ID работы: 12801444

Araseta

Слэш
NC-17
В процессе
320
автор
Размер:
планируется Макси, написано 655 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
320 Нравится 209 Отзывы 93 В сборник Скачать

4.8 На край света

Настройки текста
Примечания:
На «Титаник» медленно опускался вечер — господа и дамы стали неспешно покидать каюты, чтобы отправиться на ужин. Часть аристократии продолжала лениво восседать в курительном салоне, не желая прерывать светские беседы. Кто-то все также отдыхал, а для кого-то веселье только начиналось — все же, стоит отметить, ночная жизнь лайнера была довольно насыщенной. Но Уильяму Мориарти совсем не было дела до доступных ему, как пассажиру первого класса, развлечений. Парень не сбавлял шаг, продвигаясь по коридорам все дальше и дальше, не прекращая размышлять о своих последующих действиях. Он был крайне озадачен тем, что только-только узнал от своего старшего брата — Альберта. Его прошлая тяжелая жизнь, грязные секреты семьи, отношения с Майкрофтом… все это просто не укладывалось в голове. «У меня осталось так много вопросов, которые я бы хотел задать тебе… — поймал себя на мысли Уильям, сжимая руки в карманах своего пальто, — но после стольких лет я счастлив и тому, чем ты успел поделиться. Возможно, когда-нибудь мы проведем целую ночь, болтая у теплого камина… когда-нибудь, — его губы замерли в мечтательной улыбке, — когда мы оба станем по-настоящему свободными. Ты и я, мой дорогой брат.» Вскоре он дошел до лестницы — парень на миг замер, упираясь взглядом о ее перила. Теперь ему предстояло сделать выбор — спуститься вниз или же подняться. Уильям сожмурился, задумавшись. «Вход на палубу третьего класса все равно не здесь, вряд ли я смогу спуститься по этой лестнице и попасть туда, куда хочу, нужно поискать другой путь… — он сделал неуверенный шаг вперед, — …с другой стороны, действительно ли мне стоит начать свои поиски именно там? «Если я понадоблюсь, ты всегда знаешь, где меня найти», — вспомнились слова Холмса, — ах, Шерлок, знал бы я, о чем ты…» Шерлок Холмс был, вероятно, самым непредсказуемым, но вместе с этим одновременно очевидным человеком — его стоило искать там, где ему было самое место. Где-то в области его интереса, например, было понятно несколько вещей: Шерлок вряд ли отдыхает — разве это на него похоже? Зона для пассажиров первого класса также мимо — еще с первых дней Мориарти знал, что его друг не был покорен всей этой роскошью. Если только там кого-то не убили, как ту несчастную графиню. «Что же, вариантов несколько, похоже, быть детективом не так просто, как могло показаться, — подумал Уильям, качая головой, — как ты говорил — дедукция? Если бы я был Шерлоком Холмсом, куда бы я пошел на этом унылом лайнере, где совсем нет подходящих для меня развлечений и загадок, подпитывающих мой столь гениальный ум?» Мориарти перебирал в своей голове идеи одну за другой, в какой-то момент тяжело выдыхая, сдаваясь: «…а ведь черт тебя знает, — он усмехнулся, касаясь рукой перил, — твой мозг — настоящая загадка и одному лишь дьяволу известно, что ты захочешь вытворить в тот или иной момент… похоже, меня ждет долгая прогулка.» Уильям все-таки решил подняться на верхнюю палубу, чтобы начать поиски оттуда. Но теперь его шаг несколько замедлился — парень тут же задумался, вспоминая, с какой целью он ранее так спешил на эту встречу. И если в принятии решения о его дальнейшем пути Мориарти почти не колебался, то в случае с тем, что его ожидало, он все также продолжал несколько неуверенно балансировать между двумя выборами. Что могло произойти в этот разговор? Какие слова стоило бы сказать, о каких чувствах упомянуть и как же все это объяснить? Было страшно. Но этот страх был отличен от того, что ощущал Уильям с утра. Скорее это походило на волнение и несколько искаженное предвкушение чего-то сладкого и приятного. Чего-то, что так жадно желало его сердце. «Но поймет ли он меня, вдруг это все… — парень опустил свой взгляд, — совсем не то же, что он чувствует? Но если я не узнаю, то разве у меня будет еще один такой шанс? Нет-нет, мне больше нельзя сомневаться!» Эти мысли придали уверенности, и Уильям вновь зашагал быстрее — в какие-то моменты он даже переступал ступеньки. Наконец парень оказался на одной из верхних палуб. Кажется, она принадлежала пассажирам второго класса. Мориарти несколько замедлился, осматривая это просторное, крайне роскошное помещение — безусловно, оно ни шло ни в какое сравнение с парадным холлом, но в то же время не оставляло без внимания — он невольно поднял голову, делая шаг в сторону. Дорогая английская мебель, расшитые ковры, картины, что украшали деревянную обшивку… хоть Уильяма такое вряд ли удивляло. Скорее обескураживало. «Удивительный корабль, они озолотили здесь каждый доступный им метр, — подумал парень, — …лишь бы люди при деньгах чувствовали себя «как дома», верно?» Неожиданно, его размышления прервало одно крайне интересное наблюдение. На палубе второго класса сейчас было немало людей и все они куда-то торопились — женщины в вечерних нарядах с мужьями или подругами, дети с их родителями, да даже простые официанты, держащие свой путь, вероятно, в банкетный зал. И вот, среди всей этой толпы взгляд Уильяма зацепился за что-то очень знакомое. Голубое платье, что он наверняка видел ранее, и ярко рыжие волосы, растрепавшиеся по оголенным женским плечам. Сомнений не оставалось — это была миссис Ада. «О Бог, что она тут делает… — Мориарти сощурился, заинтересованно вглядываясь вдаль, — она… не одна?» Силуэт миссис Ады на мгновение исчез за остальными людьми и лишь когда толпа расступилась, взору парня предстала любопытная картина. У его подруги и в самом деле была компания — взволнованно вздыхая, она вытирала своим платком разбитое лицо господина Бонда. — Вам совсем не стоило творить такие глупости, ах… — девушка покачала головой, смывая кровавый подтек с его опухшей губы, — да, Оливер крайне гнилой человек, но это совсем не значит, что надо доводить до такого! — Бросьте, разве я мог пройти мимо леди, оказавшейся в беде? — Я невероятно благодарна, но бить моего мужа в глаз… очевидный перебор! — Разве он не заслуживает этого? — Джеймс усмехнулся, упираясь спиной о стену, — …да ну, будь моя воля, я бы ему не только лицо раскрасил. — Мистер Бонд! Уильям подошел к своим друзьям, присоединяясь к разговору: — Доброго вечера, — парень вежливо поклонился, осматривая их, — не ожидал повстречать вас здесь. Эти двое тут же обернулись. Миссис Ада тяжело выдохнула, дернув плечами, несколько испугавшись столь неожиданной встречи. Несмотря на это она, все же, была довольно рада увидеть Мориарти — девушка улыбнулась, кивнув в ответ. — Уильям, какая радость, не думала, что увижу тебя! — Ада сложила руки вместе, отрываясь от лица господина Бонда, — что ты тут делаешь, как твой день? — Крайне хорошо, прогуливаюсь по кораблю, ничего такого… а вот вы, — он сощурился, окидывая взглядом их двоих, — что же с вами случилось? Вблизи Уильям смог увидеть полную картину. Окровавленная и теперь распухшая губа Бонда была не единственной вещью, что вызывала вопросы. На руках у миссис Ады было видно свежие раны, с правого предплечья сползал порванный рукав, а волосы выглядели так, словно их не расчесывали несколько дней. У парня же, стоявшего рядом, также отсутствовал галстук, который Уильям видел ранее — рубашка Бонда была растреплена в разные стороны, а под воротником не было одной пуговицы. — Даже не спрашивай… — девушка покачала головой, — все могло бы пройти куда более мирно. — Осмелюсь предположить, что Вы, — Уильям посмотрел в сторону Бонда, — подрались с господином Оливером, полагаю? — Ого, и с чего бы такие мысли? Вновь демонстрируете мне свои невероятные «дедуктивные» способности? — Вновь?.. — удивленно спросила Ада. — Лишь стал свидетелем обрывка вашего разговора, — Уильям поспешил сменить тему, закашлявшись, — и как же это произошло? Неужели не могло обойтись без применения грубой силы? — Боюсь, что это было просто невозможно, — заключил мистер Бонд. — Ах, неправда, мне думается, что это было возможно, — девушка отвела взгляд в сторону, добавив чуть тише, — …с крайне маленьким шансом, конечно… но не равным нулю, прошу заметить. — Все же, как это случилось? Почему даже платье миссис Ады порвано? — вновь переспросил Мориарти. Бонд тяжело выдохнул и потянулся в боковой карман брюк за портсигаром — вытянув оттуда сигарету, парень зажал ее между губ. Через мгновение он поджег ее, закурив прямо здесь, в холле. Ада брезгливо поморщила нос, изображая всем своим видом очевидное недовольство таким вульгарным поведением. — Веселая история, конечно… — он потянулся, упираясь свободной рукой о свое бедро, — как ты заметил ранее, Уилл, я и в самом деле подрался с мужем нашей общей знакомой. И раз тебе так интересно, как же это случилось, не желаешь блеснуть своим острым умом и попытаться выстроить картину происходящего? Признаться, у тебя это получается куда лучше, чем у твоего дорогого дружка, — Бонд усмехнулся. Но Уильяму не оценил эту глупость — парень выгнул бровь, отрицательно мотая головой. — У меня не так много времени, чтобы играть в детектива, господин Бонд. — Куда-то торопишься? — Отвечу после, — Мориарти сжал руки вместе, — …в сторону дурачества, прошу. — Ха… — он пожал плечами, стряхивая пепел с пальцев, — как знаешь. Итак, Бонд принялся за рассказ. — После обеда я убирался в каюте мисс Адлер — сами понимаете, сколько теперь у меня хлопот… — парень задумался, — чуть позже у меня пропало всякое настроение — воспоминания об этих счастливых нескольких месяцах вместе оказались очень тоскливыми. А потому, закончив, я решил прогуляться по палубе, чтобы хоть как-то развеяться… кажется, тогда было около шести часов. Уильям едва заметно улыбнулся, про себя подмечая довольно убедительную игру собеседника. «Как же, грустил он… — парень на мгновение встретился с Бондом взглядом, — …поразительный человек.» — Тогда я еще повстречал Шерлока, мы обменялись несколькими фразами и разошлись… — Шерлока? — Уильям заметно оживился, — где? — А? — он прервался, — на палубе, говорю же. К чему спрашиваешь — неужели ищешь его? — Может быть… прошу прощения, что перебил, пожалуйста, продолжайте. Бонд пожал плечами, вероятно, не придавая этому особое значение, возвращаясь к рассказу. — Закончив курить, я хотел вернуться в свою каюту, чтобы как следует отдохнуть, как вдруг на моем пути возникла дорогая миссис Кадоган вместе со своим мужем. — И что же замотивировало Вас врезать ему, как я ранее услышал, прямо в глаз? — Его обращение с дамой просто непозволительно! Хватать, кричать, тащить куда-то против ее воли, — Бонд встрепенулся, — тогда я еще не знал, что это ее супруг, и счел его действия за домогательства со стороны незнакомца. Разве можно оставаться равнодушным в такой ситуации? — За что это он так? — Уильям обратился к миссис Аде. — Разозлился на мое непокорство, полагаю. Понимаешь ли, — она тяжело выдохнула, — когда твоя ранее послушная и тихая женщина начинает возмущаться и не соглашаться с тобой, это сильно выводит из себя. Вот он и распустил руки, даже не особо стесняясь людей вокруг, что удивительно — Оливер всеми силами пытался защитить свою репутацию, ведь по высшему обществу и без того уже ходили слухи о его поведении… — Ну, в общем, — Бонд улыбнулся, разводя руками, — сначала я поинтересовался, что тут происходит, но господин Оливер, вероятно, не был настроен на разговор, отчего сразу после у нас завязалась небольшая драка. Да, этот негодяй разбил мне губу, порвал галстук, зато я смог вырвать нашу дорогую подругу из его мерзких рук! Мориарти был поражен — каким же все-таки смелым и отчаянным оказался этот человек... — Очень благородно с Вашей стороны, господин Бонд. — Не то слово, Уильям… он мой герой, — Ада кивнула, вновь прильнув к лицу парня, продолжая вытирать кровь, только теперь уже со щек, — …хотя я все еще считаю, что мы могли бы обойтись без этой страшной драки. — Никак нет, миссис, — Бонд улыбнулся, чуть наклонившись, — думаете, что он бы согласился просто мирно побеседовать? — В любом случае, Вы очень сильно поранились, это совсем не стоило того! — Бросьте, — мягкая ладонь легла на оголенное плечо, — такая прекрасная леди не должна была оставаться в беде. Лицо Ады заалело — от бархатного голоса господина Бонда она смутилась, помотав головой. — Вы не джентльмен, а настоящий безумец. Хоть я и благодарна Вам, — она отвела взгляд, — от всего сердца. Обменявшись любезностями, они рассмеялись — парень благодарно кивнул, влюбленно наблюдая за тем, как Ада вытирает свежую кровь теперь уже с его лба. Девушка же в свою очередь продолжила о чем-то тихо болтать себе по нос — вероятно о том, какой же мистер Бонд все-таки отчаянный глупец. — Не переживаешь, что муж будет искать тебя? — Мориарти несколько помешал их нежному моменту, прервав его, — ведь если вернешься, ничем хорошим это не кончится. — Даже не хочу думать об этом, — Ада пожала плечами, разворачиваясь, — ты прав, конечно… но знаешь, Уильям, весь этот круиз — настоящее чудо. Я никогда не чувствовала себя так, как сейчас, — она медленно сделала шаг в его сторону, сжимая свои руки вместе, произнося это чуть ли не шепотом, — …с того момента, как ты не оставил меня в тот злополучный день, все в моей жизни словно встало на места, одновременно изменившись… это невероятно. Сердце Уильяма дрогнуло от этих слов — он опустил свой взгляд на лицо Ады — переливаясь в мягком свете, ее невероятные зеленые глаза буквально сияли, а на порозовевших губах замерла теплая, благодарная улыбка. — Спасибо, что спас меня тогда, что вместе с Шерлоком показал что-то, о чем я никогда и мечтать не могла… — она тихо кивнула, — …и что бы не случилось, теперь все будет по-другому. Каким бы тяжелым ни был этот путь… Парень понял все и без лишних слов — теперь перед собой он видел совсем другую миссис Аду. «Полная трепета и нежности, уверенности, что так ей присущи… — подумал Уильям, — …а главное — с тем самым блеском, сиянием в ее глазах…» И ее взгляд действительно очень сильно изменился — от поникшего и столь печального к страстному и полному жизни — всего лишь за каких-то несколько дней. Теперь она не несчастная жена и суицидница, в чьих глазах навсегда погасла надежда. Теперь она отчаянная и смелая женщина, стремившаяся к свободе, прочь от этих проклятых оков. Ах, как же они все-таки были похожи. — Будьте счастливы, миссис Ада, — Уильям поклонился и хитро улыбнулся, — или, осмелюсь предположить, уже мисс? — Глупость какая! — она всплеснула руками, — я не готова на такие серьезные перемены, к тому же ты и без меня знаешь, какое у женщин положение в браке… пока что я просто хочу забыть обо всем и провести хотя бы эти дни счастливо. — Один мой очень хороший друг однажды сказал, что все мы… на самом деле можем быть свободны. И дело тут не в том, насколько серьезны обстоятельства нашей «неволи», — он прикрыл глаза, загадочно прошептав, — …выбор всегда останется за тобой, Ада. И каким бы он ни был, я надеюсь, что ты найдешь свое место. После этих слов ее глаза засияли еще ярче — словно в них отражалась радуга, разбиваясь внутри на тысячи мелких осколков. Щеки Ады покраснели еще сильнее. Вероятно, она очень сильно волновалась, а может — кто же ее знает, — внезапно осознала что-то также, как и Уильям. «Спасибо Вам за то, что вновь спасли меня, лорд Мориарти», — в ее взгляде читалась немая благодарность. «Берегите себя, леди Ада Кадоган», — также молча ответил ей Уильям. Они простояли в тишине еще какие-то мгновения. Уильям чувствовал, как же становится тепло на душе лишь от одной мысли, как сильно он смог изменить чужую жизнь — к тому же, теперь у него был самый что ни на есть настоящий друг. Верная и дорогая сердцу подруга. Но этот момент длился не так уж и долго — его прервал мистер Бонд, окликнув их двоих. — Леди Ада, если не сочтете за грубость, можем отправиться в мою каюту и отдохнуть, возможно, мы сможем даже подобрать один из нарядом мисс Адлер, чтобы переодеть Вас. Обещаю, что я буду вести себя как подобает джентльмену, — он усмехнулся, игриво наклонив голову вбок. — Это такое неожиданное предложение, но я не смею отказаться, — девушка спешно обернулась, кивая, тут же обращаясь к Уильяму вновь, — прости, но вынуждена оставить тебя и… — Ада прошептала, — еще раз большое спасибо тебе. — Тебе тоже. Был рад повидаться — надеюсь, что завтра утром встретимся. — Разумеется, — она вежливо поклонилась, — доброй ночи, Уильям. — Доброй ночи, Ада. Хорошо вам провести время с господином Бондом. На этом их неожиданная встреча подошла к концу. Бонд вежливо взял девушку под руку, собираясь вместе с ней покинуть холл, как вдруг Уильям неожиданно вспомнил кое-что важное, останавливая их. — Ты сказал, что встретил Шерлока на палубе, часов в шесть, верно? — Верно, — парень удивленно хмыкнул, сощурившись, — это ты к чему спрашиваешь? — Может ты знаешь, куда он направлялся, собирался… он не говорил тебе этого? На лице Бонда тут же проскользнула хитрая улыбка — кажется, ему все стало понятно. Уильяма чуть смутило излишнее внимание, но он постарался сохранять непоколебимый, крайне спокойный вид. Хотя на душе у него был самый настоящий ураган. — Он был не особо разговорчив, так что, перекинувшись парой общих фраз, мы разошлись. Еще тогда я подумал: «Неужели этот придурок опять поругался с Уиллом, натворив глупостей?», но это ведь не так? — Нет-нет, все в порядке, мы просто… были заняты каждый своим делом. — Значит, я был прав, и ты ищешь его? — …да. Бонд недоверчиво осмотрел своего собеседника, несколько сомневаясь в правдивости этих слов, но ничего не сказал, оставляя свои догадки при себе. — Тогда он направлялся в носовую часть лайнера. Может быть, собирался там покурить и о чем-то подумать. Но ты же знаешь Шерлока — сейчас тут, через мгновение уже совсем в другом месте. Если его там не окажется, попробуй заглянуть в каюты третьего класса, поспрашивать остальных, или же— — Благодарю, этого будет достаточно! — Уильям перебил его, спешно помахав рукой, — до свидания и огромное спасибо! Через считанные секунды он исчез на лестнице, ведущей наверх, покинув компанию своих друзей так же неожиданно, как он ранее к ней присоединился. Ада и Бонд удивленно переглянулись и, развернувшись, удалились из холла прочь, к каютам второго класса. Теперь, Уильям вновь торопился, воодушевленный тем разговором, что у него только что произошел. Сердце разрывало на части от волнения, тело дрожало — не только от усталости, но и от нервов. Парень думал над тем, что ему стоило сказать и как, объясниться в своих решениях и чувствах, спросить у Шерлока — чувствует ли он что-то похожее?.. «Лишь бы он был там, иначе я с ума сойду… — Мориарти тяжело выдохнул, открывая дверь на улицу, — лайнер такой огромный, его могло занести куда угодно, не хотелось бы искать и строить догадки о том, куда он делся… три дня подряд что-то расследовать — очевидный перебор, великим детективам ведь тоже нужны выходные, верно?» Подумав об этом, парень невольно улыбнулся, отвечая на свой же вопрос — ах, нет, такому, как Шерлок, не нужны никакие выходные. Если он горит чем-то, разве он остановится перед какими-то глупостями, усталостью или человеческими потребностями? «Ха-а… невероятный, самый интересный из всех, кого я когда-либо знал…» Наконец, Уильям оказался на улице — в лицо подул прохладный ветер, обдувая разгоряченные, красные щеки. Парень чуть сощурился, подправляя рукой растрепанные волосы назад, оборачиваясь в сторону носа корабля. Теперь ему предстояло проделать этот недолгий, хоть и крайне непростой путь. Он шел по палубе неспеша, сжимая свои руки вместе, взволнованно заламывая пальцы. Страх и желание перемешались в нем, образуя какое-то новое, совсем необъяснимое чувство — от него холодело где-то внизу живота. Оно медленно поднималось чуть выше, подступая даже к горлу. Вдруг он потеряет голос, как в той глупой сказке, и даже не сможет объясниться перед Шерлоком? Тогда Уильям придумает сотни, нет, тысячи способов, как сказать то, что было на душе — больше он не собирался молчать и скрывать свои истинные чувства. Эта уверенность придавала сил, и парень немного ускорил шаг, приближаясь к носовой части. Он осторожно обошел молодую пару, прогуливающуюся по палубе, наконец поднимая свой взгляд выше, тут же на мгновение замирая. Там, вдалеке, Уильям увидел чью-то фигуру, стоявшую спиной к кораблю. Этот таинственный незнакомец курил, упираясь всем телом о борт, перекинув за него одну из рук. Мориарти ощутил одновременное облегчение, а вместе с тем и сильнейшее беспокойство — сомнений насчет личности этого человека у него не оставалось. Это был Шерлок. Одиноко куривший, наедине со всеми своими мыслями, в этом глупом огромном пиджаке и с забавным, небрежно завязанным сзади хвостиком, что Уильям наконец смог разглядеть в вечернем свете — да разве мог быть это кто-то еще? Парень крепче сжал себя за руки, делая несколько шагов в его сторону. — Доброго вечера, Шерлок. Человек, которого он позвал по имени, поспешил обернуться, в тот же миг замирая от удивления — его растерянный взгляд был устремлен прямо на Уильяма, стоявшего в паре метров от него. — Лиам… — Холмс тут же одернул себя, попытавшись учтиво поклониться, — простите, лорд Мориарти. — Нет-нет, прошу тебя, без этих глупых формальностей. Лиам, — прошептал он, — ты можешь звать меня так. Если тебе это нравится. Удивление на лице Шерлока вмиг сменилось на искренний интерес — его губы расплылись в глупой улыбке, а взгляд смягчился — в этих синих глазах, отражающих огненный океанический закат, было что-то, отчего от сердца наконец отлегло. Все беспокойства унес прохладный западный ветер, так настойчиво развевающий золотистые волосы Уильяма. Парень сделал еще шаг, сокращая дистанцию между ними. — Ты искал меня? — Да. Послушай, Шерлок, — он опустил свой взгляд, пытаясь подобрать нужные слова, — столько всего произошло, что даже не знаешь, с чего бы начать. Что-то абсолютное новое, какие-то странные и необъяснимые мысли, желания… — Мориарти на миг прикрыл глаза, тяжело выдыхая, — …я пришел сказать, что передумал. Между ними образовалась томная, казавшаяся вечностью пауза — лишь шум высоких волн, бившихся о борт, разрывал тишину. Уильям ожидал ответа, но Шерлок продолжал молчать, все также очарованно разглядывая парня, стоявшего напротив него. — Не знаю, как бы сказать об этом, — Мориарти вернулся к своим размышлениям, прикусив нижнюю губу, — может, ты когда-нибудь сталкивался с чем-то похожим — когда весь мир становится другим, словно привычная серость сменяется на холст, полный ярких красок— — Лиам, — голос Шерлока ласково позвал его, — дай мне свою руку. Уильям медленно поднял свой взгляд, буквально чувствуя, как беспокойно бьется сердце в его грудной клетке, желая вырваться наружу — на свободу, от которой теперь его отделял всего лишь какой-то жалкий метр. В то мгновение его мир навсегда стал другим. Он понял Шерлока без слов — они им были не нужны. С самых первых секунд Уильям был способен чувствовать и знать этого человека так, как никого другого. «Так, словно мы знакомы целую вечность, — немо прошептал он, — …Шерли.» Раскрашенное в огненный, закатное небо манило, звало в свои нежные объятия, и Уильям послушно сделал шаг вперед, занося свою ладонь над ладонью Холмса. Еще немного и он был готов оказаться в его руках, как вдруг неожиданно замер на месте. Шерлок выгнул бровь, смутившись — его лицо тут же обрело довольно глупое выражение. Он поспешил осмотреть себя с головы до ног, пытаясь понять, что могло не понравиться Уильяму и, вспомнив о сигарете, которую он держал в левой руке, скорее выбросил ее за борт, небрежно отряхивая остатки пепла о край пиджака. Уильяма рассмешила эта сцена — он наклонил голову вбок, со всей нежностью и любовью разглядывая Шерлока. — Прости, что заставил тебя краснеть, — он обратил внимание на алые щеки Холмса, обескуражив его еще сильнее от столь прямого заявления, — …я просто хотел кое от чего освободиться. Парень неспеша снял со своих плеч это тяжелое пальто, ранее укрывавшее его от посторонних глаз — теперь оно ему было ни к чему. Больше Мориарти не собирался прятаться. Он сложил его на одну из частей корабля, представая перед Холмсом также, как и в вечер их ужина, день назад — в осторожно завязанном корсете поверх выглаженной белой рубашки. Грудь Шерлока поднялась — он сделал глубокий вдох, пытаясь оставаться сдержанным, едва отыскав подходящие слова, чтобы сделать комплимент: — …выглядишь прекрасно. — Благодарю, — наконец, Уильям коснулся его руки, обнимая пальцами дрожащую ладонь, — ты… хотел что-то показать, верно? Неловкость и глупость на лице Шерлока тут же сменилась живой воодушевленностью — парень крепче сжал его за руку, приближаясь. Это все было похоже на сказку, нет, на прекрасный сон… неужели сейчас могло случиться то, о чем когда-то Мориарти не мог даже мечтать? — Закрой глаза. Уильям в недоумении посмотрел на него, невольно глупо улыбнувшись — что это он задумал? — Ну же, — Шерлок повторил свою просьбу, — смелее. Мориарти послушно исполнил эту просьбу. Голова шла кругом, а от адреналина, заставляющего кровь в жилах буквально кипеть, все чувства обострились — теперь, лишенный способности видеть, парень слышал каждый всплеск волны, ощущал малейшее прикосновение. Уильям вдохнул, когда рука Шерлока легла на талию — осторожно приобнимая его за спину, не выпуская ни на мгновение, парень помог сделать ему несколько мелких шагов к краю борта. — Держись за поручень, — он опустил его руку, — и не подглядывай, хорошо? — Договорились, — в голосе Уильяма была слышна дрожь. Пальцы обвили ледяные перила. Еще немного, и он потерял бы равновесие, но Шерлок крепко держал его — от этого по спине пробежали мурашки. — Подними ногу, вот так… — Ах? — чуть пошатнувшись вперед, парень ощутил, что теперь он стоит над Атлантической пропастью, — если хочешь выкинуть меня за борт, так и скажи. — Разрешаю потянуть меня за собой, если это случится, — Холмс отшутился, — …глаза не открывай. Доверяешь мне? — …да. Руки Шерлока скользнули с талии на плечи, оттуда к запястьям — теперь, поднявшись вслед за Уильямом, он прижался всем телом к его, губами почти касаясь шеи. «Что же он творит… — только и успел подумать Мориарти, прежде чем над его ухом раздался нежный, тихий голос.» — Я держу тебя, Лиам. Теперь… можешь открыть глаза. То, что предстало его взору, заставило потерять дар речи — неужели это было реально? Такой красоты он не видел никогда в своей жизни, ее невозможно увековечить на холсте или запечатлеть на фотографии — не найдется в мире того, что смогло бы в красках передать увиденное человеческим глазом. Перед ними простиралась необъятная бездна Атлантики — опаленная алым огнем, она очаровывала и кружила голову. От восхищения в груди не хватало воздуха, и Уильям сделал глубокий вдох, вздрагивая всем телом. Это было похоже на самый настоящий полет. Расправив свои крылья, они летели куда-то далеко, далеко отсюда — под ними были лишь волны и глубокий океан, а где-то там, куда стремились птицы — дарованная им от самого рождения воля. И теперь Уильям мог быть как они. Без страха разбиться или потерять то, что с таким трепетом он только смог обрести — в надежных объятиях Шерлока, научившего его быть воистину счастливым. …а главное — свободным. — Это невероятно, Шерлок, я лечу! — чувства рвались наружу, не в силах больше оставаться лишь в мыслях, — это похоже на сказку… Холмс прижался еще ближе, укладывая голову на его плечо, плавно переплетая свои дрожащие пальцы с пальцами Уильяма. Теперь парень слышал биение его сердце через одежду, ощущал каждый вдох на своей нежной коже. Он безмятежно откинулся чуть назад, оказываясь в самых крепких и надежных объятиях, что когда-либо были в его жизни, мысленно благодаря ту самую счастливую звезду, упавшую прошлой ночью — она исполнила его сокровенное желание. «…лишь бы еще хоть раз оказаться в твоих руках, а после… остаться в них навечно, мой дорогой Шерлок Холмс.» Come Josephine in my flying machine. Парень стал тихо напевать эту песню, неспеша обвивая пальцами запястья Уильяма, вглядываясь вдаль, туда же, куда и его партнер — на закатные темные облака, на тихую водную гладь, рассекаемую столь грандиозным лайнером. Going up she goes, up she goes. Мориарти запомнил эти строки лучше любой молитвы, что он знал — парень пропел их за Шерлока, восхищенно засмеявшись. Его душу переполняло что-то необъяснимо светлое. Никаких сомнений или страхов больше с ним не было. Стоя на краю этой пропасти, он принял окончательное решение — мир больше никогда не увидит Уильяма Джеймса Мориарти, сына богатой небезызвестной семьи аристократов. Это стало концом его неволи — теперь, отбросив все, что терзало эти мучительные годы вместе с родителями, парень наконец обретет свое имя и независимость. Больше не придется жить как тот, у кого есть статус или роль разменной монеты. Теперь он независимый и самостоятельный человек, какой бы дорогой ни была плата за это. — …и выше лети, все выше и выше… — голос Холмса стал еще тише, — на крылатой машине, выше и выше… Как и полагается всякому полету, у него был свой конец — Уильям неспеша сжал руки в локтях, опуская их вместе с руками Шерлока на свою талию, разворачиваясь лицом к нему, желая наконец заглянуть прямо в глаза. И в их отражении он увидел весь мир. В их глубине и проницательности, хитрости и глупости было место чему-то, отчего он и полюбил его с первого взгляда. Теперь Уильям не боялся сознаться себе и в этом страшном грехе — да, его сердце действительно билось так беспокойно лишь от одной мысли о другом парне. От прикосновений, шуток и глупостей, от необдуманных, но столь очаровывающих, пленящих его разум поступков. …как и не было страха сознаться в этом — если бы эти чувства не были такими же, разве держал бы Шерлок его в своих крепких объятиях? Уильям почувствовал его горячее дыхание совсем рядом — губы парня дрогнули, а через миг их носы невольно соприкоснулись. — …давай сбежим, — он прошептал, крепче сжимая ладони Холмса, — туда, где нас никогда не найдут. — И будем жить долго и счастливо, даже если придется работать как простые люди, каждый день встречая в новом месте? — С тобой я готов отправиться хоть на край света, — Уильям прижался еще ближе, выгнув шею — оголившиеся ключицы обдал ледяной ветер, срывая с его губ эти нежные, долгожданные слова, — …я люблю тебя, Шерли.Лиам… В тот миг, когда они обменялись обещаниями, все вокруг словно исчезло, не было ни лайнера с его людьми, ни океана, ни солнца, ни ветра. Уильям чувствовал лишь то, как быстро бьется свое и чужое сердце — отставая от ритма, наполненное тем, у чего наконец появилось имя. И имя тому — любовь. Шерлок прижал свои руки поверх его, в последний раз заглядывая в глаза перед тем, как навсегда изменить его жизнь. Уильям замер в сладком предвкушении. Даже если после этого он сгорит в аду как проклятый грешник, один этот момент будет стоить всего, что с ним когда-либо происходило. Дистанция между ними плавно сокращалась, и теперь Уильям почувствовал жар — тело Шерлока было невероятно горячим. Сделав глубокий вдох, он позволил себе наконец кинуться с головой в эту пропасть, потянувшись чуть выше и… Губы Уильяма коснулись дрожащих губ Шерлока. Теперь не осталось совсем ничего, одно только помутненное сознание, в котором не было места здравым, да даже дурным мыслям — лишь размытые образы и вспышки чего-то, что парень впервые смог почувствовать. Мягкие, теплые движения чужих губ поверх его кожи околдовывали, заставляя возжелать их еще больше. Уильям вздрогнул, крепче сплетая с ним пальцы, окончательно теряя всякий контроль. Ах, как же был прекрасен этот запретный плод, о котором с таким отвращением говорят все вокруг — разве можно в здравом уме отказываться от такой сладости? Стало мало того, что он уже успел испробовать — желая познать всю глубину новых чувств, Мориарти буквально вжался в его губы. От того они стали влажными и очень чувствительными — Шерлок невольно вздрогнул, наклоняя свою голову вбок. Это все казалось ему настоящим безумием — разве мог он подумать о том, что, ступив на этот корабль, через какие-то несколько дней будет с такой непривычной для него нежностью целовать другого парня, так еще и аристократа? Тяжесть в груди обратилась в приятный холод, что неспеша спустился к низу живота — Уильям никогда не испытывал такого сильного желания. Смешанное с любопытством, оно заставило парня ухватиться за волосы Шерлока одной рукой. Притянув еще как можно ближе, на миг отдаляясь для короткого вздоха, чтобы с новой силой прильнуть к этим сладким губам. Теперь в движениях Уильяма ощущалась настойчивость — обхватывая затылок Холмса, зарываясь своими пальцами как можно крепче в его волосы, он не желал останавливаться. С некой неуверенностью язык Шерлока все же скользнул по его нижней губе. «Могу ли я…?», — без слов спросил он. «…что угодно, Шерли», — сжимая его за руку, вместо ответа Уильям подался чуть назад, касаясь его языка своим. Они оба стали похоже на яркое пламя, подобные прекрасному Атлантическому закату — несмотря на ледяной ветер, обдувавший влажные губы и обнаженную кожу, никто из них не ощущал холод. Их ненасытный поцелуй согревал, кружил голову, доводил до самой настоящей эйфории. Руки Шерлока продолжали гладить чувствительную талию, от чего Уильям невольно издал полувздох-полустон — ах, какой же это был интимный момент. «…этот разврат останется только между нами, — подумалось ему, когда он позволил Холмсу сжать его бедро.» Время здесь было совсем другим, и Уильям не знал, насколько долгим был их полет. Хоть в сладких мечтах он желал остаться в этом моменте навсегда — сердцем к сердцу, губами к губам, над пропастью, в любящих объятиях… но было пора возвращаться. И сейчас на душе не было привычной тоски — теперь Мориарти знал, что эта разлука продлится совсем недолго. Шерлок плавно отстранился, дрожащими руками обхватывая его плечи. Уильям медленно развернулся к нему, заглядывая в лицо, замирая от восхищения — еще никогда он не видел его так близко. Парень смог разглядеть каждый шрам и мелкий изъян, осторожную родинку на скулах, изучить вдоль и поперек, не оставляя без внимания ни один сантиметр его кожи. И сделать очевидный вывод — в Шерлоке Холмсе было прекрасно абсолютно все. Начиная от его характера, заканчивая внешними чертами — необычный нос с горбинкой, кудрявые и непослушные волосы, глубокие, как сам океан, глаза, а главное — тонкие, невероятно сладкие губы, к которым хотелось прильнуть со всей любовью. Расцеловать его всего. Уильям томно улыбнулся, касаясь пальцами горящих щек Шерлока, отчего он тут же тяжело выдохнул, обессиленно соприкасаясь с парнем лбами. Холмс не был похож на того, для кого поцелуй — что-то неизведанное, вовсе нет — он прекрасно целовался. И, несмотря на это, заметно нервничал. «Одному лишь дьяволу известно, что ты сейчас чувствуешь… — подумал Мориарти, прижимаясь ладонью к его предплечью, — …отчего ты так дрожишь — неужели это значит для тебя настолько же много?» Они не смели нарушать этот трепетный момент. Даже сейчас, когда солнце опустилось за горизонт, а ветер стал сильнее и прохладнее, парни молча стояли, влюбленно рассматривая друг друга. Каждый из них, вероятно, желал сохранить этот момент в своем сердце навсегда, хотя такое вряд ли можно было предать забвению — даже потеряв все свои воспоминания и обезумив, тело не сможет забыть яркость прикосновений и обжигающих, чувственных поцелуев. Но и хранить молчание Уильям был больше не в силах — ах, как же много ему хотелось сказать Шерлоку, но для этого им потребовалась бы целая вечность. А потому он постарался быть краток. — Ты спас меня, Шерли, — парень запнулся, подбирая слова, — я благодарен тебе. До конца своих дней. — Ха-а… нет-нет, мой дорогой Лиам. Ты… — Холмс ласково коснулся его носа своим, прошептав, — спас себя сам. Я лишь исполнил обещание быть рядом и протянуть руку, когда буду нужен. — …но без тебя я бы никогда не принял это решение. Как и не имел бы возможности обрести то, что загадал в ту самую ночь. — И чего же ты пожелал? — Шерлок в предвкушении замер, — или не скажешь — не исполнится? Сердце Уильяма дрогнуло. Действительно ли это похожее на сказочный сон сокровенное желание, исполненное упавшей звездой? Губы парня расползлись в глупой, невероятно безмятежной улыбке. — Думаю, что оно уже исполнилось. Шерлок медленно приблизился, прильнув к губам с особой нежностью, словно не желая отпускать, на что Уильям податливо подтянулся, обнимая его шею. Этот момент… ах, лишь бы он длился вечно. Вечер кончался, а ночь неизбежно опускалась на океан — Уильям ощутил дрожь в теле от резкого порыва ветра. Или, может, дело было далеко не в холоде, а в руках Холмса, так чувственно касающихся его тела? «Как в самых сокровенных мыслях, — подумал парень, прежде чем прижаться к нему еще ближе.» …как в самых сокровенных мыслях. В исполненных мечтах. «Чего бы ты пожелал?» «Обрести настоящую свободу и провести вечность с тобой, мой дорогой Шерлок Холмс».

***

В холле первого класса было очень шумно. Как и пассажиры второго класса, все эти люди отправлялись на вечерний банкет, хоть и несколько позже, совсем не торопясь — к чему была эта спешка? «Черта всех аристократов, — отметил Уильям днем ранее, — нерасторопные и до жути болтливые…» Но парни держали свой путь вовсе не на ужин — вряд ли теперь хоть кто-то будет рад видеть их в банкетном зале. Не после учиненного ими и миссис Адой инцидента. Сжав Шерлока за запястье, все же предусмотрительно укрываясь в пальто, Уильям пробивался сквозь толпу в сторону кают. — Лиам, а нам обязательно так рисковать? — шепотом спросил Холмс. — Во-первых, мы будем предельно осторожны, а во-вторых, мне нужно забрать некоторые свои вещи. Прости, но без этого никак. — Аристократы не привыкли путешествовать налегке? — он усмехнулся. — Шерлок, — Уильям тут же приостановился — парень нахмурился, осуждающе посмотрев на него. — Понял-понял, молчу. Они продолжили идти. Вопрос Холмса, на самом деле, был логичным — если Мориарти собирался буквально сбежать, разве не стоило бы держаться от каюты их семьи как можно дальше? На этот счет у него было свое мнение. «Отец возвращается лишь к ночи, чтобы поспать в комнате, а мать могла и отлучиться. Попробуем подобраться тихо — если повезет, зайдем внутрь, заберем все нужное и уйдем, — чуть ранее озвучил свой план Уильям.» «А если твоя мамаша будет там?» «Просто сбежим. Брось, Шерли, поверить не могу, что ты испугался подобной авантюры.» «Еще чего — испугался! — парень смущенно закашлялся, — …просто волнуюсь за тебя.» Уильям крепче обнял запястье своего партнера, вздыхая полной грудью, уверенно ступая в коридор первого класса. Они стали торопиться — теперь, освободившись от тесной толпы, у них не было поводов медлить. Через считанные мгновения парни оказались у каюты. Взгляд Уильяма тут же зацепился за низкую фигуру, наклонившуюся всем телом над ведром с водой, прямо под их дверью. Еще издалека он узнал ее по белому платку. Это была Мэри. — Мэри! — Мой Бог, лорд Мориарти! — услышав шум за своей спиной, женщина тут же развернулась, напугано всплеснув руками, — и мистер Холмс с Вами… я заждалась Вас! Ваша мама, госпожа Мориарти, она… — Она не причинила тебе вреда? — обеспокоенно спросил Уильям. — Даже не узнала, что мы ее обманули, не переживайте об этом! Ах, как же все-таки хорошо, что Вы вернулись. Вам стоит поскорее вернуться в комнату, — она зашептала, — пока госпожа не пришла. Прикрывать Вас было очень сложно! — Погоди, мама сейчас не в каюте? — Никак нет! Проспала полдня и поднялась часов так в семь. Стала спрашивать, где же Вы, так я едва смогла убедить ее в том, что Вы спите крепким-крепким сном! Я даже сложила подушки под одеялом в Вашей постели, сформировав подобие спящего! Как думаете, мистер Холмс, — Мэри восторженно сжала ладони, обращаясь к детективу, — достойная получилась маскировка? — Мне стоит ответить нечестно или так, как я думаю на самом деле? — Мэри, дорогая, прошу, ближе к делу, — Уильям помотал головой, приближаясь к ней, — получается, что в каюте никого нет? — Только я и куча грязного белья. Справедливости ради, я сейчас в коридоре, следовательно, ах, просто элементарно: в каюте нет вообще никого! Женщина светилась от счастья, очень гордившись таким выводом — словно только что благодаря этому она смогла раскрыть величайшую загадку в мире. Шерлок поднял брови, озадаченно посмотрев на Уильяма. — У вас тут все такие странные? — шепотом спросил он. — Ты ведешь себя точно также. Вероятно, нахватались от тебя. — Неправда! — Холмс возмутился, — разве я говорю «элементарно», когда делаю очевиднейшие выводы, еще и с таким глупым лицом?! Этот вопрос не нуждался в ответе — по снисходительной улыбке Уильяма было все понятно. — Ну знаешь ли, — он что-то обиженно пробурчал, отводя взгляд в сторону. Парня очень позабавила эта сцена — он знал, что Шерлок не будет дуться на него долго, а тем более всерьез. Хоть подобное действительно задевало его эго. Посмеявшись, Уильям предпочел вернуться к делу. — Значит, мы можем спокойно войти. — Да-да, время есть! Госпожа Мориарти ушла болтать с другими дамами, чтобы прогуляться перед ужином. Вероятно, они будут болтать о том, что случилось с мисс Адлер… слышали же об этой ужасной и очень загадочной смерти?! Поверить не могу, что она могла покинуть наш мир так рано… — Мэри, мы были на премьере и видели это своими глазами, — он неловко закашлялся, переводя тему разговора, — …благодарю тебя за все, что ты сделала для меня, но теперь я вынужден торопиться. Шерли, пойдем. — Погодите-погодите, мой лорд, Вы куда-то собираетесь? — она остановила их, встревоженно заглядывая в глаза Уильяма, — но ведь Ваша мама вернется с минуты на минуту! А как же ужин, вдруг Вы опять задержитесь, а как же… — Мэри, боюсь тебя расстраивать, но я задержусь очень надолго. Думаю, что даже навсегда. — И как мне это понимать! — Мэри, — парень положил руку на ее плечо, наклонившись, прошептав, — …я сбегаю. Лицо служанка побледнело от услышанного — хватаясь за сердце, она уставилась на Уильяма. Губы несчастной женщины задрожали. — Но как же так, мой лорд, Вы что же, совсем рассудка лишились?! А что я должна сказать Вашей матери, — Мэри вытерла выступившие капли пота со лба, помотав головой, — куда сбегаете, зачем, с кем!.. — Прошу, я обязательно обо всем расскажу, как только все наладится. По поводу матери не переживай — ответственность за совершенный мной поступок я возьму на себя. Только молю, — Уильям выдохнул, — …не говори ничего ей. Ни про меня, ни про то, что знаешь об Альберте, ни про… — он взглянул на Холмса, державшего его за руку, — …Шерлока. В коридоре повисла тишина. Мориарти знал Мэри всю свою осознанную жизнь — буквально столько, сколько себя помнил. И оттого почти никогда не смел в ней сомневаться. Обращался за добрым советом, говорил, когда ощущал себя совсем одиноко. Чувствовал, что та была ему роднее матери — никто на целом свете не обладал таким добрым и чутким сердцем. Сейчас Мэри была нужна ему. Выдержав недолгую паузу, женщина тоскливо улыбнулась, смахивая со щеки одинокую слезу. «Как же непросто отпускать выросшего птенца из его родного гнезда», — вероятно, подумала она про себя, в следующее же мгновение кидаясь к Уильяму, крепко обнимая его. — Мэри, что же ты… — А я ведь так и знала, — причитала она, — поганые вы с Альбертом мальчишки — покидаете меня… только вчера же были детьми! Уильям неловко улыбнулся, положив свои руки на ее спину. Никогда прежде он не видел Мэри такой расчувствовавшейся. — Прости-прости, — женщина тут же постаралась успокоиться, выдыхая, — …но какой побег, как же свадьба, что теперь делать… — Ее не будет, — спокойно ответил Уильям. — Как это! — Понимаешь ли, — он поднял взгляд на Шерлока, медленно переплетая с ним свои пальцы, — кажется, что мне уготована совсем другая судьба. Сердце разрывалось от волнения. В голове неустанно крутились самые разные мысли — что, если Мэри не поймет его? Холмс крепче сжал руку парня, не произнося при этом ни слова. Он осознавал, нет-нет — чувствовал, как сильно Уильям нуждался в нем прямо сейчас. От этого жеста на лице Мориарти появилась смущенная улыбка. «Спасибо за то, что ты рядом, Шерли.» Повисшая между ними тишина продлилась совсем недолго. Наконец, Мэри заговорила. — …вот оно в чем дело, — ее внимательный взгляд был направлен куда-то вниз, — раз это побег, вы, вероятно, торопитесь. Больше не смею задерживать Вас, мой лорд. От сердца отлегло. Уильям благодарно поклонился, сжимая Мэри за руку. — Обещайте прислать письмо, как все устроится. — Само собой. Даже не знаю, как мне отблагодарить тебя. — Мне будет достаточно знать, что Вы счастливы. И красивой открытки из Америки! — Мэри рассмеялась, тут же строго осмотрев Шерлока, — …а что касается Вас, мистер Холмс. — Меня? — он удивленно обернулся. — Прошу лишь об одном... берегите Уильяма. — Разумеется. Не беспокойтесь, — взгляды парней встретились, — …со мной он не пропадет. Уильям влюбленно вздохнул, неловко улыбаясь Мэри. Женщина, кажется, понимала все без слов и, вновь растрогавшись, обняла их двоих. На прощание. Прерывать столь трогательный момент не хотелось никому, но Шерлок вспомнил о времени, неспеша выпрямляясь. — Разве миссис Мориарти не должна скоро вернуться? — Ах, точно! — женщина засуетилась, спешно отпирая дверь каюты, — совсем заболтались! Значит так, мои дорогие, — она зашептала, — делайте свои дела, а я пока побуду в коридоре. Если что пойдет не так — позову. — Спасибо тебе за помощь. Мы постараемся побыстрее. — Все, некогда болтать! — Мэри оглянулась по сторонам, заталкивая их в каюту, — …кстати, мистер Холмс, там в гостиной, на диване, лежит Ваша выстиранная рубашка. — Мэри, я ведь говорил, что тебе не стоит… — Все-все, все разговоры потом! — она перебила Уильяма, захлопывая дверь. Парни удивленно переглянулись. Шерлок пожал плечами — все-таки странной была эта Мэри. Но в одном она была абсолютно права — у них было не так много времени. И если Уильяму хотелось избежать встречи с матерью, нужно было поторопиться.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.