ID работы: 12801444

Araseta

Слэш
NC-17
В процессе
319
автор
Размер:
планируется Макси, написано 655 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 209 Отзывы 92 В сборник Скачать

3.5 Неотправленное письмо

Настройки текста
Примечания:
— Ох, Майкрофт… — мужчина улыбнулся, поднося ко рту вилку с едой, — ты так и будешь смотреть на меня или наконец поешь? Альберт усмехнулся, продолжая трапезу. Это прозвучало как насмешка, от чего Холмс еще больше нахмурился, сжимая свои руки, не отрывая взгляд от человека, перед которым он сидел. Сейчас положение их дел было просто отвратительным — документы, которые украла Ирен Адлер и которые было поручено вернуть пропали, а вместе с тем на месте преступления оказался Мориарти, осложнив это дело в несколько раз. Но его это словно не беспокоило и мужчина спокойно обедал, довольно улыбаясь и предлагая Майкрофту к нему присоединиться — так, словно ничего не произошло. — Альберт, прошу тебя прекратить это, — он откинулся на спинке стула, беспокойно выдыхая, — хватит язвить и отвечай наконец на мои вопросы. — Прошу меня простить, но за едой не принято болтать, — мужчина осторожно вытер свои губы салфеткой, наклонив голову, — разве это не относится к хорошему тону? «Альберт… — Холмс выглядел очень напряженно, постоянно хмурясь и нервно оглядываясь на настенные часы, — какой же твой мотив? Что ты задумал и почему сейчас ведешь себя так странно? Я... что я должен думать?» Человек, которого Майкрофт знал с университета, с которым работал несколько лет, человек, которому он всецело доверял и никогда в нем не сомневался, человек... с которым он встречался больше десяти лет... сейчас оказался предателем и лжецом. И это задевало не только их работу — сейчас личные чувства, что были между ними, вставали под угрозу. Мог ли Холмс вновь относиться к нему также зная, что Альберт скрыл от него правду? Опять. «Почему это произошло… — он прикрыл глаза, впадая в размышления, — разве мы не были достаточно близки для того, чтобы ты поделился этим со мной? Или же считал, что я слишком увлечен своей работой и мог бы не понять, почему ты так поступил? Разве ты не научился тому, что нельзя скрывать свои чувства и проблемы? Альберт, — мужчина молча поднял взгляд, разглядывая его, — …ответь мне, почему?» Но он не ответил на этот вопрос. Когда они впервые встретились на этом корабле, Майкрофт направлял на него оружие, совсем не осознавая происходящее. После того как Шерлок и Уильям покинули каюты они остались одни, чтобы наконец разобраться во всем, но Альберт был очень немногословен — он еще раз повторил, что не знает, куда делись документы и все. После мужчина покинул комнату, не желая продолжать этот бессмысленный разговор. Но Холмс не мог оставить его одного и, хоть и молча, но последовал за Мориарти, пытаясь найти в его действиях какой-то подвох. — Майки… — Альберт усмехнулся, посмотрев ему прямо в глаза, — ты так и будешь теперь за мной везде ходить? А как же твое расследование? «Майки?..» Эта форма имени его всегда раздражала и единственный, кому Холмс позволял так себя звать — маленький Шерлок, неспособный выговорить его правильно. Но с появлением Альберта в его жизни все изменилось. Тот звал его так в особо нежные моменты, сейчас же это звучало словно издевка — Майкрофт покачал головой, тяжело вздыхая. — К сожалению, это часть моей работы, — он крепко сжал руку в кулак, прижимая ее к столу, — я буду ходить за тобой сколько понадобится потому что ты — преступник и враг Британской империи, Мориарти, — Холмс опустил свой взгляд, говоря это чуть тише, с сожалением в голосе, — как бы сильно мне не хотелось это признавать. — Дрожу от страха, — Альберт улыбнулся, иронизируя, заканчивая со своим обедом, — ну, раз так, то… хорошо, хоть и такой контроль будет меня несколько смущать, — он подмигнул, рукой указывая на тарелку мужчины, — так ты и в правду не будешь ничего есть? — Не буду, — пробурчал Майкрофт. Альберт всегда был очень загадочным и хитрым человеком. В его словах и действиях можно было ожидать подвох, но несмотря на это его сердце всегда было открыто для Майкрофта — наверное, лишь для него одного. Хотя теперь он сомневался в этом, совсем не узнавая своего любимого человека. Тяжело было сейчас думать о том, что Альберт — его любимый. Мысли об этом ужасно сильно давили на мужчину. Наверное именно из-за этого в Майкрофте и возникали такие противоречивые чувства, ведь именно то, что они много лет назвали «любовь» и объединяло их с того дня, связав и сделав неразлучными. Будь они простыми коллегами и давними друзьями, то Холмс, вероятно, беспринципно застрелил бы его и сделал все, чтобы найти потерянные документы. Но на пороге той комнаты, к несчастью, оказался Альберт. Это противоречило всем протоколам, правилам и положениям, но личные чувства брали верх над рабочими отношениями, заставляя страдать и погружаться в самые мрачные размышления. Майкрофт не знал, как ему стоит поступить и что будет правильным для него, нет, для них обоих сейчас. Это был третий день плавания и через еще несколько они должны были оказаться в Америке, где Альберта бы арестовали и вернули домой, осудив по самым строгим законам за предательство. Но это было возможно лишь в случае, если Холмс донесет на него, в ином случае о причастности Мориарти к этому делу, скорее всего, было известно лишь французской разведке. И это было правильным для своей страны, но абсолютно неправильным для личных чувств, что терзали и не могли отпустить мужчину. Именно поэтому он так желал разобраться во всем самостоятельно, все еще имея призрачные надежды на то, что Альберта можно спасти и не привлечь к этому делу вышестоящих людей. — Я закончил, — Мориарти отодвинул свою салфетку, медленно поднимаясь из-за стола, — если собираешься бегать за мной и дальше, то пожалуйста… только не задавай мне те вопросы, на которые я уже дал тебе ответ. Майкрофт мгновенно подскочил вслед за ним, не позволяя тому хоть на мгновение пропасть из его поля зрения. Хоть сейчас их личный конфликт вышел для него на первый план, но пропажа документов также была странной и он, как бы горько не было то признавать, считал, что Альберт и тут ему лжет. Что если именно он украл их и уже куда-то отнес или собирается передать их третьему лицу на этом корабле? Это было то, чего Холмс просто не мог никак допустить и потому мужчина не отходил от Альберта ни на шаг, пристально наблюдая за людьми вокруг. Мориарти скептично осмотрел его, мотая головой и, развернувшись, последовал на выход из зала. Майкрофт пошел за ним, хмурясь. «Альберт, я не знаю, что ты задумал, враг ты мне сейчас или все такой же верный друг и любимый человек, но… — мужчина тяжело вздохнул, прикрывая глаза, — я обязательно помогу тебе, если ты в этом нуждаешься и вытащу из того, во что ты там влез. Несмотря ни на что.» Они молча шли по длинному коридору, ведущему из зала, в котором только что проходил обед, на палубу. Альберт шел молча, убрав руки за спину, гордо подняв свою голову. Майкрофт был сзади, угрюмо смотря ему в затылок, наконец собираясь и решаясь на еще один разговор. — Альберт, — он позвал его, останавливаясь, — прошу тебя, постой. Мориарти замедлил свой шаг, медленно оборачиваясь к Холмсу. Он удивленно посмотрел ему в глаза, поведя бровью, ожидая услышать причину, по которой тот его окликнул. — Что такое, мистер Холмс? — мужчина улыбнулся, опуская плечи, — зачем Вы меня позвали? — Какой еще мистер Холмс, в конце концов... — он беспокойно приблизился, нахмурившись, но все равно не смог скрыть волнения в своих глазах, — Аль, ответь мне только на один вопрос. В коридоре повисла небольшая тишина, прежде чем Майкрофт это сказал. Они оба неотрывно смотрели друг другу в глаза, но совсем иначе, как это было раньше — взгляд Альберта был холодным и каким-то пустым, он даже словно как-то надменно и раздраженно смотрел на Холмса, продолжая сжимать руки за своей спиной. Но даже так — все это было лишь прикрытие. Тоненьким карточным домиком, что рассыпался бы от порыва легкого ветра. И скрыть это Альберту не удавалось. Майкрофт почувствовал странное чувство дежавю. Он знал этот взгляд. Знал и чувствовал, помнил и сталкивался — неужели это было похоже на то, что произошло как тогда, двенадцать лет назад?... — …ответь мне, — он выдохнул, оказавшись еще ближе, — почему? Альберт, почему? Вновь тишина. Эти слова были такими простыми, но дались Майкрофту так непросто — мужчина нервно сжал свою руку, ощущая, как где-то под костюмом беспокойно бьется его сердце. Он боялся узнать правду, боялся безразличия, что Мориарти так пытался показать, но не боялся сделать шаг навстречу и преодолеть эти чувства, почему-то в глубине души уверенный в том, что Альберт все так же считает его близким и дорогим человеком. Достаточно близким для того, чтобы наконец раскрыть свои истинные мотивы. — Ты вновь задаешь мне этот вопрос, Майкрофт, — он выдохнул, покачав головой, — что ты хочешь от меня услышать? — Я хочу услышать правду, — мужчина подошел ближе, нахмурившись, — почему ты лгал мне, во что ты влез и куда пропали на самом деле документы? Почему ты... не доверяешь мне? Вновь, Аль, прошу же— — Документы пропали еще до того, как я пришел в каюту, — Альберт оборвал его, нахмурившись, — я же тебе уже это говорил. — Почему ты игнорируешь остальные вопросы? Что с тобой происходит, — Холмс опустил взгляд, сжав свою руку в кулак, — я тебя совсем не узнаю. Разве стал бы Альберт Джеймс Мориарти, которого я много лет знаю, так нагло лгать своему любимому человеку? В чем же дело, — он мягко сжал его за плечи, прижимая к стене, — ответь мне — заглянув в глаза, по-честному. В чем дело, Аль? Альберт молча опустил руку на его запястье, сжимая его. Мужчина выдохнул, отводя свой взгляд куда-то в сторону — на его лице были видно едва заметное волнение, которое он до этого пытался скрыть за своим совсем неестественным холодом. Теперь же он словно в чем-то сомневался и очевидно хотел сказать что-то, что до этого скрывал, но… — Умоляю, прекрати это, — прошептал он, вырываясь из его объятий, — возможно придет время и я всем поделюсь, но если ты еще не утратил веру в мои слова, то поверь, — Альберт выпрямился, вновь убирая руки за спину, — то, что я делаю никак не повлияет на нашу страну в плохом смысле. Я делаю это… в благих намерениях. Думаю, что этой информации будет достаточно для тебя, Майкрофт. — Нет, не будет! — мужчина вновь попытался ухватить его за руку, за плечо, останавливая Мориарти, — почему мы не можем просто поговорить обо всем, что происходит? Почему ты вновь совершаешь те же ошибки? — Я... я, — Альберт тут же вздрогнул, услышав это, цыкнув, — отпусти меня, Майкрофт, — мужчина положил свою руку поверх его, чуть сжимая, — я не собираюсь отвечать на твои вопросы даже если ты будешь везде бегать за мной. Если ты так обеспокоен документами, то лучше отправляйся на их поиски и заверши задание, данное тебе в Англии, а не трать время на личные конфликты. Это совсем непрофессионально, знаешь ли. Эти слова ранили. Почему Альберт отказывается от его помощи, неужели он больше не доверял ему? После всего, что между ними произошло, после того урока, что они друг для друга вынесли много лет назад? Майкрофт продолжал держать его за плечо, пытаясь заглянуть в глаза и увидеть в них что-то, что могло дать ему ответы на его вопросы, но Альберт опустил взгляд в пол, промолчав. — Ты же понимаешь что тебя ждет наказание в Англии? — шепотом спросил он. — Понимаю, но не хочу сейчас об этом, — Мориарти едва улыбнулся, помотав головой, — отпусти меня уже, я хочу подняться на палубу и покурить. «Покурить?! — от этих слов Майкрофт удивленно поднял брови, вздыхая, — с каких пор он курит, если ему никогда не нравился запах дыма? Неужели это очередная ложь, неужели ты… что же с тобой произошло, что же случилось…» Холмс хотел задать ему этот вопрос, но в этот момент Альберт молча указал ему за спину. Мужчина растерянно обернулся, чтобы понять, что же так сильно могло удивить его и сам на мгновение замер, столкнувшись с представшей перед ним картиной. В коридоре стояла женщина средних лет, в простом темном платье и фартуке, с белой косынкой на голове. Она шаталась из стороны в сторону, уставше прижимая к своему лицу ладонь, всхлипывая. На ее руках и платье были яркие следы крови, которые она невольно оставляла и на стенах, упираясь о них руками. Женщина что-то бормотала себе под нос, совсем не смотря, куда она идет. — Простите, что с Вами? — Альберт окликнул ее, подходя чуть ближе, — можем ли мы как-то— Неожиданно, незнакомка подняла на него свой взгляд. У ее уставших глаз были выраженные морщины, что наконец определяло ее возраст — около сорока лет, не меньше. Увидев Альберта, предлагавшего ей помощь, она мгновенно оживилась и, вновь разрыдавшись, схватилась за мужчину. Он удивленно замер, поднимая руки. — Умоляю, помогите мне! — она прижалась к его груди, рыдая взахлеб, — пожалуйста, прошу, умоляю! — Простите, мисс, миссис… — Альберт придержал ее за плечи, осторожно заглядывая в глаза, пытаясь успокоить встревоженную женщину, — назовите свое имя и объясните, что произошло. — Меня зовут Шарлот-та, — она перевела дыхание, быстро кивая головой, — …и я, моя, я… — Умоляю, ровно дышите, — мужчина достал из внутреннего кармана пиджака небольшой, чистый платок, протягивая его пострадавшей, — расскажите нам, что случилось, Шарлотта. Майкрофт внимательно осмотрел женщину, что ревела на плече у Мориарти, невольно пачкая его одежду кровью. Лишь увидев ее он посчитал, что она может быть преступницей, но судя по состоянию, в котором она находилась, она была жертвой чего-то ужасного. Кровь на ней — принадлежала ей самой или же?.. — Кто-то… нож пырнул в дочь мою! — женщина неразборчиво закричала, хватаясь руками за плечи Альберта, — умоляю, она сейчас умрет, мне нужна хоть чья-то помощь! Прошу! На лицах мужчин было удивление и они молча переглянулись. Альберт кивнул женщине и, взяв ее за руку, сказал: — Мы поможем, ведите нас скорее. «Что за чертовщина творится на этом корабле… — Холмс досадно выдохнул, сжимая себя за руки, — сначала убийство этой графини, в котором участвовал Уильям и Шерлок, так еще с этим ублюдком Оскаром... потом смерть Ирен, теперь эта женщина… даже в путешествии не дадут отдохнуть — прямо как в родном Лондоне, но… — мужчина посмотрел на Альберта, — это дело не для меня и я действительно должен заниматься другим, но я не могу оставить его без наблюдения. А что если эта женщина лишь актриса и он пытается отвлечь меня от себя… черт, черт возьми.» Мысли о предательстве Альберта вновь заполнили его голову. Но размышлять об этом не было времени — женщина спешно тянула мужчину за собой и Холмс, вздохнув, последовал за ними, оставляя свои переживания на потом. Шарлотта привела их в каюту третьего класса, широко распахивая двери. Майкрофт и Альберт зашли внутрь и сразу же подошли к постели, на которой лежала молодая девушка, укрывающаяся одеялом. Она рыдала, ее руки тряслись, а на лице читался дикий ужас. Увидев мужчин она вздрогнула, но не закричала — осипший тихий голос не позволил ей этого сделать. Женщина подбежала к своей дочери и упала на колени у кровати, хватая девушку за руки. — Умоляю, помогите ей! — Шарлотта причитала, обкусывая свои губы, — она говорит, что в нее воткнули нож и!— — Простите, мисс, — Альберт подошел ближе, надевая перчатки, — если Вы хотите, чтобы я или мой… — он на мгновение посмотрел на Холмса, выдыхая, — … мой коллега помогли Вам, то отойдите в сторону. А Вы, — мужчина присел на край постели, — как Вас зовут? Пожалуйста, говорите со мной и ни в коем случае не закрывайте глаза, если захотите спать, ладно? Девушка к которой он обратился вцепилась в одеяло, мотая головой. Она тяжело дышала, постоянно потея и вздрагивая от любых прикосновений. Альберт удивленно поднял брови, но не стал ее трогать, продолжая спокойно разговаривать с ней. — Простите меня за беспокойство, я понимаю, что это стало огромным шоком для Вас, но… — мужчина сжал руки, — чтобы спасти жизнь я должен Вас осмотреть. Еще раз, — Мориарти придвинулся, — как Вас зовут? — …я Майя, — промямлила девушка. — Майя, чудесно, какое хорошее у Вас имя… — мужчина коснулся ее одеяла, осторожно отодвигая его, — так вот, послушайте меня, Майя. Я осмотрю Вас, а Вы расскажете все, что тут произошло, ладно? Альберт молча убрал одеяло в сторону и его взгляду предстала ужасная картина — молодая девушка лежала в ночном белом платье, испачканном кровью. Огромная лужа растекалась по всей простыне и начиналась где-то под ее спиной или даже ягодицами, что было довольно странно — разве Шарлотта не сказала о том, что ее дочь пырнули в живот? Когда он собирался потянуться к ее одежде, чтобы осмотреть место ранения, Майя вскрикнула, отодвигаясь. — Не надо меня трогать, он!.. — она начала тяжело дышать, вздыхая, — он ударил меня вниз живота, я… мне… мне стыдно оголяться перед незнакомым мужчиной, не трогайте меня! Эти слова удивили и насторожили его, разве стала бы смертельно раненая девушка такое говорить? Альберт сощурился, но продолжал настаивать на своем. — Не бойтесь, Майя, я работаю… на государственной службе и я хорошо разбираюсь в оказании помощи, даже при ножевых ранениях, — мужчина наклонил голову, — мне нужно Вас осмотреть и помочь. Пожалуйста, еще раз расскажите, как на Вас напали. — Я спала и кто-то открыл дверь в каюту… я не увидела никого в темноте и подумала, что это наш сосед, но нет!.. — она всхлипнула, зарываясь рукой в свои растрепанные, рыжие волосы, — этот незнакомый мужчина навалился на меня, а когда я дала ему отпор, то воткнул мне нож прямо в живот, а после исчез!.. — Майя вздрогнула, рассказывая это, — не трогайте меня, мне противно и больно! Мориарти был озадачен и не знал как ему поступить. Девушка была на удивление оживленной для той, кому всадили нож в живот, но при этом осматривать ее против ее воли было просто невозможно — Майя очевидно сопротивлялась, хоть это и могло погубить ее. В таких случаях помощь оказывается без разрешения пострадавших, но что-то здесь все равно было не так. Альберт выдохнул, бегло осматривая комнату, чтобы зацепиться хоть за что-то, как вдруг раздался голос за спиной: — Майя, Вы лжете нам всем, — сказал Майкрофт, сжимая руки на груди, — никто не бил Вас ножом в живот, Вы все это придумали. В комнате на несколько мгновений наступила тишина. Альберт изумленно обернулся, совсем не понимая, о чем тот говорит, Майя тихо охнула, продолжая рыдать, а Шарлотта сорвалась с пола, хватая мужчину за рубашку, вскрикивая. — Как ты смеешь говорить, что моя дочь лжет?! — женщина встряхнула Холмса, нахмурившись, — она умирает, а вы оба ничего не можете с этим сделать! А может это ты, — неожиданно, она озлобленно посмотрела на него, — может это ты ее и пырнул?! — Оставьте эти глупости, в это время я был в другом месте и у этого есть свидетели, лучше скажите мне… — Майкрофт выдохнул, — как Вы не замечали того, что Ваша дочь была беременна? Эти слова вновь погрузили всех в комнате в неловкую тишину и лишь одна Шарлотта, покраснев от злости, крепче сжала Холмса за воротник рубашки. — Что-что?! — она выглядела обескураженно, услышав это, — что ты несешь! Моей Майе всего семнадцать, она совсем еще юна для такого, да и… что за дурость?! — Удивительно, что для Вас, родившей дочь, это не было заметно, а для меня, мужчины, очевидно, — он медленно указал пальцем на постель девушки, — Майя, расскажешь нам все сама или мне стоит это еще и объяснить? Но она молчала, отвернувшись к стене. Девушка продолжала рыдать, хватаясь за голову, что-то причитая. Холмс пожал плечами и подошел ближе, хмыкнув. — Начнем с того, что платье вашей дочери очень мало ей в груди, что говорит об увеличении молочных желез, что свойственно молодым матерям. Вряд ли бы она ходила в неудобной вещи, — мужчина привел свой первый аргумент. — Кто позволял тебе смотреть на нее в таком месте! — Шарлотта недовольно нахмурилась, вскрикнув, — ты, паршивец! — Простите, но я наблюдаю за всем, что происходит, мне такое совсем не интересно в том контексте, о котором Вы говорите, — он скривился, уставше выдыхая, — во-вторых, если бы этот загадочный незнакомец действительно воткнул в нее нож, то на полу остались бы следы от крови, не думаете? — мужчина обратил внимание на чистый пол. — Но убийца мог бы завернуть орудие в рубашку или тряпку! — возразила женщина. — Мог, никак не спорю, но тогда… раз он забрал нож, значит, вытащил его из раны, верно ведь? — Майкрофт подошел ближе, — и будь это так, то Майя умерла бы от потери крови через всего несколько минут. По крайней мере сил спорить с нами у нее бы точно не было. К тому же, с чем связано ее нежелание показать моему коллеге рану? Очевидно же с тем, что у нее нет никакой раны. — Она же сказала, что напугана, ей неприятно, что взрослые мужчины могут ее трогать, как вам этого не понять? — женщина, услышав это все растерялась, прижимая руки к груди, — Майя, милая… это ведь все неправда?.. — Еще какая правда, — Холмс ответил за нее, подойдя к постели, — и похоже что Ваша дочь где-то родила в тайне от всех, а теперь у нее началось кровотечение. Это судя по тому, откуда и как растекается ее кровь по простыне. Так что же, мы продолжим спорить или примем какие-то меры? После этих слов Майя медленно приподнялась, придерживаясь за постель двумя руками. Девушка стыдно опустила свой взгляд и, хватаясь за одеяло, вновь укрылась, вздрагивая. Она выдохнула и лишь тихо кивнула, соглашаясь со всем, что только что сказал Майкрофт. — Умоляю, мама… — ее губы дрожали, когда она начала говорить, — только не отказывайся от меня, не говори, что я грязная и я!.. — Майя тут же рухнула на кровать, скривившись от боли, — ай! Альберт наклонился к ней, придерживая девушку и поглаживая ее по голове, успокаивая. Он резко вскрикнул, попросив Шарлотту принести ему воды и какое-то полотенце, понимая, что ситуация становилась все хуже. — Понимаете, я… это все так вышло неудачно, мама… — девушка причитала, хватаясь рукой за колени Мориарти, не переставая плакать, — это вышло случайно, я не хотела этого, я… мы нечаянно, так получилось… — Прошу тебя, Майя, успокойся и позволь нам помочь тебе, хорошо? — Альберт кивнул ей, вновь обращаясь к Шарлотте, — а Вы! Срочно пробегитесь по каютам и найдите нам врача! Чего же стоите, бегом! Мать девушки мгновенно покинула каюту, убежав просить помощи. Теперь они остались тут втроем — истекающая кровью Майя, Альберт и Майкрофт, благодаря которому это дело обрело неожиданный поворот. Неожиданно, к нему обратился мужчина. — Майкрофт… — Мориарти поставил на край постели небольшой таз с водой, смочив в нем полотенце, — ты должен помочь мне. — Но как? — он наклонился, сощурившись. — Нет-нет, не в этом дело, — Альберт отмахнулся, выдыхая, вновь обращаясь к Майе, — скажи пожалуйста, где ты родила и куда делся ребенок? В этот момент Майкрофта пробил ледяной пот от осознания того, что произошло. Во всем этом деле они все, сосредоточившись на Майе, забыли о ее ребенке. Девушка тут же побледнела и, чуть было не потеряла сознание от услышанного, упав на руки Мориарти. — Майя! — Альберт осторожно похлопал ее по щеке, приводя в чувства, — умоляю, скажи нам, где ты родила и что случилось дальше! Мы поможем тебе и ребенку, только скажи нам все, что знаешь. — Это… — девушка выглядела напугано, сжимая мужчину за руку, — я ушла вчера вечером в подсобку какую-то, там много ящиков… — Майя начала терять сознание, без сил опускаясь, — …где-то в конце коридора, там… я завернула ее в свое пальто, такое коричневое, теплое… я думала тайно ее там кормить и потом кому-то подкинуть, но сегодня у меня пошла кровь и я… — на этих словах она опустила голову, закрывая глаза. Она была без сознания. Ожидая помощь, Альберт пытался привести ее в чувства, но в то же время нужно было и искать ее ребенка, но оставить Майю он никак не мог. Тогда мужчина поднял свой взгляд и, посмотрев Майкрофту в глаза, тихо сказал: — Помоги мне, — Мориарти сжал губы, — я не могу бросить ее до тех пор пока не появится Шарлотта, но мы также должны искать ребенка — в третьем классе ужасно холодно и новорожденный мог просто замерзнуть за это время, понимаешь? Пожалуйста, найди эту маленькую девочку. Холмс фыркнул, сжимая руки на груди. Он недовольно нахмурился, понимая, что это бы означало разделиться и оставить Альберта без присмотра — возможно ли, что он этого добивался сейчас? Сомнения вновь стали терзать мужчину и он выдохнул, прикусив губу. — Майкрофт, я знаю о чем ты сейчас думаешь, — Альберт слабо улыбнулся, качая головой, — понимаю, что ты мне больше совсем не доверяешь, но… этот ребенок может умереть. Я обещаю тебе прийти сразу, как только вернется Шарлотта и врач, которого она, надеюсь, сможет найти. Если я так и не вернусь и что-то сделаю, то ты можешь впредь больше никогда мне не доверять, хорошо? — Это... хорошо, я... — Холмс откашлялся, отводя свой взгляд, — я верю тебе, Альберт. И вот, они расстались. Майкрофт вышел в коридор и быстрым шагом пошел до конца, вспоминая расплывчатые показания Майи. Сейчас его голова была забита не только переживаниями об Альберте, об украденных документах, но и маленьком, новорожденном ребенке, ответственность за которого неожиданно легла на его плечи. Хоть его и переполняло волнение по поводу того, что это дело может быть также подставным, но почему-то что-то в глубине души ему подсказывало, что его опасения по поводу Мориарти сейчас напрасны. Возможно это то, к чему Майкрофт почти никогда не прислушивался — это была его интуиция. Обходя пьяных людей, неосторожных детей, бегающих туда-сюда по коридору, мужчина наконец добрался до какой-то двери за поворотом, в самом укромном месте. Он толкнул ее и она поддалась — тогда, Майкрофт зашел в небольшое темное помещение. Света тут не было и мужчина попытался ориентироваться наощупь, продвигаясь все дальше и дальше. Комната, вероятно, была на самом деле чем-то типа подсобного помещения — повсюду стояли коробки, валялась странная одежда, спасательные жилеты и вот, среди всей этой темноты Холмс пытался найти заветное пальто, в котором был завернут ребенок. Он внимательно прислушивался к каждому шороху, надеясь услышать плач или какую-нибудь возню, но даже спустя десять, пятнадцать, даже двадцать минут осмотров комнаты Майкрофт ничего не нашел. С каждым мгновением внутри него начинала нарастать паника и к мужчине пришло страшное осознание того, что, возможно, ребенка Майи тут уже не было. В этот момент кто-то окликнул его со спины. — Майкрофт… — это был Альберт, вставший в проходе комнаты, выдыхая, — прости, что так долго. Шарлотта привела девушку, которая работает сестрой милосердия в Кембридже, так что… думаю, что Майя в надежных руках. Но что у тебя тут? — мужчина зашел в каюту, — почему ты до сих пор не нашел девочку? — Потому что ее тут просто нет, — тяжело выдохнул Майкрофт, поднимаясь с колен, — я осмотрел абсолютно все, каждый угол, каждый ящик и ее нигде нет. — Но как так?! — Мориарти тут же занервничал, смотря по сторонам, — ты уверен? — Да, Аль, я уверен. Хоть сейчас перед ними и вставала новая проблема, но в глубине души Холмс чувствовал облегчение — Альберт действительно пришел и не солгал ему, но значит ли это что это дело все еще не запланировано специально? Этого мужчина знать точно не мог, но в любом случае им нужно было найти ребенка, а уже потом продолжать разбираться между собой. Мориарти несколько минут ходил по комнате, заглядывая во все углы, поднимая крышки ящиков, пытаясь найти заветное пальто, но и его постигла неудача — малышки нигде не было. — Что ты думаешь, Майкрофт? — спросил он его, выдыхая, — что нам теперь делать? Если Майя не ошиблась в своих показаниях и не… — Исключено, — ответил мужчина, нахмурившись, размышляя, — эта комната единственная в конце коридора, все остальное это каюты, к тому же, — он указал пальцем на дверь, — это достаточно укромный поворот. Я уверен, что ребенок был тут, но… но его кто-то забрал. — Не мог ли кто-то услышать его плач и забрать к себе в каюту или передать куда-то? — Не думаю, — Майкрофт развел руками, — я обратил внимание на ближайших пассажиров к этой подсобке и судя по контингенту вряд ли бы кто-то услышал плач ребенка. — Когда ты!— — Пожалуйста, не перебивай, — Холмс продолжил, делая свое заключение, — если Майя родила ее вечером, то у меня есть подозрения, что она пропала утром… — мужчина сощурился, тут же срываясь с места, — я знаю, куда она делась! — Знаешь?! — Альберт удивился, поджимая губы, — опять ты со своей дедукцией или что у вас, у Холмсов, на уме… — Этой ерундой занимается только мой брат, у меня все куда проще, — услышав эти слова Майкрофт закатил глаза, мотая головой, — хватит болтать и пошли скорее за мной! Я объясню тебе все по дороге. Мужчины покинули подсобку и бросились бежать в неизвестном для Мориарти направлении. Сейчас они словно забыли весь конфликт, возникший между ними и торопились к месту, на которое указывал Холмс. Они обходили людей, пробегали пролеты лестниц, перепрыгивая по несколько ступенек, спешили так, словно от этого зависела вся их жизнь. Хотя, на самом деле, так и было, но жизнь была не их, а маленькой девочки, что бесследно исчезла из подсобки. — Майкрофт, умоляю… — Альберт тяжело выдохнул, устав от такой беготни, что было удивительно, ведь он был вполне себе выносливым и сильным человеком, — скажи же мне уже куда мы с тобой так торопимся! — В багажное отделение. — Багажное отделение! — Мориарти придержал себя за пиджак, качая головой, — да с какой стати ты вообще решил, что она может быть там! — Исключил возможные и невозможные варианты, сопоставил с тем, что увидел и… — Ты разговариваешь как Шерлок, Боже мой! — мужчина уставше вздохнул, — все вы, Холмсы, такие… скажи по нормальному — что указало тебе на то, что ребенок будет находиться в багажном отделении?! — Опять ты… — он досадно нахмурился, сжимая свои руки, — все было куда проще, чем я думал. На некоторых ящиках есть печать торговой компании и, судя по тому, что часть из них отсутствует, что видно по тому, как они неровно и странно стоят, то… значит, часть из них забрали. Подозреваю, что Майя спрятала ребенка в одном из ящиков, которые должны были перенести в багаж — все достаточно просто. — Нет, Майкрофт, ошибаешься, ни черта это не просто, у твоих выводов есть столько обстоятельств, да и вообще… — Альберт прикрыл глаза, не отставая, — это не важно. Надеюсь, что ты прав и мы найдем ее в багажном отделении. Они продолжили бежать, то спускаясь, то поднимаясь. Мужчины добежали до двери, ведущей в нужное им отделение и, толкнув ее, оказались в огромном зале. Мориарти замер, на мгновение остановившись, чтобы отдышаться, а Холмс же поспешил войти как можно дальше, осматриваясь, пытаясь обнаружить те самые ящики. — Альберт, ищи их… на них такой знак, помнишь… — Помню-помню! — Мориарти прошелся по залу, выдыхая, — но тут так много всего, как же мы— Он обернулся и удивленно хмыкнул, опуская взгляд на пол, увидев несколько ящиков, стоявших прямо у входа. Майкрофт обошел их, упуская из виду, сосредоточившись на совсем других вещах. Альберт остановился и, медленно наклонившись, потянулся к одному из них. Холмс обернулся, не понимая, почему же он замолчал, но увидев, как мужчина молча склоняется над ящиком, тут же кинулся к нему. — …о Боже мой, — прошептал Альберт, замерев. Майкрофт обеспокоенно заглянул внутрь, испугавшись выражения лица, что было у Мориарти, словно готовясь к худшему, но… в следующее же мгновение он спокойно вздохнул, невольно улыбнувшись. — …ха, а я же тебе говорил! В ящике, среди каких-то украшений из поддельного жемчуга лежал маленький ребенок, завернутый в коричневое пальто. Она медленно двигала своими крошечными ручками, кривилась и что-то лепетала и, на удивление, выглядела вполне себе здоровой. Хоть девочка и провела больше двенадцати часов в холоде, в темном ящике, но осталась жива — на крышке были небольшие щели, а теплое пальто Майи позволяло сохранять нужную для жизни температуру. Мужчины медленно переглянулись, одновременно облегченно вздыхая. Альберт осторожно наклонился, доставая ее и поднимая на руки, осматривая. Майкрофт подошел ближе, чуть приобнимая того за плечо, поддерживая малышку с другой стороны, заметив, как от волнения у Мориарти трясутся пальцы. Они еще раз посмотрели друг на друга, уже совсем забыв о том, что произошло. Сейчас они смогли предотвратить настоящую катастрофу, работая вместе, вновь доверяя и помогая друг другу. Альберт улыбнулся, опуская свой взгляд на ребенка. — …давай вернем его Майе, — прошептал он, подправляя пальто, теплее ее укрывая, — все-таки надо показать девочку и медицинской сестре, мало ли что… — Верно, Альберт, я согласен, — ответил Майкрофт, опуская голову, — пойдем обратно. Только вот ты точно сможешь ее донести? Кажется, что у тебя дрожат руки, неужели ты волнуешься? — Дрожат руки, м? — мужчина усмехнулся, покачивая ребенка, — не говори глупостей, со мной все в порядке. Пойдем скорее, а то за нас будут переживать. Майкрофт покачал головой, хмыкнув. Он тихо последовал за Мориарти, прикрыв глаза и размышляя о произошедшем — разве этот момент не был очарователен? Может, им однажды также пошло быть родителями? «Какие глупости… — мужчина убрал руки в карманы, посмотрев в сторону, — родителями? Хотя, возможно, когда-нибудь однажды...»

***

— Боже мой, какое же облегчение, какое счастье! — Шарлотта причитала, опустившись на постель своей дочери, — слава Богу, что моя драгоценная внучка жива и здорова! «Слава Богу? — Майкрофт хмыкнул, сжав руки на груди, — вообще-то это исключительно наша заслуга…» В комнате было очень шумно — Майя рыдала, прижимая к себе малышку, около нее носилась медицинская сестра, а у постели сидела Шарлотта, которая не могла успокоиться. Альберт и Майкрофт стояли чуть поодаль, чтобы не мешать. Наконец, это все закончилось и все, что происходило сейчас было лишь мелкими хлопотами. — Спасибо вам большое… — девушка слабо улыбнулась, обнимая своего ребенка, — я думала, что больше никогда ее не увижу, а еще, мама… — Майя коснулась руки Шарлотты, скривившись, — …прости меня, пожалуйста, только не отказывайся от нас с дочерью, прошу… — Да как же я могу! — женщина начала мотать головой, хватаясь за ее руки, — теперь вы двое — самое дорогое, что у меня есть! Ты, милая доченька и… Все посмотрели на младенца, крепкого заснувшего на руках Майи. Похоже, что у девочки до сих пор не было имени… — Назовите ее Анной, — предложил Майкрофт. — Мне кажется, что для такого особенного ребенка это слишком просто, — Альберт покачал головой, задумавшись, — лучше пусть она будет Маргарет, — он улыбнулся, — французское имя со значением «жемчужина». Мы нашли ее в куче украшений из этого… материала. Думаю, что ей подойдет. Майя довольно улыбнулась, поглаживая дочь по голове. Она с любовью осмотрела ее и, аккуратно целуя в лоб, улеглась на спину. Медсестра опустилась на край постели, выдыхая. Шарлотта довольно кивнула, подползая ближе. — Значит, твое имя Маргарет, милая… — Майя прикрыла глаза, — Маргарет… Майкрофт почувствовал огромное облегчение, когда это дело завершилось. Он обернулся к Альберту, как вдруг его окликнула Шарлотта. — Спасибо вам двоим огромное… — женщина рассыпалась в благодарностях, кланяясь, — и простите меня, пожалуйста за то, что я подозревала Вас… — она посмотрела на Холмса, смутившись, — мне правда ужасно неловко… — Ничего страшного, правда, — мужчина отмахнулся, — самое главное, что с Маей и… Маргарет все в порядке. Он улыбнулся им на прощание и, пожелав всего хорошего, покинул вместе с Альбертом каюту. Приятные мысли о завершенном деле заставляли его невольно улыбаться, совсем позабыв о том, что произошло утром. Мориарти шел рядом, молча задумавшись о своем. Его вид напомнил Майкрофту обо всем и он тут же откашлялся, посмотрев в сторону. Теперь, когда дело Майи закончилось, ему стоило опять вернуться к документам и предательству Альберта, но… ему опять хотелось попытаться поговорить. Мужчина обернулся, чтобы посмотреть на Мориарти. Но нужных слов не находилось. После того, что они только что пережили, казалось, что и так все было понятно — Альберт не солгал ему, помог принять участие в деле, не был с ним холоден, но… одновременно с этим он все еще ничего не понимал. Холмс остановился, смотря ему в спину. Мориарти удивился этому действию и также замедлился, оборачиваясь. — Что-то случилось, Майкрофт? — Аль, — он поднял на него свой взгляд, уставше вздыхая, — я вновь хочу задать тебе тот же вопрос. Услышав это он сжал себя за руку и отвел взгляд, но отвечать что-то или упрямиться не стал — Мориарти молча подошел и, отодвигая пиджак в сторону, потянулся за небольшой бумажкой в своем кармане. Он протянул Майкрофту письмо. — Послушай… — мужчина тяжело выдохнул, улыбаясь, — здесь ты найдешь абсолютно все ответы на свои вопросы, но… открой его только если со мной что-то случится, хорошо? Правда в нем описаны только мои личные мотивы, по поводу политической цели… что же, могу гарантировать, что мои действия не направлены против Англии и документы нужны мне не ради того, чтобы предать страну. На этом, пожалуй, все. Холмс молча взял в руки небольшой конверт, рассматривая его. Мужчина поднял свой взгляд на него и, сжимая губы, покачал головой. — Что ты имеешь в виду под «со мной что-то случится»? — Майкрофт беспокойно выдохнул, подойдя ближе, — о чем ты говоришь? — В случае моей смерти или исчезновения, — он ответил холодно, отворачиваясь, — если что-то случится, то открой его. Ты ведь и сам понимаешь, без моих слов, что то, во что я ввязался — непростое и опасное дело, но я сам в нем разберусь и если все будет хорошо, то вернусь домой и расскажу тебе абсолютно все. А до того момента это письмо — моя гарантия. А сейчас прости меня, — Мориарти сложил руки за спиной, откашлявшись, — я хочу пойти покурить на палубе. Сказав это он удалился, оставляя Майкрофта в размышлениях с загадочным письмом. Мужчина был настолько шокирован тем, что только что произошло, что не мог сдвинуться с места, продолжая молча смотреть на слегка помятый, белый конверт с печатью и подписью «Майкрофту Холмсу от Альберта Джеймса Мориарти». «Альберт, что это значит… о какой смерти ты говоришь, — он сжал письмо в своих руках, нахмурившись, — что ты мог там написать, мне нужны ответы прямо сейчас, а не тогда, когда что-то случится!» Подумав об этом он коснулся края конверта, вскрывая его, но тут же мужчина опустил свою голову, тяжело выдохнув. Майкрофт неожиданно сжал его в своих руках и, потянув, порвал на несколько частей. Сердце забилось быстрее, а голова заболела — куча мыслей не давали ему покоя, заставляя тело ослабевать от волнения и нервов. Но Холмсу не нужны были никакие письма, тем более те, что предназначались на случай, если Альберт умрет — ему нужны были ответы от него и прямо сейчас. «Альберт… — он посмотрел на то, что осталось от письма, — я не собираюсь мириться с этим, ты… ты просто придурок, у меня нет для тебя других слов! — мужчина сжал себя за кулаки, сорвавшись с места, — я не собираюсь ждать! Я не могу опять позволить тебе быть в опасности, однажды я уже чуть не потерял тебя, идиот!» Он бежал по коридорам, скорее на палубу, на которую пошел Мориарти. Майкрофт не знал, что ему стоит сказать или сделать, чтобы тот послушал его хотя бы в этот раз, но был уверен, что не оставит Альберта в покое, пока не услышит от него объяснения всему происходящему. Раз все зашло настолько далеко, неужели он действительно не может его спасти? Холмс был одним из самых близких к правительству, разве его власти недостаточно для того, чтобы избежать такой жертвы? Разве мог Альберт сделать что-то настолько серьезное, чтобы сейчас его жизни угрожали? Почему он не обратился к своему любимому партнеру, почему не поделился, почему даже сейчас, когда Майкрофт показал, что доверяет ему после случившегося, ничего не объяснил, а лишь отдал это дурацкое письмо? «Альберт, мне не нужны эти объяснения после твоей смерти, они нужны мне сейчас… — он думал об этом, пытаясь подобрать слова перед их разговором, поднимаясь на верхние палубы, — умоляю, откройся же наконец мне, до конца и по-настоящему. Прекрати убегать.» Он ужасно торопился и запыхался, но его это не волновало — Холмс был на взводе и бежал так, словно куда-то опаздывает. Наконец, мужчина оказался на палубе и, проталкиваясь среди каких-то дам с собачками, поспешил туда, где мог быть Альберт. Майкрофт замедлился, увидев, как тот сидит на скамейке, склонив голову к коленям, раскуривая сигарету. Он спокойнее выдохнул, делая осторожные шаги, приближаясь. Альберт сидел на краю, упираясь руками о свои колени, безжизненно и уставше смотря куда-то в сторону. Между его пальцев была зажата сигарета — странная и дешевая марка, от которой отвратительно пахло. Он медленно поднял свой взгляд, заметив, как к нему кто-то подошел. Увидев Майкрофта он удивленно поднял брови, но тут же посмотрел вниз, словно не желая больше сохранять зрительный контакт. — Неужели решил прочесть мое письмо прямо сейчас? — он усмехнулся, вздыхая, — не хватило терпения и захотел ответы? Совсем не похоже на тебя, Холмс… обычно тебе и твоему братцу так нравятся всякие загадки… — Аль, послушай меня, — Майкрофт сжал себя за руку, неожиданно опускаясь на колени перед ним, укладывая свою ладонь на его колено, серьезно заглядывая в его глаза, — я не читал твое письмо и не собираюсь — я порвал его. Мне и в правду нужны ответы, но я хочу услышать их сейчас от тебя, а не от твоего призрака из прошлого, когда с тобой что-то случится, понимаешь? — Холмс, хоть и не пытался показывать свое волнение, но все равно нервничал, невольно сжимая губы, — расскажи мне все, прошу тебя. Альберт замер, молча смотря на то, как теплая рука гладит его по коленям, словно успокаивая. Он потерянно заглянул в глаза Майкрофта, тут же вздрогнув, ощущая, как быстро забилось его сердце. Взгляд Холмса не был строгим, напротив, мужчина смотрел на него глазами, полными переживаний и любви. Он ожидал услышать ответ несмотря ни на что, не позволив в этот раз Мориарти в очередной раз попытаться куда-то сбежать или уехать. Не позволил бы ему ни за что впредь решать такие важные вопросы в одиночку. Альберт тяжело выдохнул, скривив губы. — Ты все еще хочешь мне помочь после того, как я лгал тебе? Я ведь сделал это снова, это не заслуживает ни секунды твоего внимания, я... — прошептал мужчина, вздрогнув, ощущая, как Майкрофт коснулся его руки, переплетая с ним пальцы, — правда же, это безумие, прекрати… вставай, хватит уже позориться, — он помотал головой, — я справлюсь с этим сам, я— — Альберт, — Холмс заглянул ему в глаза, подвинувшись чуть ближе, — я уже показал тебе, что продолжаю верить тебе, несмотря на то, что ты сделал… снова. Я уверен, что у тебя есть весомая причина и я бы хотел узнать ее, чтобы помочь. Я не собираюсь оставлять тебя одного, потому что, — мужчина улыбнулся, сжимая его за обе руки, — …ты ведь… ты ведь мой дорогой друг, помнишь? Только с того дня, когда ты сказал это впервые, ты стал мне не просто другом, — Майкрофт прикусил себя за губу, чувствуя, как разрывается его сердце, — ты мой возлюбленный и самый близкий человек на этом свете. дорогой… друг? Возлюбленный? Самый близкий человек на этом свете. Эти слова прозвучали необычайно ласково и тепло, согревая также как и яркое солнце, что немного слепило Альберта, заставляя сожмуриться. Мужчина изумленно замер, не смея сказать и слова, пытаясь осознать, что только что случилось. Получается что Майкрофт не возненавидел его за это, он на самом деле рисковал делом Ирен, поставив свои чувства выше всего, что могло быть? Человек, что сейчас сидел напротив и клялся ему в своей преданности, называя его дорогим другом. Как однажды назвал его Альберт, подарив так свой мир. Теперь же Майкрофт подарил ему в ответ целую Вселенную, сказав, что никого дороже для него на свете не существует. От теплых рук, беспокойно касающихся его, от взгляда, что ожидал увидеть и узнать ответ у Мориарти сжалось сердце — невероятная тоска, сожаление и грусть захлестнула его, но одновременно с этим и непередаваемое счастье наполнило тело. Мужчина не отвернулся от него, вновь смог принять, а сейчас сидел рядом, открыто переживая и позволяя себе показать свои настоящие эмоции, что казалось Альберту наивысшей степенью доверия в их взаимоотношениях. От мыслей о том, что это все происходит на самом деле он вздрогнул и, как бы ему не было стыдно в этом сознаваться, но влага, что выступила на его щеке — были слезы. Мориарти опустил свою голову, его плечи вздрогнули и, не сдержавшись, он все же тихо всхлипнул, потянувшись к своему лицу рукой. Хотелось скрыть их, не показывать свою слабость и беззащитность даже перед самым дорогим человеком, но Холмс протянул к нему руку, вновь касаясь его, поглаживая по щеке. — Еще в детстве я говорил Шерлоку, что если хочешь плакать — плачь, это… — он вздохнул, — это такая реакция. Не прячь свой взгляд, тебе нечего стесняться. Тогда он увидел слезы на лице Альберта почти впервые. Человек, что всегда знал, что стоит делать и как поступать, тот, кто предпочитал обеспокоенному виду хитрую улыбку сейчас был в растерянности, чувствуя себя невероятно уязвимо. Его лицо покраснело от смущения и, сжавшись, он молча потянулся к Майкрофту, наконец оказываясь в его объятиях. Мужчине пришлось чуть приподняться, а Альберту наклониться — теперь они крепко обнимались. Холмс мягко гладил его по волосам, прижимая к своему плечу и давая время на то, чтобы тот смог поплакать. Майкрофт чувствовал какое-то облегчение на душе от того, что наконец смог поймать его, ощутить рядом и… теперь уже никогда вновь не отпускать. Прошло несколько минут прежде чем Мориарти мог говорить. Он тяжело выдохнул, уставше укладывая свою голову на плечо мужчины, прикрыв глаза. Майкрофт погладил его по спине, улыбнувшись. — Теперь ты расскажешь мне все, что произошло? Только не торопись и не переживай, — Холмс сжал его за руки, вновь опускаясь на колени, ожидая услышать ответ, — я клянусь, что помогу тебе всем, что будет в моих силах. Альберт выпрямился, наконец постепенно приходя в себя. После того как он позволил себе поплакать на душе стало невероятно легко, словно все, что ему приходилось держать в себе сейчас вырвалось наружу, больше не беспокоя и не тревожа его сознание. Он выдохнул, закинув голову чуть назад. — Все началось очень давно, года как два назад, — мужчина сглотнул, чуть нервно стуча своей ногой по полу, — я узнал о том, что у французской разведки есть документы, что способны повлиять на будущее нашей страны и тогда… тогда я решил, что не посмею этому никак случиться. — Почему ты не обратился ко мне? — Майкрофт внимательно слушал его, наклонив голову. — Потому что… это одна из причин, понимаешь, — он отвел взгляд, — после того конфликта, когда было совершено покушение на королеву и на всех приближенных к ней, на тебя в том числе я понял, какая же на нас лежит большая и ненужная ответственность. — Ты про тот случай, когда нас чуть всех не взорвали прямо на собрании? — Да, я о нем, — Альберт продолжал, скривившись, — …я связался с этим всем только ради того, чтобы вернуть нужные документы Англии и по завершении последнего дела, дела Ирен Адлер… я хотел предложить тебе уйти с работы вместе, найти что-то спокойнее, возможно, даже уехать. Довольно с меня политических дел, правда же, — он выдохнул, — я не говорил тебе ничего потому что знал, что ты бы в жизни не согласился покидать свою должность, еще бы и отговорил меня от такого безрассудного поступка, но клянусь — я был осторожен со всеми делами, что мне доверяли и лишь это… это может вызвать некоторые подозрения. Услышав это признание Майкрофт буквально замер, не отрывая своего взгляда от Альберта — получается, что все это не было предательством и не содержало в себе вопрос денег или чего-то еще. Это был очень смелый и рискованный поступок, совершенный ради своей страны и близкого человека, несмотря на то, что это могло бы стоить ему жизни, если в разведке заподозрили бы что-то неладное. Осознание буквально заставило его вздрогнуть и вновь обнять Мориарти, прижимая его как можно ближе. — Что же ты натворил… знаешь, но я даже не могу назвать это безрассудным, потому что ты так долго держишься и не позволяешь хоть кому-то узнать об этой тайне, даже мне… — Холмс прикрыл глаза, — но при этом ты знаешь, что идешь на риски и жертвуешь собой только ради того, чтобы сделать счастливой нашу страну и… меня? — Если просто, то да… — он тяжело выдохнул, оказавшись в очередных объятиях, — ты прав. — Но Аль, — мужчина прошептал, чуть отодвигаясь и заглядывая ему в глаза, — …как же твое собственное счастье? Сейчас ситуация была до боли знакомой, эта сцена повторялась. Майкрофт вновь был тем, кто протягивал свою руку Альберту, показывая ему свет и пытаясь вытащить из того кошмара, в котором мужчина оказался. От этого Мориарти покраснел, неуверенно посмотрев в сторону, сжимая брови. — В любом случае, — Холмс взял его за руку, чуть поклонившись, вежливо целуя в нее, — Аль… послушай, я, — он улыбнулся, ощущая, как его лицо начинает гореть, — я одновременно расстроен тем, что тебе пришлось лгать, но в то же время и безумно счастлив знать, что все это навсегда останется в прошлом. Когда ты смог открыться мне, я понял, что уже никогда не смогу в тебе сомневаться, а потому… — Майкрофт выдохнул, поглаживая по его руке, — я разделяю твои старания и как только все кончится хочу покинуть свою работу вместе с тобой, а потом… а потом также встать перед тобой на колени, чтобы доверить и предложить свое сердце, только в этот раз — навсегда. Только что прозвучало самое настоящее признание в любви. В теплой, искренней и самой крепкой, что только могла наверное существовать на свете. Несмотря ни на что он принял все, что сделал Мориарти и сейчас, узнав всю правду, все равно продолжал ему улыбаться, ласково целуя его руку. Хоть Майкрофту и были чужды многие человеческие чувства в полной мере, но находясь наедине с Альбертом все менялось — еще с того самого дня, когда они отпраздновали свое первое Рождество что-то случилось, с того дня, когда они впервые сказали друг другу, что любят. — …я, — он прошептал, опускаясь, — …я согласен. Я хочу прожить с тобой всю свою жизнь, — Мориарти вздохнул, упираясь руками о его плечи, — и поклясться никогда больше не лгать. И не расставаться ни на мгновение. — Я счастлив это слышать, — Холмс прижался к его лбу своим, ощущая, как его дыхание начинало обжигать и так горячие щеки, — …и счастлив вновь быть рядом с тобой. Теперь навсегда, любовь моя. Они медленно приблизились друг к другу, прикрывая глаза, Майкрофт сжал его за щеки и, вздыхая, они оказались в теплом, но коротком поцелуе. Место не позволяло бы им делать это дольше, ведь все-таки на палубе их могли заметить другие люди, но это и не имело никакого значения — эта долгожданная близость случилась, вновь заставляя их почувствовать себя невероятно, словно это был их первый поцелуй. Осторожно коснувшись друг друга, несколько мгновений чувствуя своего партнера так близко, они оторвались, продолжая смотреть в глаза. Сердца бились одновременно и невероятно быстро и громко, что они оба их слышали, медленно сплетая руки. — Теперь у меня, кажется, кружится голова, — Альберт улыбнулся, прикрыв глаза, — не стоило мне и плакать, и курить, и целоваться в такой короткий срок… — Глупости, — Майкрофт хмыкнул, медленно приподнимаясь и присаживаясь рядом, продолжая смотреть на него, — но курить лучше действительно не начинай, плохо это кончится. Бросить просто не получается. — Тебе ли это мне говорить, ха… — Именно поэтому и говорю, — мужчина откинулся на скамейке, смотря в небо, — раз все, что было между нами разрешилось, то можем ли мы поговорить сейчас об Ирен? — Ох, точно… ее дело, — Альберт сжал руки в замок, — я и в правду не знаю, где документы. Когда я пришел в каюту, то ничего не нашел, но я не переживаю о них, потому что знаю где они могут появиться, когда и при каких обстоятельствах мы их получим. Майкрофт удивился, приподнимаясь. Он нахмурился, слушая его. — И где же? — В зале, часов в шесть вечера, — Мориарти посмотрел на него, вновь одаривая своей хитрой, довольной улыбкой, — и в разгадке этого дела нам поможет твой дорогой брат. — Шерлок?! — мужчина напрягся, сжимая свои руки, — разве мы не сказали ему не лезть в это? — И ты зная его действительно подумал, что он послушается тебя? — усмехнулся Мориарти. — Ха… — Майкрофт понял его тон, фыркнув, — вот ты как значит. Да, это будет в его духе — ослушаться старшего брата и сделать все по своему… но Аль, — он обратился к нему, — откуда тебе известно, что и где случится, к тому же… кто хранит эти документы у себя? Мориарти несколько секунд молчал, улыбаясь. Он посмотрел на него краем глаза, указывая пальцем куда-то вверх, разводя руками. — Ирен Адлер сама принесет их на встречу. Майкрофт был ошарашен подобным заявлением, ожидая услышать что угодно, кроме этого. Мужчина сощурился, встречаясь взглядом с Альбертом. — Что ты имеешь в виду? Как она может быть той, кто передаст нам документы, если— — Ошибаешься, Майки, — он посмотрел на него, прижимая палец к своим губам, — не всегда можно верить тому, что ты видишь. Мы получим документы от нее потому что… Мужчина подозвал его ближе к себе, поманив пальцем. Холмс наклонился, подставляя свое ухо, опираясь рукой о скамейку. Горячее дыхание обожгло его и, чуть сжавшись, он услышал то, что просто не ожидал услышать. От этой информации похолодело где-то внутри, он выглядел очень удивленно, смотря на Альберта. Мужчина лишь коротко кивнул, понимая, что теперь их дела пойдут иначе и ему предстояло разобраться во всем как следует. То, что рассказал ему Мориарти на самом деле повергло его в шок. «…дело в том, что Ирен Адлер… жива.»
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.