спину что-то уткнулось и он удивленно обернулся. Мориарти возвращал ему дневник Ирен, хмуро отводя взгляд в сторону.    — Раз ты считаешь, что за эти три дня между нами не произошло ничего такого, что могло бы заставить меня сейчас переживать за тебя, то я, пожалуй, вынужден оставить тебя сейчас одного, — Уильям отвернулся от него, сжимая руки за спиной, — не только твой брат переживает о тебе, знаешь ли, но ты никак не хочешь это понять... — он тяжело вздохнул, — а про моего брата... — парень невольно прикусил губу, — это тебя не должно касаться. Если ты считаешь, что пренебрегать собой и игнорировать чувства людей это нормально, то я... я, пожалуй, пойду.   — Лиам?!... — Шерлок выглядел обескураженно, переводя свой взгляд то на ежедневник, то на парня, — да что с тобой не так? Я вообще ничего не понимаю!    — Я Уильям, мистер Холмс, — он отмахнулся, удаляясь, — раз так, то мне пора. Надеюсь, что расследование этого дела доставит тебе огромное удовольствие.   Мориарти медленно шел от Шерлока в сторону кают первого класса, не оборачиваясь, продолжая держать руки за спиной. Холмс молча смотрел ему в след, несколько секунд ошарашенный произошедшим.    — Ну и... ну и пожалуйста! — парень разозлился, топнув ногой, крепче сжимая в своей руке дневник, выкрикивая это на всю палубу, от чего на него обернулись некоторые люди, — ну и пусть идет туда, куда ему вздумается! Сам же начал этот бред, стал читать нотации, а потом решил, что может вести себя так странно! Словно впервые я что-то раскрываю один! — Шерлок показательно развернулся, словно пытаясь всем своим видом изобразить безразличие и обиду, продолжая разговаривать сам с собой, — обойдусь и без его подсказок и помощи! Тоже мне, какой важный нашелся... «мое имя Уильям», ну как же невозможно... — он быстрым шагом удалялся в другую сторону, всунув руки в карманы брюк, — да пошел ты, да ну тебя, Лиам... бред какой-то.    И так, посреди загадочного дела два человека, что считали друг друга хорошими друзьями, расстались из-за возникшего недопонимания между ними. Каким образом теперь это могло бы повлиять на ход дела? Захочет ли Шерлок пойти на уступки и попытаться понять причину, по которой Уильям был обеспокоен и зол на него или же в самом деле продолжит вести это дело самостоятельно? Вероятно, эта ссора была лишь на руку убийце и, когда их пара рассталась, дело могло приостановиться и дать время настоящему преступнику замести все следы. Будь это дело проще, то, возможно, так бы и произошло, но на этот раз в нем были замешаны еще два человека — давние напарники и возлюбленные, университетские друзья и люди, чьи рабочие и личные отношения были сейчас под угрозой тайны, которую один скрывал от другого. Альберт Джеймс Мориарти и Майкрофт Холмс также должны были провести свое расследование и разрешить личные конфликты, пока их младшие братья поругались, оставшись по разные стороны в деле Ирен Адлер.

***

Майкрофт Холмс — старший брат Шерлока. Их родители погибли, когда младшему ребенку было всего десять, от чего вся ответственность за него легла на плечи единственного человека, оставшегося у Шерлока. Из-за того, что их семья не имела особо больших денег и возможностей, то и после своей смерти кроме небольшого дома у них с братом ничего и не осталось. И так, в возрасте всего семнадцати лет, Майкрофту пришлось заменить Шерлоку и отца, и мать.    Он был лишен своего возможного юношества и то время, когда его ровесники предпочитали развлекаться, парень проводил со своим братом или же на достаточно тяжелой работе. При всем при этом, на нем также была ответственность за их небольшое и скромное хозяйство, за небольшой любимый сад их мамы. Хоть все, что они выращивали не годилось на продажу, но вполне себе спасало их от расходов на некоторые продукты. Добрые соседи, знавшие о произошедшем, часто присматривали за Шерлоком в отсутствии Майкрофта и делились с братьями едой или одеждой, понимая, как же непросто им обоим приходится.    «Бедные мальчики... один еще такой маленький, а уже остался без родителей, а второй... Боже мой, всего в семнадцать лет, а такая ответственность! — перешептывались сердобольные соседки, — какой же старший брат семьи Холмсов сильный и замечательный человек, он так старается...»  Все планы Майкрофта были нарушены из-за трагедии, что произошла в их семье. В то лето он собирался переезжать в Лондон для того, чтобы поступить в университет и получить образование, но этого так и не произошло. Парень понимал, что его будущее теперь уже обречено, но оставить брата на воспитание людям в деревне он просто не мог, как и взять его с собой — денег на жилье, даже на аренду, у них просто не было. Даже продажа их скромного дома вряд ли бы покрыла такие расходы.     — Майки... — так маленький Шерлок звал своего брата, неспособный выговаривать такое длинное и сложное для него тогда имя, — это правда что из-за меня ты не можешь уехать в университет и учиться по своим этим умным книжкам?    Этот вопрос мальчик задал однажды за ужином холодной зимой, когда его брат поздно вернулся с работы. Майкрофт удивленно улыбнулся, успокаивая Шерлока, ласково погладив того по голове.    — Не говори таких глупостей, ты же знаешь, что я просто не могу тебя тут бросить, — ответил он, — это образование... я всегда успею еще получить, а вот вырастить тебя — моя главная задача сейчас.    Тогда они продолжали свой ужин в тишине, но Шерлок вечно нервничал и то ерзал, то стучал ногой, оглядываясь, неспособный спокойно усидеть на месте. Майкрофт был обеспокоен подобными жестами, которые замечал в своем брате с еще раннего детства, понимая, что Шерлок какой-то особенный ребенок.    — Шерли, что-то случилось? — в такие моменты он пытался разговаривать с ним и успокаивать, обычно укладывая свою руку поверх его, — ты взволнован? Хочешь что-то рассказать?    Тогда мальчик сорвался с места и убежал в свою комнату, не сказав ни слова. Это очень встревожило Майкрофта и он отложил свой ужин в сторону, готовый пойти за братом, но тот уже вернулся, держа в руках какой-то большой предмет. Шерлок неловко протянул ему свой подарок, переминаясь с ноги на ногу.    — Что это такое? — парень был озадачен, разворачивая что-то, что напоминало книгу, из тряпок, — где ты это взял?    — Я подумал... — Шерлок отвел взгляд в сторону, нервно сжимая себя за руки, — что тебе все равно бы надо поступить в университет, ты ведь не хочешь вырасти глупым, да? Пока я продавал на рынке свои игрушки, я услышал от наших соседок сплетни о том, что для этого надо какие-то экзамены сдать, тогда я спросил — а что для этого нужно вообще и что это такое? — мальчик беспокойно скакал с одной ноги на другую, качая головой, — и они рассказали мне про эти учебники, книги... я не помню, ты увлекался какими-то... — Шерлок запнулся, вспоминая, — ме-жду-на-род-ны-ми... отношениями! И я купил это для тебя — может, ты сможешь подготовиться к экзаменам и поступить?! А если это выйдет, то тебе, наверное, дадут комнату в общежитии, мне так та тетя сказала...    Мальчик продолжал рассуждать о возможном поступлении Майкрофта, прохаживаясь по комнате туда-сюда, размахивая руками. Он был в восторге от своей идеи, но парень уже не слушал, ощущая, как что-то внутри него словно разбивается на части. За эти полгода тяжелой жизни без родителей Холмс никогда не позволял бы себе хоть на мгновение расстроиться или тосковать по ним — парень плакал последний раз после похорон, тихо закрывшись в своей комнате и с того момента пообещав себе никогда больше не позволять себе давать слабину, а особенно в присутствии младшего брата. Но сейчас к горлу подступал ком, а в носу противно щипало и Майкрофт закрыл свое лицо рукой, опускаясь перед Шерлоком на колени.    — Ты... ты стоял на холоде и что-то продавал и все это только для того, чтобы купить мне эту книжку, даже не зная, пригодится ли она мне? — парень опустил голову, пытаясь не смотреть в глаза брата, — ты и в правду так переживаешь?    — Майки! — мальчик тут же обхватил своего брата за шею, чуть повиснув на ней, оказавшись с ним наконец на одном уровне, — ты чего так реагируешь?! Тебе не понравился мой подарок?    — ...нет, что ты, — Майкрофт, хоть и был не самым тактильным человеком, но сейчас крепко прижался к своему брату, утыкаясь в его плечо, — ...спасибо тебе большое, но больше не ходи на холод, особенно, когда меня нет дома, хорошо?    — Хорошо! — Шерлок похлопал его по спине, прижимаясь, тихо прошептав, — и знаешь... помнишь, ты сам говорил мне, что это нормально — плакать, если хочется? Тогда почему ты—    — Я не плачу, Шерли, — парень улыбнулся, сжимая его в своих объятиях, — разве что я мог бы позволить это себе от счастья.    Но тогда Майкрофт солгал наполовину — слезы, что стекали по его щекам, были вызваны не только огромным приливом нежности и добрым жестом младшего брата, но и от огромной тоски по своей семье. Мысли о том, что они остались одни друг у друга на этом свете одновременно разбивала его сердце, но в то же время и грела — пока он мог заботиться о Шерлоке и быть рядом, он мог быть уверен, что ничто в жизни не сможет его напугать или сломать. С того события шло время и Майкрофт на самом деле загорелся идеей поступления. После работы он проводил время за занятиями, как и в прошлом, готовясь ко вступительным экзаменам. Прошли и дни рождения — Шерлоку исполнилось одиннадцать, а Майкрофту восемнадцать. Время шло и вот, когда наступило лето, Холмс отправился в Лондон на несколько дней, оставив своего брата на соседей. В те дни маленький Шерлок безумно скучал по брату и писал ему письма, хоть и знал, что не отправит их — почта до столицы точно не дойдет за такое короткое время, к тому же, это было слишком дорого. В воскресенье Шерлок помог соседке в саду и отдыхал, развалившись на скамейке, читая книги своего старшего брата. Ожидание было ужасным и скучным, и мальчик посчитал, что сегодня ничего интересного не произойдет, но вот, со стороны калитки послышался знакомый голос.    — Миссис Лиза, добрый вечер, — Майкрофт поздоровался с соседкой, что присматривала за Шерлоком, заходя во двор, — как мой дорогой братец у вас поживал? Ничего не разнес тут?    После этого наконец произошла долгожданная встреча — Шерлок кинулся к брату, обнимал его и болтал почти не умолкая несколько минут о том, как же он безумно скучал и переживал за него. Миссис Лиза и Майкрофт переглянулись, улыбаясь друг другу, наблюдая за этой картиной и, наконец, был задан самый главный вопрос.    — Так как твое поступление, дорогой? — спросила его женщина.    Шерлок замер и мгновенно успокоился, приковав все внимание к своему брату. Он нетерпеливо тянул его за края пальто, желая услышать, как же все прошло. Майкрофт спокойно выдохнул, потрепав того по голове и, доставая из внутреннего кармана конверт, улыбнулся.    — Они удивительно быстро все проверили, надо же, столица... — парень хмыкнул, — они приняли меня. Учитывая мое место проживания даже согласились выделить место в общежитии... а еще, я поделился с ними своей ситуацией, — парень посмотрел на Шерлока, — и они не имеют ничего против того, чтобы ты жил на территории общежития вместе со мной. Их настолько поразил мой высокий балл, что они даже пошли на компромисс в подобном вопросе, правда странно— Но Шерлок не дал ему договорить и кинулся обнимать еще крепче, чуть ли не всхлипывая от счастья. С тех пор их жизнь начала меняться и братья начали свой переезд в Лондон.    В то лето Майкрофт часто уезжал, чтобы разрешить некоторые формальности в виде документов и изучить город. В это время Шерлок занимался уборкой их дома, приводил сад в порядок и готовился к отъезду. В середине июля нашлись покупатели и, хоть было рановато, но Майкрофт был согласен на сделку, хоть и понимал, что до начала учебного года им придется где-то арендовать жилье. Для того, чтобы решить этот вопрос, парень в очередной раз уехал в Лондон. Поселившись пока что в отеле, он был полон решимости найти арендодателя на полтора месяца, а заодно купить нужные для обучения книги в местных лавках.     Это был приятный и на удивление для Лондона солнечный день. Майкрофт отправился для начала в книжный магазин с целым списком, полученным в университете, решив, что в вопросе аренды ему что-нибудь подскажут местные. Парень был одет в недавно купленный костюм — серая жилетка, серые штаны, белая рубашка и бабочка, аккуратно завязанная вокруг шеи. Хоть эта одежда и не была очень дорогой, но благодаря своей природной элегантности Майкрофт выглядел хорошо даже в том, что стоило куда дешевле одежды местных аристократов, прогуливающихся по магазинам. «Если получится купить эти книги вместе, то я смогу сэкономить... — размышлял парень, заходя в книжный, — надеюсь, что здесь есть все, что мне нужно...»   Это был огромный магазин — в таком Майкрофт был впервые. Он несколько удивленно осмотрелся и прошелся по нему, заглядывая на полки. Парень бродил в поисках нужной литературы, сверяясь со списком и складывая в свободную руку книги. И вот, он наконец дошел до учебника иностранного языка, находившегося в другом конце зала. Майкрофт вздохнул и прошелся по магазину, сворачивая за стеллаж и, несколько задумавшись, почти не глядя потянулся за нужной книгой, неожиданно сталкиваясь с кем-то руками.    — Простите?...    Парень поднял свой взгляд, неловко встречаясь с незнакомцем, также тянувшемся за учебником. Перед ним был юноша его возраста — тот посмотрел на Майкрофта своими зелеными, удивленными глазами и улыбнулся, вежливо убирая руки за спину.     — Простите, Вам тоже нужна эта книга, верно?    Этот парень был одет в дорогой темный костюм и, даже несмотря на теплую погоду, на нем был пиджак. Холмс неловко промолчал, выпрямившись и поклонившись.    — Нужна, но раз и Вы за ней потянулись, значит, она нужна и Вам, верно?    — Верно... — незнакомец сощурился, разглядывая Майкрофта, — можем ли мы на «ты»? Все-таки, похоже, мы одного возраста и, возможно, с одного курса, — он обратил внимание на список в руках того, — м?  — Конечно, я не против... — он выдохнул, продолжая смотреть на того.    — Раз так, то позволь представиться, — парень протянул свою руку, — меня зовут Альберт. Альберт Джеймс Мориарти.    — А я Майкрофт, — он сжал его ладонь своей, — Майкрофт Холмс.    — Холмс? — его новый знакомый улыбнулся, наклоняя голову, — не тот ли ты юноша, что сдал тест на максимальный балл и так удивил всю комиссию?   Майкрофт неудобно улыбнулся, едва покраснев от чужой лести — хоть это и было правдой, но упоминание лишь смущало.    — Правда, это был я, но я не считаю это чем-то, о чем стоит так говорить, — парень перевел свой взгляд на полку с книгами, — в конце концов разве это не моя обязанность — изучить материал и настолько в нем разобраться, чтобы безупречно сдать экзамен?    Альберт искренне удивился подобному выводу и рассмеялся, качая головой. Он подошел поближе, смотря туда же, куда и Майкрофт.    — Ты очень интересно мыслишь, знаешь ли... — парень кивнул ему, — ты тоже поступил на международные отношения?    — Да, — Холмс разглядывал учебники, — получается, что мы с тобой — в одном классе?    — Вероятнее всего, Майкрофт, но я не могу быть в этом уверен, — он потянулся за той самой книгой, которую они несколько минут одновременно пытались взять, — знаешь, возьми ее ты. Если купишь вместе с учебником по высшей математике, то получишь скидку, знаешь же об этом?    Холмс был поражен подобному жесту и с удивлением осмотрел книгу, которую ему вручил Альберт. Он недоверчиво осмотрел парня. Было очевидно, что Мориарти из богатой семьи — не обозначал ли этот поступок какое-то презрение или жалость по отношению к Майкрофту? Он нахмурился и помотал головой, отказываясь.    — Но ты потянулся за ней первый, к тому же... — Холмс гордо поднял голову, сощурившись, — разве она тебе самому не нужна?    — Я вижу, что ты из не самой обеспеченной семьи, еще и сирота, верно? — Альберт опустил свой взгляд на его руки, — если ты считаешь, что я смотрю на тебя как-то свысока из-за статуса, то ты заблуждаешься. Я поступаю вполне себе честно и считаю, что тебе эти книги будут нужнее, ведь я могу потратить на них больше. Возьми, — парень настойчиво протянул ему учебник, — и не задумывайся о таких простых вещах настолько серьезно.    Майкрофт был удивлен наблюдательностью своего собеседника и, не подобрав никаких слов, все же взял книгу. Альберт дружелюбно улыбнулся, продолжая смотреть ему в глаза.    — Спасибо конечно... — Холмс сложил учебники вместе, отводя взгляд, — но с чего ты взял, что я сирота?    — Достаточно простые наблюдения, — Альберт развел руками, задумавшись, — начать с того, что ты не из Лондона, что очевидно и по твоему внешнему виду и по удивлению на лице, когда ты зашел в магазин — вероятно, что ты разглядывал все вокруг, потому что в твоем родном городе такого нет? Я прав?    — ...ха, — он усмехнулся, сжимая брови, — это все еще никак не доказывает того, что у меня нет родителей.    — Безусловно, — Мориарти уперся рукой о книжную полку, наклонив голову, продолжая, — тогда мне стоит упомянуть, что у тебя еще младший брат. Ведь эта игрушка, — парень кивнул на портфель Майкрофта, — она определенно предназначается для ребенка.    Холмс опустил свой взгляд вниз, удивленно смотря на выпирающую деревянную лошадку, что не помещалась и немного вылезала из кармана портфеля. Эту игрушку он купил чуть ранее для Шерлока, прогуливаясь по местной ярмарке, чтобы «загладить» свою вину за продолжительное отсутствие. То, что Альберт подметил такую деталь поразило его и парень поднял свой взгляд вновь на него, заинтересовавшись.    — А причина по которой я уверен, что вы с братом сироты... — Мориарти пожал плечами, — сейчас всего лишь июль, а ты приехал в город за книгами — не рановато ли, особенно учитывая, что ты вряд ли близко живешь...    — По акценту понял, что я не отсюда, да?    — Ни в коем случае не в обиду, но это немного заметно, — он улыбнулся.    — Надо же... — Майкрофт с интересом посмотрел ему в глаза, — так и какие же у тебя еще есть доводы на мой счет?    — В целом, это общий вывод, — Альберт стал перечислять все детали, что успел подметить, — ты много работаешь или работал, что видно по твоим рукам, — он опустил взгляд, — но даже если так и ты и живешь в сельской местности, то это нормально, разве нет? Но тогда зачем тебе бы так резко понадобилось образование? Если соотнести это с младшим братом и тем, что ты заботишься о нем, покупая игрушки... и твоей одеждой, то почему-то мне кажется, что ты и твой брат — сироты, а образование это путь, который ты выбрал для более достойной жизни в Лондоне...  Майкрофт продолжал внимательно слушать рассуждения Альберта и, хоть понимал, что не все из них подкреплены неоспоримыми доказательствами, но, собирая все по мелочам, парень смог прийти к достоверной картине. Эта наблюдательность действительно удивила его.    — Что же, хоть твои аргументы и не являются самыми надежными, но ты прав, — Холмс сжал руки, — мы с братом — сироты и я в самом деле собираюсь переезжать с ним сюда ради лучшей жизни.  После этого они продолжили беседу, прогуливаясь по книжному вместе. Альберт искал книги для себя, а Майкрофт ходил рядом, продолжая разглядывать стеллажи. Хоть он только что и обзавелся потенциальным знакомым со своего курса, но все еще был озадачен вопросом аренды жилья. Эта мысль не покидала его голову.    — Слушай... — когда они закончили подбирать учебники и отправились к кассе, Альберт неожиданно предложил ему кое-что, — раз ты не местный, то очевидно не разбираешься в городе, да?    — Ну... да? — его слова отвлекли от мыслей.    — Не хочешь прогуляться, изучить город? А потом зайти выпить чаю или же кофе? Заодно узнаем друг друга получше, все-таки, — Мориарти улыбнулся, — мы с тобой с одного курса, думаю, что нам есть о чем поговорить.   Хоть это и не входило в планы Майкрофта в тот день, но он не отказал — все-таки, ему нужны были знакомые в этом городе. Прогуливаясь и изучая местность он, возможно, также наткнется на какие-нибудь объявления о сдаче жилья и сможет решить этот вопрос. После покупки учебников молодые люди отправились гулять по Лондону.  День был солнечным и очень теплым. Альберт, казалось, знал все места в этом городе — парень рассказывал обо всем, что они проходили, рекомендовал своему новому знакомому те или иные магазины и лавки, делился знаниями о торговцах, которые там работают. Эти несколько часов прошли невероятно быстро — парни успели обойти центр города и дойти до Тауэрского моста, решив наконец отдохнуть в небольшом кафе. Но как бы много они не обошли, как бы Майкрофт не пытался внимательно следить за объявлениями, но за эти три часа он ни разу не увидел никакой информации о жилье. Хоть прогулка с Альбертом и была приятным времяпрепровождением, но парень так и не выполнил свою первоначальную цель, от чего ему было несколько тоскливо. Поезд домой был завтра в полдень, а времени на поиски оставалось все меньше и меньше.  — Ты выглядишь обеспокоенно, Майкрофт, — Альберт одернул его, когда тот размешивал свой чай, — что-то случилось?    Холмс не мог перестать думать об этом ни на минуту и даже сейчас, когда они оба пили чай со сладкими десертами в небольшом уютном кафе, его не покидали мысли о жилье. Он уставше выдохнул, подпирая свою щеку рукой.    — Да, знаешь... мы с братом продаем наш дом уже сейчас и нам нужно хотя бы месяц где-то жить, ну, до начала семестра, — Майкрофт сделал глоток, осторожно поставив чашку на блюдце, — но сколько бы мы ни гуляли, как бы я ни смотрел внимательно за объявлениями, но так ничего и не увидел...    — Я бы с радостью подсказал что-то, если бы знал, — парень пожал плечами, — может, стоит купить газету — иногда люди оставляют там объявления—    Но он не успел договорить свою мысль, как вдруг за прилавком начала кричать женщина. Это была хозяйка заведения — она стояла у пустой кассы и нервно перебирала купюры. Парни удивленно переглянулись и, поняв, что что-то произошло, с интересом подошли к женщине.    — Простите, что у Вас произошло? — Альберт учтиво поклонился, сжимая руку на своей груди, — Вы кричали.    Хозяйка заведения подняла на них свой испуганный, заплаканный взгляд. Женщина причитала, продолжая суетно что-то искать.    — У нас кто-то украл деньги из кассы! — она прокричала это и, не в силах больше сдерживаться, уткнулась в свою руку, разрыдавшись во весь голос, — я только на минуту отошла на кухню за свежими пирожными, как вдруг это произошло!... Это просто горе, невозможно, что же я буду теперь делать!...  Подобный инцидент несколько отвлек Холмса от мыслей о жилье, ведь сейчас парень задумался о том, что только что произошло. Ему показалось это немного странным — разве кроме них двоих кто-то был еще в кафе в эти десять минут? Если хозяйка утверждает, что деньги украли, пока она куда-то отходила, то, это могло произойти только тогда, когда кроме Альберта и Майкрофта никого не было. Просмотреть потенциального вора они точно не могли — в кафе никто не заходил и не выходил, с кухни тоже, а значит, что единственными подозреваемыми в случае вызова полиции станут именно они. Эта идея сразу не понравилась Холмсу и он сделал шаг вперед, пытаясь разговорить хозяйку.    — Простите, но когда последний раз Вы заглядывали в кассу? — спросил он.    Женщина вытерла свое лицо и неразборчиво что-то пробурчала.    — Минут... десять назад, как раз! — она вытерла руки о платье, — а потом я отошла на кухню, угостила сына пирожком... — хозяйка стала вспоминать произошедшее, — а когда вернулась, то касса уже была пуста! Но вас я не подозреваю, — она всхлипнула, — вы аристократы, зачем бы вам деньги из кассы...    «А вот и очень наивно так хорошо думать о людях только из-за их статуса, — про себя подумал Майкрофт, сжав руки за спиной, — ...но все же, раз все так, как она описывает... куда делись деньги?» Парень внимательно разглядывал прилавок и кассу, в которой лежало всего несколько купюр, которые «вор», почему-то, оставил. Неожиданно с кухни выскочил маленький мальчик, лет всего четырех-пяти и, разбежавшись, прижался грязными руками к юбке женщины.    — Томас! — она запричитала, оттирая муку от подола, — опять ты испачкал маму! Мне из-за тебя снова нужно будет переодевать платье, а тут еще такое горе...    Майкрофт удивленно поднял взгляд на нее, кажется, догадавшись, куда могли исчезнуть деньги.    — Простите, мисс, миссис...    — Я миссис Лора Джей, — выпрямилась женщина, — что такое?    — Вы сказали, что Ваш сын «опять испачкал» Вас, верно?  — Ну да... он у меня такой озорной, но я не могу оставить его дома или на нянечку, понимаете... — Лора оправдывалась, тоскливо улыбнувшись.    — Нет-нет, дело не в этом, — Майкрофт указал на ее платье, — я вижу, что у Вас нет карманов на платье. Если мне не изменяет память то тогда, когда мы только пришли, Вы были еще и в белом фартуке с карманом спереди, — парень сжал руки, — а раз сын испачкал Вас и вы меняли платье, то могли забыть надеть фартук и, возможно ли, что деньги лежат именно там?    Альберт, стоявший рядом, удивленно поднял взгляд на парня, отрываясь от собственных рассуждений. Такой ход мыслей его позабавил и он перевел взгляд на женщину. Лора тут же сорвалась с места и убежала в подсобку, возвращаясь с фартуком в руке.    — И в правду, Боже мой! — она вся сияла, ее руки тряслись, — получается, что вор — это я, ха-ха!     Майкрофт спокойно выдохнул, понимая, что в этот раз обойдется без полиции и ненужных допросов. Он поклонился, улыбнувшись. Хозяйка спешно сложила деньги обратно в кассу, плотно закрыв ее и прибрав ключ на место. Женщина рассыпалась в благодарностях, поклонившись.    — Спасибо вам огромное, мальчики! Если бы не вы, то я бы сошла с ума точно или не дай Бог застирала фартук с деньгами... — сказав это она ухватилась за сердце, выдыхая, — в любом случае! Раз вы помогли мне, то я бы хотела угостить вас чем-нибудь, — она стала собирать в небольшую коробку пирожные, — за счет заведения, как благодарность!    Хоть Холмс и помотал головой, отказавшись, Лора все равно отдала им с Альбертом этот скромный подарок. Женщина вытерла пот со своего лица полотенцем и, упираясь о витрину, посмотрела на них.    — Благодарим Вас, миссис, — Майкрофт кивнул головой.    — Да не за что, я же говорю... — она подправила свое платье, прикрывая полки со сладостями, — и кстати, простите, что так нечаянно подслушала разговор... ты, — женщина указала пальцем на Холмса, — ты... Майкрофт, да? Слышала, что ты говорил о том, что не можешь никак найти жилье.    — Да, это так, — парень заинтересовался, — а Вы можете как-то помочь?    — Вообще-то да, могу, — она достала из полки под кассой карандаш и скомканный листок, разглаживая его, — я напишу вам адрес своей подруги, которая как раз сдает несколько комнат. Скажете, что вы пришли от Лоры!  Она протянула ему листок и улыбнулась. Майкрофт поблагодарил ее и, наконец распрощавшись с хозяйкой, они с Альбертом покинули кафе.    — Хм, Бейкер-стрит 221b... — Холмс выгнул бровь, оглядываясь по сторонам, показывая этот адрес Мориарти, — ты знаешь где это находится?    — Имею некоторое представление, но это достаточно далеко отсюда, где-то полтора часа пешком, — Альберт улыбнулся, — только вот я уже совсем скоро буду должен вернуться домой. Я могу проводить тебя до Лондонского моста, а дальше объяснить дорогу. Пойдет?    — Хорошо... — он кивнул, — не переживай, я разберусь и сам, если что.  Парни шли до нужного места минут пятнадцать. Альберт перешел вместе с ним на другой берег Темзы и, остановившись, принялся объяснять дорогу до Бейкер стрит. Майкрофт внимательно слушал и пытался вспомнить названия всех мест, о которых тот говорил. Когда Мориарти закончил они поклонились друг другу, распрощавшись.    — Надеюсь встретиться с тобой в первый день учебы, Майкрофт, — он помахал ему рукой, разворачиваясь, — спасибо тебе за день в приятной компании и удачи с арендой.    — До встречи, Альберт, — парень выдохнул, смотря ему вслед, — и тебе... спасибо.    Он еще несколько минут смотрел за тем, как его знакомый удаляется в противоположном направлении. Холмс невольно улыбнулся самому себе, на некоторое время забыв о том, что он должен был направляться по адресу, что дала ему Лора. Теплое солнце стало постепенно опускаться, все-таки, за всеми этими прогулками прошло достаточно много времени и вот-вот должен был наступить вечер. Майкрофт еще раз сверился с адресом на бумажке.    «Бейкер стрит 221b, мисс Хадсон от Лоры.»    «Мисс Хадсон — хозяйка? — он сощурился, — надеюсь, что смогу поладить с ней.»   И вот, теперь уже и он развернулся и пошел по дороге, которую ему ранее показал Мориарти. Теперь на душе стало спокойнее от осознания того, что он успел не только сделать все запланированные дела, но и познакомиться с интересным... крайне наблюдательным и умным юношей, что заинтересовал его с первого взгляда. Майкрофт улыбнулся, подумав об Альберте и мысленно пообещал себе обязательно найти его в первый день учебы, чтобы, возможно, познакомиться поближе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.