ID работы: 12801444

Araseta

Слэш
NC-17
В процессе
320
автор
Размер:
планируется Макси, написано 655 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
320 Нравится 209 Отзывы 93 В сборник Скачать

3.10 Ужин аристократов

Настройки текста
Примечания:
Банкетный зал выглядел по-настоящему шикарно — огромное помещение с новой дорогой мебелью, сделанной специально для «Титаника», на столах изысканные сервизы и хрустальные бокалы для алкоголя, а под ними — белоснежные салфетки с расшитой буквой «T» на углах. Куча аристократов и других важных лиц спешили занять свои места, чтобы наконец насладиться долгожданным ужином. Также среди них была троица друзей, только что вошедшая в зал. Леди Ада оглядывалась в поисках своего супруга, что все это время находился в курительном салоне и должен был прийти прямо на ужин, а Шерлок и Уильям неспеша двигались в сторону огромного стола, за которым уже восседал лорд Мориарти — отец, глава семейства. Он держал в руках портсигар, разговаривая о видах табака с человеком, что стоял рядом. — Позвольте, господин Ленонкур, но я обязан записать название этой прекрасной лавки, где Вы закупаете сигареты… — Мориарти достал из кармана записную книжку, — не будете добры повторить? — Все для Вас, друг мой, — ответил мужчина. Уильям сжал руки за спиной, разглядывая пустые места за столом, прищурившись. Пока его отец беседовал с графом Ленонкур парень пытался предположить, кем могут быть заняты все эти стулья. «Мой отец, справа от него будет моя мама, рядом с мамой я… — он незаметно наклонил голову, сделав шаг вперед, — слева семья Ленонкур, после них — возможно, что миссис Ада и ее муж? Хм… остается два места слева от меня.» Его размышления прервал голос Шерлока, проявившего интерес к паре мужчин: — Прошу меня простить, речь о сигаретах? — парень наклонился вперед, улыбнувшись, — а не поделитесь и со мной тогда листком и карандашом, я тоже… большой любитель хорошего табака и хотел бы записать то же, что и… господин Мориарти. Мужчины удивленно переглянулись, тут же как-то криво и неестественно улыбнувшись. Мистер Ленонкур откинулся на стуле, убирая портсигар в свой вельветовый пиджак, оглядывая Шерлока. Мориарти же хмыкнул, неохотно вырывая из блокнота листок бумаги. — Полагаю, что Вы — Шерлок Холмс, да? — спросил он, сощурившись, — что же… рад видеть на ужине такую важную персону. Люди, все-таки, так много говорят о Вас, детектив… — Да-да… — ответил парень, спешно что-то записывая на бумажку, поднимая бровь, — правда? И что же Вам удалось услышать? — Да многое, но если я буду озвучивать все сплетни о Вас, то могу слегка подпортить впечатление всех собравшихся, — Мориарти фыркнул. Уильям едва заметно сжал брови, напрягаясь. Граф Ленонкур и его отец рассмеялись, очевидно не воспринимая Шерлока всерьез, словно пытаясь с первых минут как-либо осмеять или задеть того и сейчас Уильяма больше всего беспокоило то, как отреагирует Холмс — если парень в самом начале будет грубить или нарываться, то все может закончиться довольно плохо. Но на удивление Шерлок даже не дернулся, улыбнувшись в ответ. — Если мы все будем верить только в сплетни, то совсем отупеем, верно? — он кинул Мориарти карандаш обратно, всовывая руки в карманы брюк, наклоняя голову, — лично я ни в какие слухи по поводу аристократов не верю, иначе бы вряд ли я бы согласился появиться здесь, принимая истории о грязных грешках каждого из вас за чистую монету, правильно? Этот ответ заставил мужчин перестать смеяться, замерев. Граф Ленонкур лишь пожал плечами, а вот господин Мориарти был явно недоволен таким ироничным ответом, но мужчина промолчал, что-то проворчав себе под нос. Уильям совсем не ожидал подобного от Шерлока, пытаясь сейчас сдержать свою улыбку, сжимая свои руки за спиной. «По тонкому льду ходишь, Шерлок… — парень посмотрел на него краем глаза, едва заметно качая головой, — одно неверное движение и они тебя задавят, был бы ты осторожнее со словами.» К столу стали подходить и другие люди — появились женщины семьи Ленонкур, мать и дочь, подошла миссис Ада и ее супруг. Все они обменивались любезностями, здороваясь, наконец-то занимая свои места. Уильям обернулся, оглядывая свободные стулья. — Прошу меня простить, но у нас не занято всего лишь… четыре места, — он подошел ближе к столу, посмотрев на лорда Мориарти, — отец, кто и где должен сидеть? — Ха? — мужчина указал пальцем, — слева от меня твоя мама, слева от нее ты… за тобой мисс Браун, а рядом с ней господин Уорд… — Но где тогда может сесть Шерлок? — Шерлок?... Мужчина сжал свои губы, разглаживая пальцами салфетку, осторожно заправляя ее за ворот своего костюма. Он покачал головой, усмехнувшись, пренебрежительно отмахнувшись. — Очень жаль, но, похоже, что наш стол весь занят… — Мориарти поднял свой взгляд на Холмса, победно оглядывая парня, — как бы не было любезно с Вашей стороны появиться на ужине, но мы не можем кого-то выгнать ради того, чтобы Вы были с нами… может, господину детективу повезет и он найдет какой-нибудь свободный столик, ах… Уильям сжал свою руку в кулак, едва заметно нахмурившись. Хоть он и не смел показывать все свое недовольство, но внутри него все горело, а сердце начинало стучать быстрее — парень был ужасно зол, раздражен, обескуражен. Почему все позволяют себе подобное снисходительное поведение к такому умному и достаточно хорошему человеку лишь из-за его положения в обществе? К чему была эта неоднократная демонстрация собственного превосходства, неужели эти глупые аристократы действительно считали, что это правильно? Так или иначе это было просто неприятно и Уильям не хотел это терпеть, собираясь прямо сейчас вступиться, в его голове даже появился альтернативный план действий. «Я просто… я возьму его под руку, уведу отсюда и пересяду вместе с ним, вот и все, — подобное решение в его голове было чем-то новым, это звучало очень по-бунтарски, заставляя сердце Мориарти биться чаще от волнения, — …да, я сделаю это несмотря на то, что мне потом скажет мать или отец. Если это не прекратится, я, черт возьми, я—» Но его кто-то прервал — женский голос раздался совсем рядом, заставляя обратить на себя внимание всех собравшихся. — Добрый вечер, вечер добрый, мои дорогие друзья! Этой громкой харизматичной дамой в теле была мисс Браун — женщина, о которой Уильям уже ранее рассказывал Холмсу. Она подправила огромную шляпу с перьями на своей голове и, поклонившись на ходу, подошла к столу, продолжая очень широко улыбаться. — Простите, я не опоздала? — она плюхнулась на стул, встряхивая своей огромной прической, оглядывая всех, кто сидел за столом. — Никак нет, мисс Браун, — лорд Мориарти натянуто улыбнулся — на его лице было заметно раздражение, которое он пытался скрыть. — Чудно! Как приятно видеть тут семью Ленонкур, супругов Кадоган… — она посмотрела в сторону миссис Ады, кивая, — и семью Мориарти, ах, какое счастье… добрый вечер, Уильям, — женщина протянула ему свою полную руку в кружевной алой перчатке, — как же приятно встретить и тебя! Жаль, что твой старший братец где-то пропадает, сто лет уже не видела его! — И Вам, мисс Браун… — парень немного неловко улыбнулся, сжимая ее руку, чувствуя на себя взгляды остальных, — Альберт очень занятой человек, знаете же… — Тьфу-тьфу, какие все важные, проработает всю свою молодость и ничего не увидит, какой же упрямый мальчик… — она выпрямилась, осматривая Уильяма, — а чего это ты стоишь? Все уже на местах, а ну! Это неожиданное появление достаточно… экстравагантной женщины совсем отвлекло его от того, что только что произошло. Уильям вновь посмотрел сначала на отца, потом на Шерлока, вздыхая, сжимая свои руки за спиной. — Думаю, что я сегодня займу другое место, — парень чуть поклонился, обращаясь к людям за столом. — С чего это вдруг, ай-ай? — мисс Браун заинтересованно посмотрела на него, подпирая свою щеку рукой, оборачиваясь, — что ж ты так, а? — Дело в том, что я пригласил мистера Холмса на ужин и будет не совсем красиво, если я оставлю своего… — он посмотрел на Шерлока, едва заметно улыбнувшись, — своего дорогого друга одного. Все места за нашим столом уже заняты, так что… — Все-все? — переспросила женщина. — Полагаю? — Уильям еще раз посмотрел на стулья, — это место моей матери, это мое, а слева от Вас, мисс Браун, место господина Уорда. — Уорда?! — она неожиданно громко хлопнула в ладоши, от чего парень невольно дернул плечами и, засмеявшись во весь голос, ответила, — не переживай, он не придет — опять у старика что-то с сердцем. Встретила его в коридоре в окружении слуг. Плетется в свою каюту принимать таблетки и сладко спать. Не думаю, что он будет возражать, если Шерлок… Шерлок Холмс, тот самый детектив из Лондона, да?! — она обратила внимание на того, прикусив губу, — займет его место, в общем. Так что оставайтесь оба с нами. Уильям был приятно удивлен подобной новостью. Получается, что теперь их вечер пройдет относительно спокойно — не придется никуда сбегать, беспокоить своих родителей и остальных гостей. Он украдкой посмотрел на своего отца и, судя по лицу графа Мориарти, тот был не так доволен. Уильям беспокойно сжал губы, вздыхая. «Возможно могу понять такое пренебрежительное отношение к Шерлоку от своей матери, но отец? — парень посмотрел куда-то в сторону, — они же даже не знакомы, неужели его мнение сложилось лишь из сплетен, слов моей матери и статуса, положения? Пусть так, можешь считать все, что тебе вздумается, но тебе придется оставить это при себе.» — Шерлок, — он развернулся к своему другу, улыбнувшись, — тогда, садись рядом с мисс Браун. Ничего страшного, если я не буду рядом? — Никаких проблем, Уильям! — Холмс подмигнул ему, говоря чуть тише, — только что делать с приборами-то… — Я помогу Вам, молодой человек, — неожиданно их разговор прервал шепот мисс Браун, — садитесь уже скорее, пока граф Мориарти не придумал как Вас отсюда выпроводить. И так, проблема с местами наконец-то была решена и молодые люди поспешили занять их. За огромным столом пустовал лишь один стул — место миссис Мориарти, пока что не появившейся в зале. Уильям чувствовал некое напряжение в теле, неспособный в этот раз предугадать дальнейшие действия обиженной матери. Собирается ли она вообще появляться на ужине? А если увидит Шерлока не решит ли устроить очередную громкую сцену? Эти вопросы не давали парню покоя, мешая полноценно расслабиться и сосредоточиться на ужине. Любое светское мероприятие, предполагаемое в себе трапезу всегда длилось не менее пяти часов — Мориарти был готов к этому, предупреждая Шерлока заранее. Официанты стали подходить и начали медленно разливать шампанское и вино по бокалам. Это служило знаком к первым разговорам. — Что же, рад видеть вас тут, дорогие друзья, — мистер Мориарти поднял свой бокал, оглядывая всех присутствующих, — тост за наше с вами благополучие. — За нас! — вторила за ним леди Ленонкур, придерживая рукой свою накидку, — за хороший вечер! Уильям тоже поднял свой бокал, неохотно пригубив белое вино — оно не приходилось ему по вкусу, но отказаться от тоста считалось неприличным жестом. Парень краем глаза посмотрел на Шерлока, легкомысленно откинувшегося на стуле. «Боже мой, кто же так сидит… — он постучал пальцами по столу, чуть сжав свои брови, не переставая смотреть на Холмса, — выпрямись, ты сидишь прямо перед моим отцом! К твоей персоне и без того слишком много нежелательного внимания, так ты еще и развалился как у себя дома…» И результат этой беспечности не заставил себя долго ждать — граф Мориарти действительно посмотрел на Шерлока, задавая ему достаточно провокационный вопрос: — Мистер Холмс, Вы же — детектив, так? — А Вы сомневаетесь в этом? — парень выгнул бровь, сжимая руки на груди. — Нет-нет, вопрос был не в этом… — мужчина хмыкнул, наклоняя голову, — Вы частный детектив-консультант, если я не ошибаюсь? Это достаточно уникальная профессия, признаться честно, я вообще о таком впервые слышу, — Мориарти сделал глоток вина, — Вы закреплены за какой-то организацией или же Вашу деятельность спонсирует правительство? В каком же порядке Вы оказываете людям свои услуги и сколько Вам за это платят? Уильям аж выпрямился от услышанного, переводя свой взгляд на Шерлока. Тот продолжал сидеть вразвалку, а заданный вопрос никак не смутил, вызывая у Холмса улыбку. — Вы, граф Мориарти, вроде как обанкротившийся бывший владелец крупного бизнеса, но уж точно не налоговый инспектор, к чему такие вопросы? — он хмыкнул, посмотрев в глаза мужчине, подпирая подбородок рукой, — если газетных сплетен недостаточно, то могу смело заявить, что работаю абсолютно бесплатно. Подобная дерзость заставила отца Уильяма аж удивленно поднять брови и покраснеть — то ли от злости, то ли от возмущения. Он скривил улыбку и, достаточно громко поставив бокал на стол, потянулся за салфеткой, чтобы вытереть со лба выступившие от нервов капли пота. — Извольте, извольте… работаете самостоятельно, но за бесплатно… безумие, господин детектив, — мужчина вздохнул, закашлявшись, — но тогда на что Вы живете? — Слышала, что его брат работает в правительстве, наверное он его и обеспечивает… — раздался шепот графини Ленонкур, обсуждающей сплетни со своей дочерью. — Мама, это совсем не наше дело… — та помотала головой, опуская свой взгляд в тарелку. Хоть они и пытались шептаться, но все эти разговоры доходили и до Уильяма, и до Шерлока в том числе. Парень чувствовал, как за столом растет напряжение — слово за словом и его отец действительно поругается с Холмсом. — Вы слишком предвзяты к мистеру Холмсу, отец, — Уильям вмешался в диалог, нервно сжимая свои руки под столом, улыбаясь, — он прекрасный детектив и человек и, как он сам мне рассказывал, люди сами часто благодарят его. — Вот как, м-м, — Мориарти сощурился, приступив к закуске, которую официанты стали потихоньку подносить после алкоголя, — а откуда же твой дорогой друг? Я слышу у Вас акцент, мистер Холмс. — Родился я на севере Англии и там же вырос — Норт-Райдинг говорит Вам о чем-нибудь? — Ах, север… — мужчина фыркнул, сжимая вилку в своих руках, — допустим, но что Вы делали в Лондоне в таком случае? — Расследовал дела, очевидно же, — Шерлок посмотрел на свою тарелку, на которой только что появилась еда, выгнув бровь, — ну и во Франции проучился, потом обратно в Англию вернулся… а что не так с моим акцентом, хах? — Совсем ничего, просто… интересное наблюдение, вот и все, — он развел руками, — значит, живете на что попало и мотаетесь по странам в поисках всяких загадок, что способны удивить Ваш великий ум, правильно? И Вас устраивает такой образ жизни? — Более чем, лорд Мориарти, — Холмс усмехнулся, наконец выпрямившись, опуская свой взгляд на стол, — мой дом там, где для меня найдется дело и там, где мне рады. Аристократы за столом принялись за свою еду. Уильям осторожно надкусил канапе, молча слушая уже более непринужденный разговор между остальными. Теперь его отец и мистер Ленонкур о чем-то беседовали, на какое-то время потеряв интерес к Шерлоку. Это немного успокоило парня и он перевел свой взгляд на Холмса, чтобы убедиться в том, что тот был в порядке. — Это и в правду все для меня одного? — Шерлок чуть наклонился в сторону мисс Браун, — так много ложек, вилок… — Двигайся от края к тарелке, — ответила женщина, снимая свои перчатки, чуть откидываясь назад на стуле, — и запомни, — она сжала свои ярко-накрашенные губы бантиком, прошептав, — они любят болтать только о своем благосостоянии, табаке и крайнем случае женщинах. Они тебе точно не компания, Шерлок. — Не сказать, что я на что-то претендовал, — парень хмыкнул, — не переживайте за меня. — Тебе палец в рот не клади, конечно, но ты поосторожнее все-таки с этими людьми, — мисс Браун покачала головой, делая несколько глотков со своего бокала. Уильям услышал их разговор и невольно улыбнулся, продолжая смотреть на Шерлока. Неожиданно, парень повернул голову, и они встретились взглядами. Это было недолгое мгновение, момент, когда они словно остались в зале совсем одни. До Мориарти больше не доходили разговоры и музыка, которую играл приглашенный оркестр, он не видел людей, окружающих его. В голове больше не было мыслей о ссоре с матерью, на задний план отошли куда-то и его переживания по поводу излишней заинтересованности отца в его партнере, и сплетни, что дамы Ленонкур обсуждали, все это… словно стало чем-то настолько неважным и далеким. Уильям лишь зачарованно смотрел в его иссиня-черные глаза, следил за нелепой мимикой лица и тем, как Шерлок неловко пытался зацепить вилкой листья салата на своей тарелке. За тем, как губы парня расползлись в кривой улыбке при встрече взглядом с Мориарти. Сердце тревожно забилось от того, как Шерлок неожиданно подмигнул, усевшись полубоком, придвинувшись, словно пытаясь так хотя бы немного сократить между ними расстояние. «Какой же он глупый… — поймал себя на мысль Уильям, чувствуя, как его щеки постепенно становятся теплыми, — …и очаровательно милый.» Холмс неумело пытался заправить салфетку за воротник расстегнутой рубашки, от чего это выглядело еще более глупо, чем все его действия до этого. Уильям чуть было не рассмеялся, прикрывая свои губы ладонью, едва заметно мотая головой, пытаясь намекнуть Шерлоку, что он все делает неправильно. — Лучше убери ее и ешь так, — Мориарти немо прошептал это, вздыхая, — Шерлок, ох, боже… Холмс удивленно посмотрел сначала на него, абсолютно не понимая, что же Уильям хотел ему сказать, а после растерянно перевел взгляд на мисс Браун, сидевшую рядом — женщина осторожно указала ему на салфетку, проводя своим пальцем по горлу. — Твой дорогой друг имеет в виду, что так только хуже, постарайся поужинать без нее, — прошептала женщина, поднимая свой бокал, — пока ты привлек внимание только господина Уильяма и ему, вероятно, забавно смотреть за тобой, но если остальные обратят внимание, то ты будешь вынужден вновь отбиваться от их глупых вопросов. После этого Шерлок осторожно сложил свою салфетку и убрал ее под тарелку, выпрямляясь, делая свой первый глоток вина. Уильям облегченно выдохнул, чувствуя, что теперь он наконец-то может расслабиться. «Не знаю, где моя мать и появится ли она вообще, но без нее очевидно спокойнее, — он молча рассуждал об этом, — хоть Шерлоку и досталось, но кажется, что никому больше особо до него нет дела…» За разговорами и приемом пищи прошло еще минут тридцать — казалось, что ужин должен был пройти хорошо. Но к неожиданности всех присутствующих, а особенно Уильяма появился человек, о существовании которого он только смог забыть. Громко топая своими каблуками и постоянно недовольно вздыхая к столу подошла миссис Мориарти — женщина молча поприветствовала всех кивая головой и, показательно отворачиваясь от своего сына, заняла место рядом. — Ох, дорогая… — отец Мориарти попытался улыбнуться своей жене, поднимая бокал вина в ее честь, — как приятно, что ты все-таки присоединилась к нашему банкету, но где же ты пропадала? — Узнаешь это потом у своего дорогого сына, — она скривила губы, ядовито огрызнувшись, — избавь меня от своих вопросов, Гарольд. Уильям тут же опустил свой взгляд в тарелку, не желая встречаться с осуждением в глазах своего отца. И дело было не в чувстве вины или том, что парню было стыдно, напротив, внутри него разгоралась обида и отвращение к своим родителям. Появление матери на ужине значительно испортило его настроение, но в то же мгновение его также поразило неприятное осознание. …за столом был Шерлок. Теперь его мать и близкий друг вновь оказались вместе, а взгляд женщины уже был направлен на детектива — казалось, что она пыталась рассмотреть его. Уильям напрягся, сжимая свою руку под столом, чувствуя, как у него начинает кружиться голова. — Мистер Холмс, — ее язвительность была заметна в интонации, женщина обратилась к Шерлоку, сощурившись, — нравится ужинать среди аристократов? — Вполне себе достойное мероприятие, — Холмс не растерялся, улыбаясь ей в ответ, — хотел бы в очередной раз поблагодарить Вашего чудесного сына за приглашение, — парень посмотрел на Уильяма, заставляя его смутиться от этих лестных слов, — все же, я хорошо провожу время. — Что же… приятно это знать. На этом их разговор закончился — миссис Мориарти молча принялась за еду. Уильям почувствовал невероятно облегчение и с теплой улыбкой едва заметно посмотрел на Шерлока, мысленно благодаря его за хорошее поведение. Холмс довольно подмигнул, понимая, что делает все абсолютно правильно. Детектив отвлекся от своей еды и чуть толкнул сидевшего рядом мужа Ады в плечо, наклоняясь и что-то спрашивая. — …без пяти десять, — проворчал мужчина, потирая своими пальцами в белых перчатках по карманным часам, — для чего Вы интересуетесь? — Просто так, — ответил Шерлок. «Зачем ему знать время? — Уильям с интересом продолжал разглядывать парня, доедая свой кусок мяса, — я же говорил, что нам придется тут сидеть достаточно долго, неужели он уже утомился? Думаю, что обязательно свожу его в курительный салон через час или полтора… похоже, что Шерлок не из тех, кто может похвастаться усидчивостью. Интересно, он всегда был таким? Как же ему тогда давалась учеба? — размышлял парень, — …обязательно спрошу у него, как только появится возможность.» От мыслей его отвлек голос матери. Закончив с салатом она осторожно вытерла губы и, складывая руки вместе, вновь обратилась к Шерлоку: — Мистер Холмс, какая цель Вашего плавания? — Расследование одного дела, — ответил он, сжимая руки на груди, выгнув бровь, — боюсь, что подробности могут утомить. — И что же у Вас за профессия такая? Частный детектив-консультант, правильно ведь? — миссис Мориарти хитро улыбнулась, взяв бокал вина, осторожно пригубив из него. — Ну да… — Шерлок сощурился, — в этом есть что-то, что Вас удивляет? — Нет-нет, мне лишь интересно, как Вам удалось заработать себе репутацию, — женщина продолжала хищно смотреть ему в глаза, недовольно поджимая свои тонкие губы, — неужели слухи о Ваших уникальных детективных способностях не врут? Может, продемонстрируете нам их? Уильям выпрямился, поднимая на нее свой взгляд. Парень чувствовал как внутри начинает нарастать беспокойство. Но Мориарти промолчал, рассчитывая на благоразумное поведение Холмса. — Раз Вам так угодно, миссис Мориарти, — он усмехнулся, азартно принимая это предложение, тут же бегло окидывая взглядом аристократов за столом, — полагаю, это будет интересно не только Вам. Ну что же, — Шерлок чуть откинулся назад на спинке стула, указывая пальцем на господина Ленонкура, — что по поводу Вас? — Меня? — мужчина удивленно поднял голову, отрываясь от трапезы, — хотите продемонстрировать свои способности на мне? — …полагаю что по тому, как Вы жуете, у Вас вставная челюсть, — парень сощурился, — потеряли родные зубы после употребления наркотиков? Все присутствующие на мгновение замолчали и посмотрели на графа Ленонкур — мужчина нервно вытирал пот со своего лба, недовольно нахмурившись. Он сжал свою вилку крепче в руках и отмахнулся, отводя свой взгляд в стол. — …что за вздор! — возмутился он. — Иначе я не вижу причин таких проблем, также это объясняет Вашу табачную зависимость, которой Вы пытаетесь заменить старую, — Шерлок продолжал рассуждать, — …судя по синякам на Ваших руках в определенных местах я могу быть уверенным в том, что Вы имели подобное пристрастие. Проще простого. — Своих издалека видишь, гад… — прошипела графиня Ленонкур, жена, со злостью посмотрев на детектива. — Думаете, что за столько лет работы я не смогу узнать был ли человек причастен к употреблению? — Холмс придвинулся ближе, посмотрев на женщину, — …и кстати, леди, я знаю, что Вы были в курсе, но известно ли Вам об интрижках Вашего мужа? За столом нарастало напряжение. Уильям чувствовал это и понимал, что ужин уже был испорчен, но он не винил в этом Шерлока — парень осознавал, что все дело было в навязчивых и провокационных вопросах, которые ему задавали. И хоть первое время он отвечал на них достаточно сдержанно, но то, что могло хоть как-то поставить под сомнение его способности, не могло быть проигнорировано. И сейчас Холмс демонстрировал то, что умеет, но почему-то это не восхищало аристократов, а лишь злило. — А Вы, граф Мориарти, от всех почему-то скрываете свою лысину, — Шерлок продолжал, — …а что касается миссис Ады… — Довольно! — муж Ады осадил Холмса, посмотрев ему в глаза, чуть нахмурившись, — кажется, что Вы достаточно нам показали. После этого он наклонился к девушке, что-то прошептав. Ада удивленно покачала головой, складывая руки на коленях, отказываясь, но ее муж продолжал настаивать на своем. Уильям не слышал, о чем они перешептывались, но вскоре после этого миссис Ада поднялась с места, осторожно поджимая к себе подол своего платья. За столом было шумно — все о чем-то говорили и судя по тому, какие взгляды были направлены в сторону Шерлока, было очевидно, что все они были о нем. Уильям выдохнул, чуть отодвигаясь назад, чувствуя, как у него начинает кружиться голова. Хотелось поскорее покинуть банкетный зал и не возвращаться в него больше в этот вечер, но в таком случае ссора с миссис Мориарти будет наверняка неизбежна. «Вроде бы это была ужасная идея брать Шерлока сюда, но с другой стороны, на самом деле, забавно смотреть за тем, как они злятся на раскрытую им правду, — Уильям сложил свои руки, разглядывая недовольные лица присутствующих, — …хоть после такого, полагаю, разговор с матерью будет очень долгим и тяжелым, — парень выдохнул.» И вот в тот момент, когда парень был готов вновь упасть в невеселые размышления о своей дальнейшей судьбе, что-то случилось. Что-то, что поменяло ход ужина в совсем другую сторону. — Простите, но это… Вы обронили? — миссис Ада протянула графу Ленонкур небольшую бумажку, — …я собиралась отойти по дамским делам, но заметила, что это выпало из кармана Вашего пиджака… Мужчина удивленно взял ее в руки, но в то же мгновение его жена выхватила ее, капризно поджимая губы. — Что ты делаешь! — возмутился граф Ленонкур, оборачиваясь к ней. — С чего бы это женщины стали передавать тебе записки, ха?! — она скривилась, спешно разворачивая ее, — этот детектив сказал, что ты изменяешь мне и если тебе нечего скрывать, то я могу ее прочесть. — Да какие измены, дорогая моя, да разве мне нужен кто-то помимо тебя, — мужчина увлекся тем, что пытался защитить свое достоинство, совсем забывая о том, что находится на банкете, повышая голос, — ну конечно там ничего такого нет, уверяю тебя! Взбудораженная графиня Ленонкур едва смогла развернуть сложенную вчетверо записку своими кривыми, тонкими пальцами, но в следующее же мгновение ее лицо обрело пунцовый оттенок — женщина нахмурилась и ухватилась за край стола. Ее муж озадаченно посмотрел на нее, совсем не понимая, чем была вызвана такая реакция, но последующий горячий удар по щеке привел в чувства. От этого жеста за столом все замерли — кто-то непричастно опустил свой взгляд в тарелку, а кто-то, напротив, с нескрываемым интересом смотрел за ссорой супругов. Уильям был поражен, ведь подобные громкие сцены были не редкостью для высшего общества, но очевидно чем-то, что не позволила бы себе замужняя пара. Такие отношения было принято выяснять наедине, скрывшись от посторонних глаз и, попавшись однажды на супружеской ссоре, паре грозило стать объектом сплетен на ближайшее время. «Что же такого было в той записке? — успел подумать про себя Уильям, краем глаза посмотрев на Шерлока, сидевшего с невозмутимым лицом — возможно, парень был доволен собой, ведь именно его доводы и привели к подобному результату, — …неужели действительно любовные письма? Какой кошмар…» — …и ты спутался с этой!.. — неожиданно, миссис Ленонкур указала пальцем на мать Мориарти, — с этой женщиной! Уильям замер, чувствуя, как внутри него что-то похолодело. Он ожидал, что этот конфликт может кончиться тем, что супруги смущенно и молча покинут испорченный банкет, но графиня решила раскрыть пикантные подробности письма при всех, привлекая к их ссоре еще больше внимания. Тем более, что теперь она обвиняла в измене своего мужа мать Уильяма. — Что ты такое говоришь, Агата? — она нервно засмеялась, сжимая свои руки в замок, — спутался? Прошу меня простить, но я бы никогда не опустилась до— В следующее мгновение случилось то, что было просто невозможно даже предугадать и как-то избежать — разъяренная жена Ленонкур резко поднялась из-за стола и, стиснув зубы, резко схватила в руки бокал с недопитым вином, выплескивая его содержимое на одежду миссис Мориарти. — Все и так знают, что ты — шлюха! — она оскорбленно сжала губы, встряхнув головой, посмотрев на своего мужа, — а ты, старый урод! — графиня не побрезговала влезть рукой в общий десерт, тут же размазав его содержимое по лицу мужчины, — я знала, я догадывалась, что это так! Остальные в зале стали удивленно оглядываться на их стол, перешептываться, осуждать, насмехаться, но это не волновало ни графиню Ленонкур, ни миссис Мориарти. Женщины были в ярости, совсем не замечая того, что творится вокруг и, не желая игнорировать подобное дерзкое поведение мать Уильяма поднялась и, схватив что-то из тарелки бросила это в ответ, скривившись. Остатки вина испачкали красивое вечернее платье, растекаясь по телу под одежду, создавая ужасное чувство дискомфорта. Аккуратная прическа также была испорчена, а в глазах слезилось — когда Ленонкур выливала напиток, то нечаянно попала и на лицо. Муж Мориарти попытался остановить это безумие, выкрикивая: — Угомони свою сумасшедшую дуру! — Не смей звать мою жену так, тебе понятно?! Уильям растерянно вжался в свой стул, чуть отодвинувшись от стола, чувствуя, что еще немного и он потеряет сознание от напряжения. Эта ссора переросла в настоящую драку едой, но при этом не прекращалась и словесная перепалка, даже напротив, женские голоса становились все громче и громче. Парень лишь осторожно наклонился, чтобы не попасть «под горячую руку», как неожиданно чьи-то пальцы сжали его плечо, заставляя вздрогнуть. Тут же прямо над его ухом раздался тихий, знакомый шепот. — Лиам, бежим отсюда. «Шерлок?! — парень повернул голову, встречаясь с детективом взглядом, — что происходит!—» Но Холмс не дал ему даже опомниться, скорее вытаскивая из-за стола, хватая того за запястье. Уильям лишь успел на мгновение обернуться, неожиданно встречаясь взглядом со своей озлобленной, покрасневшей матерью. В разгар этой драки она в какой-то момент решила посмотреть в сторону своего сына и, увидев, как он сбегает из зала с Шерлоком, собиралась было что-то закричать — это было видно по ее дрожащим губам, но графиня Ленонкур тут же отвлекла ее, цепляясь женщине в волосы. Мориарти зашипела, пытаясь оттащить ее от себя, тут же забыв об Уильяме. «…что, черт возьми, происходит… — парень тяжело дышал, продолжая бежать с Шерлоком за руку, придерживая себя за край пиджака, — что, что…» Они остановились только спустя минут пять, оказавшись уже далеко от банкетного зала — Холмс распахнул двери на палубу, отпуская руку Уильяма. Парень пытался отдышаться, согнувшись и схватившись за свои колени. Мориарти изумленно поднял брови, тут же сжавшись от потока воздуха — северный ветер подул прямо в лицо, растрепав волосы, обжигая своим холодом разгоряченные щеки. Он посмотрел Холмса, ожидая объяснений. — Шерлок, боже, что за… — парень придержался за борт, вставая к ветру спиной, — что за побег такой, а?! — Лиам, ха-ха! — детектив громко смеялся, тут же резко выпрямившись, выгибаясь в спине чуть назад, посмотрев тому в глаза, — это было так весело!... — Шерлок, Уильям!.. — раздался знакомый голос рядом. Мориарти обернулся в сторону и заметил миссис Аду — девушка вышла откуда-то из коридора, махая своим друзьям рукой. Она придерживала себя за подол пышного платья, очевидно мешавшего свободно передвигаться. Девушка тяжело выдохнула, загадочно улыбнувшись, встречаясь взглядом с Холмсом — тогда он усмехнулся, подмигнув ей, вскидывая большой палец наверх. Уильям ничего не понимал, растерянно разглядывая их обоих. — Да ты и в правду не глупая женщина, уже второй раз помогла нам! — он по-дружески хлопнул ее по плечу, — так держать! — Мне считать это как комплимент или оскорбление? — Ада усмехнулась, встряхнув головой, от чего ее прическа растрепалась — осторожно собранные в пучок ранее теперь они упали на ее плечи, — в любом случае все прошло по плану, хорошо кончилось и мы наконец можем быть свободны. — Подождите-подождите, — в разговор вмешался Уильям, нахмурившись, — о чем вы вообще? Какой, к черту, план? — парень сжал губы, посмотрев на Шерлока, — …так значит этот переполох в банкетном зале — твоя заслуга?! — …ну, — детектив хитро улыбнулся, почесав свою голову, — наша, не только моя, но разве это важно? Сейчас у нас есть планы повеселее этого унылого собрания аристократов, — рука Шерлока легла на спину Уильяма, от чего тот вздрогнул, — …пойдем скорее. Мориарти почувствовал, как от этого прикосновения по спине прошелся холодок. Хотя, возможно, это было из-за ветра. Он тут же уперся, помотав головой, серьезно посмотрев сначала на Аду, а после на Шерлока. — Перед этим я хочу, чтобы вы двое мне все объяснили, — он сощурился, — я уже и так понял, что эта записка была подброшена кем-то из вас, но когда вы успели все это!... Шерлок развел руками, цокнув языком. Детектив, хоть и был доволен своим планом, но делиться им в деталях не особо хотел — он беспокойно стучал ногой, вероятно, он был в нетерпении. — Ну короче, если быстро и по делу, — он поднял палец вверх, задумавшись, — пока ты ругался с матерью я встретил миссис Аду. Слово за словом мы пришли к тому, что никто из нас не горит желанием провести на скучном и тупом мероприятии часа четыре, понимаешь? — Шерлок хмыкнул, прохаживаясь туда-сюда, — и тогда в наших умных головах созрел план — сделать что-то такое, что могло бы отвлечь внимание гостей и сбежать. — Верно, тогда Шерлок задумался, а я подала идею, — продолжила Ада, наклоняя голову, — я знала о рассадке и в моей голове появилась такая мысль… — Это твоя идея? — Уильям удивился услышанному, — я ожидал такого от Шерлока, а не… что же, вам пришла идея с запиской, которую ты, вероятно, обронила вставая из-за стола. Но когда вы успели ее написать? И где бы в банкетном зале достали бумагу и карандаш?... «Да быть не может, — до того как получить свой ответ Мориарти неожиданно вспомнил этот момент, вздыхая, — …неужели именно для этого он попросил у моего отца!—» — Помнишь, как я попросил твоего отца дать мне записать адрес табачного магазина? — Шерлок довольно улыбнулся, — и тогда я написал эту записку, а после незаметно передал Аде, а дальше уже и сам понимаешь… — Боже мой. Еще несколько мгновений Уильям просто молча стоял, пытаясь осознать произошедшее. «Получается, что Шерлок намеренно привел беседу к конфликту, а после написанной запиской при помощи Ады спровоцировал такую реакцию и все это только ради того, чтобы незаметно сбежать? — подумал он, прикрывая глаза.» — Шерлок, я не нахожу слов, — Мориарти приложил свою руку к груди, качая головой. — Не находишь слов от того, насколько это было умно, да?! — детектив сиял, довольный собой. — …от того, насколько это рискованно и глупо. Я бы даже не постеснялся сказать, что это — тупость. Слова Уильяма повергли Холмса в шок — в то же мгновение улыбка с его лица пропала, и парень сощурился, поверженный таким ответом. — Да что за бред, это просто великолепный план! — он недовольно сжал руки на груди, вступая с парнем в дискуссию, — раз такой умный, то чего же не нашел способ уйти с этого банкета, ха?! Так или иначе он сработал, так что не надо тут!— — Шерлок, тише, — Уильям загадочно улыбнулся, делая шаг к нему, чуть наклонившись и посмотрев на того снизу вверх, — твой план глупый по той причине, что в его основе лежит случайность и психология плохо знакомых тебе людей — где была гарантия того, что графиня Ленонкур взбесится до такого состояния, что захочет устроить драку? — Ну… — Холмс тут же сглотнул, притихнув, чувствуя, как по его коже прошелся странный холодок от проницательного, но одновременно игривого взгляда собеседника, — в любом случае он сработал, типа… — он смущенно отвел взгляд. — Шерлок, твой план был просто отвратительным и рискованным, но при этом это очаровало меня, — Уильям кивнул, сжав руки за своей спиной, — я очарован тем, как вы смогли так быстро придумать его, а после и удачно исполнить, несмотря на все риски. Твои разговоры за столом даже меня отвлекли и не дали повода подумать, что тут что-то не так, так что я в восторге. Это было ужасно глупо, но, вероятно, в этом и была своя прелесть. После этих слов между ними образовалась короткая, но слегка неловкая пауза — парни встретились взглядами. Лицо Шерлока заметно покраснело, после чего он закашлялся и поспешил убрать руки в карманы брюк, отвернувшись. Уильям же лишь посмеялся, чувствуя, что его слова, очевидно, очень льстили детективу. «Как же он падок на похвалу, — подумал Мориарти, наблюдая за тем, как Холмс опустил голову, неловко ковыряя туфлей пол, — …это тоже ужасно очаровательно в нем.» Миссис Ада, наблюдавшая за этим разговором лишь хихикнула, прикрывая свой рот рукой. Кажется, ей было крайне забавно смотреть за тем, как великий детектив терялся под комплиментами своего друга. Уильям все же подошел ближе, вздыхая. — Вы, все-таки, два безумца, — произнес парень, — наверное потому я и рад, что познакомился с вами в круизе, а теперь, — Мориарти обратился к Аде и Шерлоку, кивая, — раз мы сбежали, то у вас, вероятно, был план о том, как мы должны провести время? Я не горю желание мерзнуть на палубе так что рассчитываю на то, что вы что-то придумали. — Ах да, кстати об этом! — спохватилась Ада, — Шерлок рассказал, что на палубе третьего класса сегодня собираются люди для того, чтобы как следует повеселиться. Ты пойдешь с нами?! — Разумеется, — согласился Уильям, кивая, — признаться честно я никогда не бывал на таких мероприятиях среди простых людей. — И я тоже! — ответила девушка, — тогда, давайте скорее, а то тут жутко холодно. Миссис Ада пошла вперед, а Шерлок и Уильям шли чуть сзади, некоторое время продолжая молчать. Холмс задумчиво смотрел себе под ноги, не поднимая свой взгляд на Уильяма. Вероятно, что он все еще был немного смущен. Мориарти улыбнулся, допуская эту мысль в голове, но неразговорчивый Шерлока казался ему слегка непривычным и парень осторожно коснулся его плеча, заставляя обратить на себя внимание. — Слушай, за эти дни я заметил за тобой некоторую особенность, — сказал парень, посмотрев ему в глаза, — ты очень активный и кажется, что тебе сложно удержать свое внимание. Это твоя черта или что-то еще? — Не знаю, Майкрофт говорил, что это типа какая-то особенность моего мозга, понятия не имею, — Шерлок покрутил пальцем у виска, проворчав, — мне тяжело концентрироваться на тупых и не интересующих меня вещах. — И как же ты тогда учился? Тебе было очень интересно? — Даже не спрашивай, я едва закончил этот дурацкий университет, — отмахнулся Холмс, посмотрев на того в ответ, — а к чему ты это спросил? — Полагаю, что мне стало просто интересно, — Уильям сжал свои руки вместе, задумавшись, — но ведь ты не всегда такой, иногда кажется, что ты способен удержать внимание. — Ага, но только если это что-то, что меня очень заинтересует. Мориарти задумался, сощурившись. — Например расследования, преступления, сигареты, наркотики… — предположил он. — Еще игра на скрипке, — Шерлок немного смутился от этих слов, пробурчав, — расслабляет и помогает нормально мозгам настроиться на работу, типа. — Так ты еще и играть на скрипке умеешь? Как очаровательно, Шерлок. — Спасибо. В следующее мгновение их окликнула миссис Ада — ей не нравилось, что парни идут слишком медленно. Полагая, что они действительно заболтались Уильям предложил ускорить шаг, на что Холмс молча согласился, кивая. Парень продолжал предаваться своим размышлениям, но теперь на душе у Мориарти было спокойно. Сейчас ничто не могло испортить ему настроение — он был счастлив, пытаясь не думать о последствиях своего поступка, кажется, почти впервые в жизни. Его больше не волновало, что случится с ним в каюте, какие слова он услышит и что будет утром. Сейчас все его мысли были только о предстоящем мероприятии, о миссис Аде, о недавно решенном деле Ирен Адлер и, наконец, о Шерлоке Холмсе. О человеке, что безумно будоражил его сердце и навсегда изменившим его жизнь за какие-то три дня. Уильям посмотрел на небо и мысленно поклялся себе никогда не забывать это беспечно проведенное время в компании людей, чьи мысли и чувства были ему близки. Поклялся помнить обо всем, чтобы тогда, когда в очередной унылый вечер его охватит тоска, вспоминать их с улыбкой. А пока — наслаждаться тем, что он сейчас имел.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.