***
После окончания пира в честь сэра Горлуа Утер пригласил в пустой зал совета своего верного лекаря, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз. — Гаюс, мне нужно знать твое мнение, — сложив руки за спиной, сказал король. — Что ты думаешь обо всем этом? — Я в замешательстве, сир. Возвращение Горлуа явилось большой неожиданностью для всех нас. — Гаюс, — Утер нахмурился и прижал кулак ко рту, — я должен кое-что рассказать тебе. Эту тайну знают только двое. Трое, если точнее, но до этого дня я был уверен, что я последний оставшийся в живых ее хранитель. Моргана не дочь Горлуа. Она моя дочь. Лицо старика вытянулось от изумления. — Милорд, вы… — Да, — опустив голову, каялся король, — это произошло, когда он был в походе. Вивиана… впрочем, неважно. Горлуа обо всем догадался, но принял Моргану как свою дочь. Он решил, что так будет лучше для нее и для Вивианы, но, боюсь, меня он так и не простил. — Положение непростое, милорд, — заключил Гаюс, — однако я уверен, что сэр Горлуа не станет компрометировать вас перед леди Морганой. Он человек чести и много раз доказывал это. — Да, Гаюс, да, я знаю это. Мне просто нужно было поделиться с кем-то сомнениями. Спасибо, что выслушал меня. Можешь ступать.***
Моргана под руку с отцом шла по дворцовой галерее и не прекращала расспрашивать его обо всем — ей казалось, что им не хватит и целого года, чтобы наговориться. Горлуа был сдержан и одновременно нежен с дочерью, но его глаза отчего-то все время беспокойно бегали туда-сюда. — Отец, что-нибудь случилось? — заметила его смятение Моргана. — Ты чем-то встревожен? — Моргана, дочка, нам нужно поговорить наедине как можно скорее, — ответил он, оглядевшись по сторонам. — Идем в мои покои, там нас никто не потревожит. Моргана решительно повела отца за собой. Едва она притворила дверь, как Горлуа заговорил быстро, сбивчиво: — Послушай, Моргана, я приехал, чтобы забрать тебя и увезти из Камелота. — Но почему? — удивилась девушка. — В чем дело? — Моргана, я… — он судорожно вздохнул и отвел взгляд. — Мне так тяжело говорить об этом, но я должен. Настало время положить конец лжи. — Какой лжи?.. — Моргана испуганно округлила большие зеленые глаза. — Утер предал меня, Моргана. Он предал нас обоих. Он… твой настоящий отец. Моргана чуть качнулась, будто пораженная отравленной стрелой в самое сердце. — Это случилось, когда я отправился в поход на Северные равнины. Утер Пендрагон соблазнил твою мать, и так родилась ты. — Я не верю, — яростно мотала головой Моргана. — Не верю, это не может быть правдой! — Увы, моя милая, — Горлуа ласково обнял ее за плечи. — Но знай: я ни одного дня не считал тебя чужой дочерью. Ты всегда была моей, ты моя радость, мое сокровище, моя гордость, мое сердце, моя душа. Я всегда любил тебя, Моргана, и всегда буду любить. — Как это ужасно! — Моргана прильнула к нему и заплакала. — Ужасно! — Посмотри на меня, — Горлуа чуть отстранился и проникновенно заглянул дочери в лицо. — Я твой отец, всегда был им и буду. Только я и никто другой! Мы уедем вместе, дочка. Хочешь? — Хочу! Хочу! — глаза Морганы лихорадочно заблестели. — Забери меня отсюда как можно скорее! — Все уже готово, Моргана, — улыбнулся ей отец. — Собирай вещи в путь, через час я снова приду к тебе и отведу за ворота замка, там нас будут ждать лошади. Мы уедем на север, Утер никогда нас не найдет! — Никогда не найдет! — возбужденно повторила Моргана. — Никогда! Отец, возвращайся поскорее, я буду ждать тебя! — Собирайся, дочь моя, — Горлуа поцеловал ее в лоб. — Больше никто не разлучит нас. Оставшись одна в своих покоях, Моргана словно в умопомешательстве распахнула дверцу шкафа и принялась хватать оттуда платья без разбору. — Миледи! — постучалась к госпоже Гвиневра. — Миледи, я хотела узнать, не нужно ли вам… — Иди, Гвен, — резко оборвала ее та. — Сегодня ты свободна. Гвиневра удивленно посмотрела на ее раскрасневшиеся щеки и встрепанные волосы. — Моргана, все хорошо? — Да, да, Гвен! — нетерпеливо воскликнула Моргана. — Ты свободна, иди домой. Ступай! — Миледи, — Гвен растерянно присела в легком поклоне и вышла прочь. Снаружи она нос к носу столкнулась с Мерлином. По слегка безумному взгляду его горящих синих глаз служанка поняла, что происходит что-то неладное, о чем она пока не знает. — Гвен! Леди Моргана у себя? — У себя. Но не думаю, что она будет рада тебя видеть — леди чем-то сильно встревожена. Как и ты, — многозначительно посмотрела на Мерлина Гвен. — Я? — Мерлин попытался изобразить непринужденную улыбку. Уж лучше бы не пытался. — Я спокоен, как… неважно. Ладно, Гвен, доброй ночи, у меня есть еще несколько срочных поручений. — Поэтому ты тащишь Моргане корзину с грязным бельем? — Корзина? А-а, ну да, прихватил по пути, чтобы не ходить два раза. — Да что с ними такое? — в недоумении пробормотала Гвиневра, глядя приятелю вслед. Мерлин стрелой влетел в покои Морганы и обнаружил, что она в большой спешке собирает свои вещи. — Мерлин, даже не думай удерживать меня, — еще толком не увидев, кто к ней вошел, решительно отрезала Моргана. — Моргана, вы куда-то уезжаете?.. — Далеко. Очень далеко, подальше от Камелота. И надеюсь никогда сюда не вернуться. — Что слу… — начал было Мерлин, но Моргана заставила его умолкнуть одним своим взглядом. — Мерлин, пожалуйста, уходи. Не мешай и не препятствуй мне. Ты был хорошим другом, поверь, я буду помнить о тебе, но с этого вечера наши дороги расходятся навсегда. К сожалению, — добавила она, опустив глаза на миг. — Моргана, — набрав в легкие побольше воздуха, произнес Мерлин, — ваш отец не тот, за кого себя выдает. Моргана удивленно вытянула лицо. — Что ты хочешь этим сказать? Кто же он тогда? — Пожалуйста, заприте дверь. Я постараюсь объяснить вам. И показать. Моргана в полном замешательстве подошла к двери и заперла ее изнутри на засов. Мерлин тем временем достал из бельевой корзины справочник и открыл на странице с закладкой. — Вот, — ткнул он пальцем в иллюстрацию — ходячего скелета в доспехах. — У меня есть основания полагать, что вашего отца призвали к жизни из мира мертвых с помощью черной магии. — Это абсурд! — поморщила лоб Моргана. — У тебя нет таких оснований! — Миледи! Я понимаю, как вам хотелось бы верить в то, что ваш отец жив, но давайте рассуждать холодной головой. Похороны по ошибке? Десять лет без памяти и такое безупречное владение мечом? И потом, Моргана, — сказал Мерлин более спокойно и с состраданием, — я вижу, он сообщил вам нечто, что сильно ранило вас. Это так? Моргана помолчала немного и, глотая слезы, кивнула. — Я не знал вашего отца, но уверен, что он никогда умышленно не причинил бы вам боли. — Ты прав, Мерлин, — бессильно опустившись на кровать, проговорила Моргана. — Ты как всегда прав. Но как нам проверить это? Мерлин вынул из корзины заготовленную баночку с белой краской и подошел к двери. — Я нарисую возле порога особый круг. Когда Горлуа вступит в него, проявится его истинная сущность. Не волнуйтесь, краска легко смывается! — оговорился юный маг, заметив тревогу в глазах подопечной короля. — Только нужно постелить сюда ковер, чтобы Горлуа не заметил рисунка. — А если… если все окажется правдой, что нам тогда делать? — растерянно спросила Моргана, пока Мерлин кистью старательно выводил на каменном полу спираль с круглыми зазубринами. — Боюсь, нам придется его уничтожить. — Как? — В книге есть заклинание, способное разрушить телесную оболочку Тени — так в некромантии называют этих существ — и освободить потревоженную душу из-под власти вызвавшего ее некроманта. Я покажу. Мерлин поднялся на ноги и подошел к Моргане, демонстрируя страницу с заклинанием. Та подняла на него испуганный взгляд. — Мерлин, это опасно? — Честно? Немного. Да, немного опасно. Поэтому мне понадобится ваша помощь. Мы произнесем это заклинание вместе. Одновременно, я хотел сказать, так его действие усилится, — на одном дыхании тараторил Мерлин. — Нет, я не могу! — громко воскликнула Моргана. — Это слишком серьезный ритуал. Я не умею управлять своим даром, я не стану рисковать сама и подвергать риску тебя! — Вы можете, Моргана, можете. Это внутри вас, просто доверьтесь своей магии и позвольте ей вести вас за собой. Вот, попробуйте, — Мерлин протянул руку к гребню для волос, лежавшему на столике перед зеркалом, и прошептал: — Онбрегдан. Его глаза на короткий миг полыхнули золотом, и гребень немного сместился вправо сам по себе. Маг, продолжая удерживать предмет своей силой, поднял его в воздух и повернул вокруг оси, произнеся новое заклинание. Моргана, внимательно наблюдавшая за действиями своего учителя, решилась повторить его трюк. — Онбрегдан! Обринде, куме мек! — в ее светло-зеленых глазах появилось золотистое свечение, и в воздух воспарили нежно-голубые незабудки из вазы. — Потрясающе! — радостно рассмеялась девушка. — Это потрясающе! — Видите, — Мерлин залюбовался ее искренней улыбкой, — все не так сложно. — Но… — выражение лица Морганы вновь стало серьезным и собранным. — Это лишь простой фокус. Разоблачить живого мертвеца гораздо труднее. — Я буду рядом, — заверил ее Мерлин. — Строго говоря, я беру всю работу на себя, вы только немного поможете мне, так будет вернее. Сколько у нас осталось времени? — Чуть меньше часа. — Отлично, — Мерлин вскочил с кровати, на которой сидел, и метнулся к незаконченному рисунку спирали на полу, — вы успеете выучить заклинание наизусть. Моргана молча кивнула и принялась прилежно заучивать странные слова. Не прошло и минуты, как она вновь обратилась к Мерлину, тщательно вычерчивающему окружности: — Мерлин? — Да? — отозвался тот, не поднимая головы. — Часто ты таким занимаешься? — Чем именно, миледи? — Вся эта… магия, эти опасности? Мерлин довольно улыбнулся про себя. — Я отношусь к этому как к своим привычным обязанностям. В перерывах между полировкой доспехов Артура и стиркой его носков мне приходится время от времени спасать королевство. В целом, ничего выдающегося. — Мерлин! — Да, леди Моргана? — обернулся чародей. — Мне страшно. Немного. — Не бойтесь. Мы просто спасем Камелот, а потом вы можете спокойно лечь спать. Моргана, — из его голоса пропал шутливый тон, — все будет в порядке. Доверьтесь мне. — Я верю, Мерлин, — с благодарной улыбкой ответила Моргана. — Спасибо, что всегда приходишь на помощь. Вскоре приготовления были завершены, оставалось только дождаться Горлуа. Колдовской круг после заклинания Мерлина ярко засветился, словно был выложен из горящих углей, а затем погас. — Как только Горлуа наступит сюда, — говорил Мерлин, застилая рисунок ковром, — станет понятно, что́ он собой представляет. Не пугайтесь этого, леди Моргана, сразу начинайте читать заклинание. Вы уверены, что хорошо запомнили его? — Уверена, — смело подтвердила Моргана. Лишь в коридоре послышались гулкие шаги, Мерлин юркнул за ширму и принялся ждать, осторожно выглядывая оттуда. Дверь в покои распахнулась, и на пороге показался Горлуа. — Моргана, ты еще не готова? — удивился он. — Идем скорее, лошади уже ждут! — Почти готова, — улыбнулась Моргана, не показывая даже тени страха. — Входи. Горлуа, ни о чем не подозревая, проследовал в покои. Едва он вошел в магический круг, как кости его черепа высветились сквозь кожу, образуя омерзительное и пугающее зрелище. Моргана в ужасе отшатнулась от него. — Что случилось, Моргана? — недоумевал Горлуа. — Моргана, заклинание! — выскочил из-за ширмы Мерлин. Собрав всю волю в кулак, она воздела руку к магическому существу и начала произносить слова Старой Религии. Моргана делала это так уверенно, так пламенно, что Мерлин едва не забыл присоединиться к ней, пораженный ее преображением. Она была собой и не собой одновременно — пробудившаяся в девушке магия меняла ее, превращала из благовоспитанной сдержанной леди, подопечной короля, в могущественную чародейку, сила которой может подчинить себе все что угодно. — Моргана, что ты делаешь?! — испугалась Тень. — Я твой отец! Заклинание, мощным потоком лившееся в два голоса, сковывало существо и не давало ему даже пошевелиться. Когда глаза волшебников одновременно вспыхнули золотым огнем, Горлуа, издав короткий вопль, рухнул на колени и рассыпался в пыль. Все стихло. Моргана, потрясенно глядя на горстку праха, которую недавно принимала за отца, вся оцепенела. — Моргана! — с восхищением воскликнул Мерлин. — Это были вы, вы сделали это! Вы великая волшебница! — Чудовищно, Мерлин, — трясущимися губами прошептала Моргана. — Это было так чудовищно, так бесчеловечно — тревожить его покой. Не в силах больше сдерживаться, она зашлась горькими слезами. Мерлин сначала робко дотронулся до ее руки, а затем, наплевав на приличия и условности, заключил плачущую Моргану в крепкие объятья. Ну и что, что она леди, а он просто слуга? Ну и что, что Артур тут же снес бы Мерлину голову с плеч, если бы увидел эту картину? Моргана страдала, и это было главнее всего. Утром Моргана ворвалась в зал совета без всякого предупреждения, прервав важное королевское заседание. Ее волнистые смоляные локоны рассыпались по плечам, щеки горели румянцем, а взгляд прозрачных глаз был холоден, как лед, и тверд, как камень. — Моргана, в чем дело? — удивленно развел руками Утер. — Я требую аудиенции у короля! — гордо вздернула подбородок Моргана. — Моргана, ты что? — в недоумении скривил губы Артур. Утер, догадавшись, о чем может пойти речь, отослал стражу и совет: — Оставьте нас. Немедленно. Ты тоже, Артур. Итак, Моргана, — король дождался, пока в зале никого больше не останется, — я слушаю тебя. — Правда ли то, что ты обманул и предал моего отца, соблазнив мою мать? Утер прикрыл веки и обреченно вздохнул. — Это Горлуа сказал тебе? — Так это правда! — вздрогнула Моргана. Утер тяжело поднялся со стула и немного отошел в сторону, избегая смотреть Моргане в глаза. На его собственных глазах выступили слезы, которые он не желал ей показывать. — Моргана, ты должна понять одну вещь. Да, я поступил подло по отношению к Горлуа, но я сильно раскаивался и до сих пор раскаиваюсь в этом. — Ложь! — хватая воздух ртом, воскликнула Моргана. — Ты сделал это намеренно, ты даже не погнушался тем, чтобы хладнокровно отправить его на смерть! Ведь ты отправил его на смерть! Ты хотел, чтобы я росла с тобой, а не с ним! — Моргана! — сурово оборвал ее Утер. — Никогда не смей обвинять меня в том, чего я не совершал! Я обещал Горлуа заботиться о тебе в случае его смерти ради нашей с ним дружбы, а не потому, что хотел забрать тебя себе! Где он? Я желаю немедленно видеть его! — Это невозможно, — глухо произнесла Моргана. — Он мертв. — Мертв?! Но он… В зал, поклонившись, вошел Гаюс. — Сир, у меня для вас срочное известие. Настоящий Горлуа давно мертв, как мы и считали, а вчера мы имели дело с порождением темной магии. От него осталось лишь это, — лекарь протянул королю массивный перстень с печатью дома Горлуа. Утер, приняв перстень из рук Гаюса, задумчиво повертел его на солнечном свету. — Ну конечно, я должен был догадаться. Магия. Снова магия… Моргана! — горячо обратился он к дочери. — Моргана, я не знаю, чего наговорил тебе этот призрак, но правда в том, что ты моя дочь и я люблю тебя. Всегда любил. Вы с Артуром самое дорогое, что у меня есть! — Моим отцом всегда будет Горлуа, — холодно ответила Моргана и слегка поклонилась, чтобы удалиться из зала: — Милорд.***
Артур стоял у окна, подперев подбородок кулаком, и смотрел, как по дворцовой площади ходят люди. — Не могу поверить — Моргана моя сестра, — сказал он, не отрывая взгляда от окна. — Конечно, я всегда считал ее своей сестрой, но… — Почему бы вам не навестить ее? — предложил Мерлин, вытирая со шкафа пыль. — Поговорите с ней, утешьте. Леди Моргана очень страдает, ей будет приятно. — А тебе-то что за беда, Мерлин? — Ну… она ведь ваша сестра, Артур. — Знаешь, а ты прав! — внезапно вдохновился принц. — Я пойду к ней сейчас же. — Отлично! — довольно улыбнулся Мерлин, когда Артур покинул свои покои. На пару с Гвен он отправился тихонько посмотреть через приоткрытую дверь, как пройдет разговор брата с сестрой. Было плохо слышно, о чем они беседуют, но взаимные объятья говорили о том, что общий язык найден. — Бедняжка, она так подавлена! — с жалостью прошептала Гвиневра. — Никогда не видела ее такой. — Ничего, она справится. Артур, конечно, не подарок, но лучше такой брат, чем вообще никакого, верно? — хитро подмигнул ей Мерлин. Через пару дней Моргана вместе с Артуром отправилась к Темному лесу на могилу Горлуа. По дороге она изредка оглядывалась на Мерлина, ехавшего позади, а тот улыбался ей в ответ, нисколько не стесняясь Артура — все равно принц не видел ничего дальше собственного носа. Возложив цветы к могильному камню, Моргана выпрямилась и некоторое время стояла в скорбном молчании, опираясь на руку брата. Ветер трепал ее длинные волосы и развевал полы бархатной накидки. — Покойся с миром, отец, — сказала она. — Пусть больше никто не потревожит твоего сна. — Мерлин, — обратилась к приятелю Гвиневра, стоя в отдалении, — мне показалось или между тобой и леди Морганой что-то есть? Она начала так смотреть на тебя… — Как? — Как будто между вами какая-то связь, тайна. Или она просто влюблена. — Гвен, не говори ерунды! — хмыкнул Мерлин. — Леди Моргана? В меня? Да кто я такой? — Не волнуйся, Мерлин, я все понимаю, — улыбнулась Гвен и поймала на себе взгляд Артура. — Если кто-то и понимает тебя в этом лучше остальных, то это я. Покидая могильный курган, Моргана окликнула Мерлина. — Да, миледи? — обернулся тот. — Спасибо, что не позволил мне уехать. Не представляю, что сейчас было бы со мной. — Не стоит благодарности, — пожал плечами Мерлин. — Любой на моем месте сделал бы так, заподозрив неладное. — Кому понадобилось так надругаться над прахом моего отца? — с болью в голосе спросила Моргана. — Он был честным человеком и никому не причинял зла, а с ним так ужасно обходятся даже после его смерти. — Очевидно, тот, кто это сделал, хотел управлять вами, Моргана. Я уверен, что это могла быть только… — Моргауза! Это она, больше некому. — В таком случае ее план провалился. — Благодаря тебе, Мерлин, — нежно улыбнулась Моргана. — Вы преувеличиваете мои заслуги, миледи, — Мерлин слегка покраснел. — Ваших заслуг здесь не меньше. — Мерлин! — громко позвал слугу Артур. — Мерлин, где тебя носит? — Зов судьбы, — сказал юный волшебник и рассмеялся.***
За обедом Гаюс прожигал ученика осуждающим взглядом. — Мерлин, ты осознаешь, что чуть не порвал завесу между миром живых и миром мертвых? — Но не порвал же, — торопливо поглощая похлебку, ответил Мерлин. — Это весьма радует. Но в следующий раз, когда задумаешь связываться с магией смерти, неплохо бы и совета старших спросить. — Гаюс, у меня не было времени на раздумья! Горлуа тем же вечером собирался увезти леди Моргану из Камелота, и кто знает, что могло с ней произойти. — Так-так. Позволь узнать, леди Моргана имеет какое-то отношение к твоей проделке? — Никакого, — не поднимая глаз от тарелки, буркнул Мерлин. Гаюс расплылся в добродушной улыбке: — Молодец, Мерлин! Ты молодец, я горжусь тобой.