ID работы: 12801733

Их большая тайна

Гет
PG-13
В процессе
166
Горячая работа! 687
автор
Размер:
планируется Макси, написано 397 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
166 Нравится 687 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 2. Дети одного отца

Настройки текста
      — Мерлин, ты прекратишь, наконец, считать ворон?              Раздражению Артура не было предела. В последнее время его и без того нерадивый слуга постоянно витал в облаках и пропускал мимо ушей добрую часть поручений принца. А вдобавок к этому у него все валилось из рук.              — Виноват, сир, — пробормотал Мерлин, подбирая оброненные по пути к ристалищу доспехи. — Я плохо выспался.              — Чем ты занимался? Только не говори, что трудился в поте лица по поручению Гаюса, я прекрасно знаю, какой ты у нас «работящий».              — Просто не спалось, и все, — невинно ответил Мерлин, давно привыкший к выволочкам от своего господина.              — В таком случае, сегодня настоятельно советую тебе выспаться, — Артур ткнул указательным пальцем ему в нос, — потому что завтра мне предстоит сражаться на очень важном турнире. Если ты не забыл.              — Я помню, милорд.              — Хорошо, если так, — Артур убрал палец и деловито пошагал дальше. — А пока ты проведешь время с пользой и поработаешь мишенью для моего копья.              Мерлин споткнулся о колдобину и чуть снова не растерял все доспехи.              — Что?..              — Не в прямом смысле, само собой. Подержишь диск, в который я буду целиться.              — О, прекрасно, — фыркнул Мерлин, предчувствуя два часа «счастья», после которых ночью он точно будет спать как убитый.              К себе он вернулся весь взмыленный, еле держась на ногах. Гаюс, засевший за чтение трехтомника по медицине, встретил подопечного молчаливым взглядом из-под круглых очков.              — Артур, — кратко пояснил Мерлин, поднимаясь по ступеням в комнату.              — Я так и понял, — многозначительно ответил лекарь и продолжил чтение. — Когда немного придешь в себя, займись уборкой.              Мерлин закрыл за собой дверь и без сил рухнул на свою скромную постель.              — Уборка. Да-да, уборка, — проворчал он в подушку и повернулся на бок.              А ведь он еще собирался зайти к леди Моргане и подарить ей руководство по магии для начинающих — книгу, которая теперь ему, довольно опытному, хотя и юному чародею, была не особо нужна, зато Моргане очень пригодилась бы. Конечно, Мерлину было страшно преподносить ей такие подарки: кто знает, чем может обернуться эта история, если в покоях воспитанницы короля найдут магическую книгу, но все же мысли об их общем секрете приятно грели душу.              Моргана, судя по всему, испытывала похожие чувства. На турнире, сидя в ложе по левую руку от Утера, она то и дело незаметно бросала взгляды в сторону шатров, словно происходящее на ристалище слабо ее интересовало. Мерлин изредка, чтобы не вызывать подозрений бдительного Гаюса, с улыбкой посматривал на галерею, украшенную красным полотном с драконом, где восседал король со своей подопечной. Нет, вообще-то Мерлин не был влюблен в леди Моргану. Его отношение к ней было очень далеко от влюбленности, но все же она была чудо как хороша в своем шелковом лиловом платье и диадеме с драгоценными камнями.              Артур уверенно шел к победе — в бое на мечах ему не было равных среди рыцарей Камелота и соседних королевств. Однако когда исход турнира был практически решен, на арене внезапно появился неизвестный рыцарь в шлеме с опущенным забралом и изъявил желание посостязаться с наследным принцем.              — Это нарушает правила! — воспротивился Утер. — Кем бы вы ни были, сэр, вы должны были заявить о своем участии в турнире до его начала.              — Милорд, — глухо приветствовал его сквозь забрало неизвестный рыцарь, — я друг Камелота, и для меня честь присутствовать здесь. Я смиренно прошу его высочество принца Артура о поединке.              — Отец, я готов принять его вызов, — смело заявил Артур.              — Что ж… — Утер нехотя кивнул. — Да будет так.              Артур ловко перекинул меч из руки в руку и принял боевую стойку, безымянный рыцарь сделал то же самое. Был дан сигнал к началу поединка, и соперники незамедлительно ринулись в схватку. Противник нисколько не уступал Артуру ни в силе, ни в быстроте реакций, ни в искусстве владения мечом. Внимание всех зрителей было приковано к поединку — Моргана краем глаза заметила, как напряженно следил за его ходом Утер и как ходили желваки на его скулах.              — У тебя есть идеи по поводу того, кто это может быть? — удивленно спросил Гаюса Мерлин.              — Боюсь, я не имею ни малейшего понятия об этом. Хотя-я… — Гаюс задумался и пристальнее всмотрелся в фигуру рыцаря. — Знаешь, Мерлин, его манера сражаться кажется мне знакомой. Кажется, будто я где-то уже видел этого человека, только не могу вспомнить, где и когда.              Несколько точных, сокрушительных ударов, нанесенных без передышки, повалили Артура наземь. По многосотенной толпе зрителей прокатился вздох изумления и страха. Утер привстал и напрягся, словно натянутая тетива лука, Моргана с тревогой смотрела на арену, Мерлин, готовый незамедлительно выручить Артура с помощью магии, следил за малейшим движением его противника. Неизвестный рыцарь приставил к груди принца острие меча.              — Если ты собираешься убить меня, то покажи свое лицо или хотя бы назовись, — бесстрашно проговорил Артур.              — Я не хочу вашей смерти, милорд, — ответил ему рыцарь.              Он убрал меч, протянул руку сопернику и одним рывком помог ему подняться на ноги. Толпа возликовала.              — Итак, мы желаем увидеть победителя турнира и узнать его имя! — заулыбался король, когда увидел, что его сыну больше ничто не грозит.              Рыцарь наклонил голову и изящным движением снял шлем, обнажив волнистые светлые волосы пепельного оттенка. Гордо встряхнув ими, он поднял торжествующий взгляд карих глаз к королевской ложе.              — Горлуа! — сдавленно прошептал Утер. — Это невозможно!              — Отец! — не веря собственным глазам, воскликнула Моргана. — Отец!              — Здравствуй, старый друг! — улыбнулся Горлуа. — Дочь моя! Моргана!              — Отец!              Моргана протиснулась сквозь ряд зрителей, спустилась с подмостков и, выбежав прямо на ристалище, с радостными слезами бросилась к отцу на виду у всех.              — Гаюс, разве отец Морганы не погиб в битве много лет назад? — недоумевал Мерлин.              — Я сбит с толку, Мерлин, не знаю, что и думать. Очевидно, что не погиб, если мы видим его перед собой.              — Но его могила…              — Это могла быть ошибка. Горлуа получил тяжелейшее ранение в голову, его лицо было обезображено до неузнаваемости. Покойника мог кто-то подменить.              — Мог, но зачем?              — Об этом можно попробовать расспросить его самого, — невозмутимо взглянул на подопечного Гаюс.       В честь Горлуа был дан большой пир. Большинство гостей, несмотря на радостные улыбки, посматривали на виновника торжества с опаской, и главным в их числе был Утер Пендрагон. Моргана светилась от счастья и не отходила от отца ни на шаг, а тот ласково улыбался ей и не мог налюбоваться повзрослевшей красавицей-дочерью.              — Никогда не видела ее такой, — с умилением вздохнула Гвиневра, глядя на госпожу. — Как это, должно быть, прекрасно — снова повстречать отца, которого давно считала мертвым, — на последних словах ее голос дрогнул и стал печальным.              — Что-то в этой истории не так, — недоверчиво покачал головой Мерлин.              — Что именно? Ты же видишь: он не призрак, не дух, а живой человек из плоти и крови.              — Который десять лет был неизвестно где? Гвен, я не верю, что его появление не кажется тебе подозрительным.              — Честно? — полушепотом сказала Гвен. — Если честно, то немного. Да.              — О том, как мне удалось выжить, я знаю не больше вас, милорды, — взяв со стола кубок с вином, говорил Горлуа. — Должно быть, кто-то из верных друзей унес меня с поля боя и переменил мою одежду, чтобы до меня не добрался враг — этого я уже никогда не узнаю наверняка. Мои раны были столь тяжелы, что я потерял память и долгое время жил в одной из северных деревень как простой крестьянин. Лишь недавно воспоминания начали возвращаться ко мне, и первой, кого я вспомнил, была моя любимая дочь. Моргана, свет мой, как я рад встретиться с тобой спустя столько лет!              — Отец, этот день стал лучшим в моей жизни! — глаза Морганы восторженно блестели. — Я не могла мечтать о таком подарке судьбы!              — Я счастлив вновь видеть тебя в Камелоте, Горлуа, — сказал Утер. — Твоя гибель была тяжелой потерей для всего нашего рыцарства, и мне отрадно, что это оказалось ошибкой. Добро пожаловать ко двору, мой друг.              — Ты вырастил достойную смену, Утер, — Горлуа посмотрел на принца. — Твой сын еще так молод, а уже дерется как опытнейший воин. Он будет более чем достоин сменить своего отца на троне.              — Благодарю, сэр, — отозвался Артур.              — Ты прав, Горлуа. Артур превосходный рыцарь и мудр не по годам.              — Насчет мудрости он сильно преувеличил, — с трудом подавив смешок, шепнул Мерлин Гвиневре.              — Я благодарен тебе, Утер, за мою Моргану, — таинственно улыбнувшись, сказал Горлуа. — Родной отец не позаботился бы о ней лучше, чем ты.              Король немного стушевался, впрочем, он настолько превосходно владел собой, что заметить его смятение можно было только очень наблюдательным глазом.              — Ты же знаешь: обещание, данное тебе, было превыше всего для меня. Я растил твою дочь как свою, она стала для меня родной. Моргана не менее дорога мне, чем Артур.              — Я очень ценю это, мой друг. Поверь, этого я не забуду тебе до конца своих дней.              Мерлин готов был поклясться, что последнюю фразу Горлуа произнес странным, не слишком дружелюбным тоном, и его подозрения усилились. Не теряя ни минуты, Мерлин незаметно покинул пир и побежал в покои Гаюса. Ему пришлось в кратчайший срок перелопатить почти всю потайную библиотеку лекаря, пока в справочнике по черной магии не отыскался раздел «Некромантия» — лишь в нем говорилось о ритуале оживления мертвых.              — Живые мертвецы, живые мертвецы, — суетливо бормотал юный маг, листая страницы старинной книги. — Как распознать живого мертвеца… Есть! — воскликнул он, обнаружив искомый рисунок. — Сэр Горлуа, мне придется вывести вас на чистую воду. Вот только… — Мерлин вдруг горестно вздохнул. — Это разобьет Моргане сердце.       

***

      После окончания пира в честь сэра Горлуа Утер пригласил в пустой зал совета своего верного лекаря, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.              — Гаюс, мне нужно знать твое мнение, — сложив руки за спиной, сказал король. — Что ты думаешь обо всем этом?              — Я в замешательстве, сир. Возвращение Горлуа явилось большой неожиданностью для всех нас.              — Гаюс, — Утер нахмурился и прижал кулак ко рту, — я должен кое-что рассказать тебе. Эту тайну знают только двое. Трое, если точнее, но до этого дня я был уверен, что я последний оставшийся в живых ее хранитель. Моргана не дочь Горлуа. Она моя дочь.              Лицо старика вытянулось от изумления.              — Милорд, вы…              — Да, — опустив голову, каялся король, — это произошло, когда он был в походе. Вивиана… впрочем, неважно. Горлуа обо всем догадался, но принял Моргану как свою дочь. Он решил, что так будет лучше для нее и для Вивианы, но, боюсь, меня он так и не простил.              — Положение непростое, милорд, — заключил Гаюс, — однако я уверен, что сэр Горлуа не станет компрометировать вас перед леди Морганой. Он человек чести и много раз доказывал это.              — Да, Гаюс, да, я знаю это. Мне просто нужно было поделиться с кем-то сомнениями. Спасибо, что выслушал меня. Можешь ступать.       

***

      Моргана под руку с отцом шла по дворцовой галерее и не прекращала расспрашивать его обо всем — ей казалось, что им не хватит и целого года, чтобы наговориться. Горлуа был сдержан и одновременно нежен с дочерью, но его глаза отчего-то все время беспокойно бегали туда-сюда.              — Отец, что-нибудь случилось? — заметила его смятение Моргана. — Ты чем-то встревожен?              — Моргана, дочка, нам нужно поговорить наедине как можно скорее, — ответил он, оглядевшись по сторонам.              — Идем в мои покои, там нас никто не потревожит.              Моргана решительно повела отца за собой. Едва она притворила дверь, как Горлуа заговорил быстро, сбивчиво:              — Послушай, Моргана, я приехал, чтобы забрать тебя и увезти из Камелота.              — Но почему? — удивилась девушка. — В чем дело?              — Моргана, я… — он судорожно вздохнул и отвел взгляд. — Мне так тяжело говорить об этом, но я должен. Настало время положить конец лжи.              — Какой лжи?.. — Моргана испуганно округлила большие зеленые глаза.              — Утер предал меня, Моргана. Он предал нас обоих. Он… твой настоящий отец.              Моргана чуть качнулась, будто пораженная отравленной стрелой в самое сердце.              — Это случилось, когда я отправился в поход на Северные равнины. Утер Пендрагон соблазнил твою мать, и так родилась ты.              — Я не верю, — яростно мотала головой Моргана. — Не верю, это не может быть правдой!              — Увы, моя милая, — Горлуа ласково обнял ее за плечи. — Но знай: я ни одного дня не считал тебя чужой дочерью. Ты всегда была моей, ты моя радость, мое сокровище, моя гордость, мое сердце, моя душа. Я всегда любил тебя, Моргана, и всегда буду любить.              — Как это ужасно! — Моргана прильнула к нему и заплакала. — Ужасно!              — Посмотри на меня, — Горлуа чуть отстранился и проникновенно заглянул дочери в лицо. — Я твой отец, всегда был им и буду. Только я и никто другой! Мы уедем вместе, дочка. Хочешь?              — Хочу! Хочу! — глаза Морганы лихорадочно заблестели. — Забери меня отсюда как можно скорее!              — Все уже готово, Моргана, — улыбнулся ей отец. — Собирай вещи в путь, через час я снова приду к тебе и отведу за ворота замка, там нас будут ждать лошади. Мы уедем на север, Утер никогда нас не найдет!              — Никогда не найдет! — возбужденно повторила Моргана. — Никогда! Отец, возвращайся поскорее, я буду ждать тебя!              — Собирайся, дочь моя, — Горлуа поцеловал ее в лоб. — Больше никто не разлучит нас.              Оставшись одна в своих покоях, Моргана словно в умопомешательстве распахнула дверцу шкафа и принялась хватать оттуда платья без разбору.              — Миледи! — постучалась к госпоже Гвиневра. — Миледи, я хотела узнать, не нужно ли вам…              — Иди, Гвен, — резко оборвала ее та. — Сегодня ты свободна.              Гвиневра удивленно посмотрела на ее раскрасневшиеся щеки и встрепанные волосы.              — Моргана, все хорошо?              — Да, да, Гвен! — нетерпеливо воскликнула Моргана. — Ты свободна, иди домой. Ступай!              — Миледи, — Гвен растерянно присела в легком поклоне и вышла прочь.              Снаружи она нос к носу столкнулась с Мерлином. По слегка безумному взгляду его горящих синих глаз служанка поняла, что происходит что-то неладное, о чем она пока не знает.              — Гвен! Леди Моргана у себя?              — У себя. Но не думаю, что она будет рада тебя видеть — леди чем-то сильно встревожена. Как и ты, — многозначительно посмотрела на Мерлина Гвен.              — Я? — Мерлин попытался изобразить непринужденную улыбку. Уж лучше бы не пытался. — Я спокоен, как… неважно. Ладно, Гвен, доброй ночи, у меня есть еще несколько срочных поручений.              — Поэтому ты тащишь Моргане корзину с грязным бельем?              — Корзина? А-а, ну да, прихватил по пути, чтобы не ходить два раза.              — Да что с ними такое? — в недоумении пробормотала Гвиневра, глядя приятелю вслед.              Мерлин стрелой влетел в покои Морганы и обнаружил, что она в большой спешке собирает свои вещи.              — Мерлин, даже не думай удерживать меня, — еще толком не увидев, кто к ней вошел, решительно отрезала Моргана.              — Моргана, вы куда-то уезжаете?..              — Далеко. Очень далеко, подальше от Камелота. И надеюсь никогда сюда не вернуться.              — Что слу… — начал было Мерлин, но Моргана заставила его умолкнуть одним своим взглядом.              — Мерлин, пожалуйста, уходи. Не мешай и не препятствуй мне. Ты был хорошим другом, поверь, я буду помнить о тебе, но с этого вечера наши дороги расходятся навсегда. К сожалению, — добавила она, опустив глаза на миг.              — Моргана, — набрав в легкие побольше воздуха, произнес Мерлин, — ваш отец не тот, за кого себя выдает.              Моргана удивленно вытянула лицо.              — Что ты хочешь этим сказать? Кто же он тогда?              — Пожалуйста, заприте дверь. Я постараюсь объяснить вам. И показать.              Моргана в полном замешательстве подошла к двери и заперла ее изнутри на засов. Мерлин тем временем достал из бельевой корзины справочник и открыл на странице с закладкой.              — Вот, — ткнул он пальцем в иллюстрацию — ходячего скелета в доспехах. — У меня есть основания полагать, что вашего отца призвали к жизни из мира мертвых с помощью черной магии.              — Это абсурд! — поморщила лоб Моргана. — У тебя нет таких оснований!              — Миледи! Я понимаю, как вам хотелось бы верить в то, что ваш отец жив, но давайте рассуждать холодной головой. Похороны по ошибке? Десять лет без памяти и такое безупречное владение мечом? И потом, Моргана, — сказал Мерлин более спокойно и с состраданием, — я вижу, он сообщил вам нечто, что сильно ранило вас. Это так?              Моргана помолчала немного и, глотая слезы, кивнула.              — Я не знал вашего отца, но уверен, что он никогда умышленно не причинил бы вам боли.              — Ты прав, Мерлин, — бессильно опустившись на кровать, проговорила Моргана. — Ты как всегда прав. Но как нам проверить это?              Мерлин вынул из корзины заготовленную баночку с белой краской и подошел к двери.              — Я нарисую возле порога особый круг. Когда Горлуа вступит в него, проявится его истинная сущность. Не волнуйтесь, краска легко смывается! — оговорился юный маг, заметив тревогу в глазах подопечной короля. — Только нужно постелить сюда ковер, чтобы Горлуа не заметил рисунка.              — А если… если все окажется правдой, что нам тогда делать? — растерянно спросила Моргана, пока Мерлин кистью старательно выводил на каменном полу спираль с круглыми зазубринами.              — Боюсь, нам придется его уничтожить.              — Как?       — В книге есть заклинание, способное разрушить телесную оболочку Тени — так в некромантии называют этих существ — и освободить потревоженную душу из-под власти вызвавшего ее некроманта. Я покажу.              Мерлин поднялся на ноги и подошел к Моргане, демонстрируя страницу с заклинанием. Та подняла на него испуганный взгляд.              — Мерлин, это опасно?              — Честно? Немного. Да, немного опасно. Поэтому мне понадобится ваша помощь. Мы произнесем это заклинание вместе. Одновременно, я хотел сказать, так его действие усилится, — на одном дыхании тараторил Мерлин.              — Нет, я не могу! — громко воскликнула Моргана. — Это слишком серьезный ритуал. Я не умею управлять своим даром, я не стану рисковать сама и подвергать риску тебя!              — Вы можете, Моргана, можете. Это внутри вас, просто доверьтесь своей магии и позвольте ей вести вас за собой. Вот, попробуйте, — Мерлин протянул руку к гребню для волос, лежавшему на столике перед зеркалом, и прошептал: — Онбрегдан.              Его глаза на короткий миг полыхнули золотом, и гребень немного сместился вправо сам по себе. Маг, продолжая удерживать предмет своей силой, поднял его в воздух и повернул вокруг оси, произнеся новое заклинание. Моргана, внимательно наблюдавшая за действиями своего учителя, решилась повторить его трюк.              — Онбрегдан! Обринде, куме мек! — в ее светло-зеленых глазах появилось золотистое свечение, и в воздух воспарили нежно-голубые незабудки из вазы. — Потрясающе! — радостно рассмеялась девушка. — Это потрясающе!              — Видите, — Мерлин залюбовался ее искренней улыбкой, — все не так сложно.              — Но… — выражение лица Морганы вновь стало серьезным и собранным. — Это лишь простой фокус. Разоблачить живого мертвеца гораздо труднее.              — Я буду рядом, — заверил ее Мерлин. — Строго говоря, я беру всю работу на себя, вы только немного поможете мне, так будет вернее. Сколько у нас осталось времени?              — Чуть меньше часа.              — Отлично, — Мерлин вскочил с кровати, на которой сидел, и метнулся к незаконченному рисунку спирали на полу, — вы успеете выучить заклинание наизусть.              Моргана молча кивнула и принялась прилежно заучивать странные слова. Не прошло и минуты, как она вновь обратилась к Мерлину, тщательно вычерчивающему окружности:              — Мерлин?              — Да? — отозвался тот, не поднимая головы.              — Часто ты таким занимаешься?              — Чем именно, миледи?              — Вся эта… магия, эти опасности?              Мерлин довольно улыбнулся про себя.              — Я отношусь к этому как к своим привычным обязанностям. В перерывах между полировкой доспехов Артура и стиркой его носков мне приходится время от времени спасать королевство. В целом, ничего выдающегося.              — Мерлин!              — Да, леди Моргана? — обернулся чародей.              — Мне страшно. Немного.              — Не бойтесь. Мы просто спасем Камелот, а потом вы можете спокойно лечь спать. Моргана, — из его голоса пропал шутливый тон, — все будет в порядке. Доверьтесь мне.              — Я верю, Мерлин, — с благодарной улыбкой ответила Моргана. — Спасибо, что всегда приходишь на помощь.              Вскоре приготовления были завершены, оставалось только дождаться Горлуа. Колдовской круг после заклинания Мерлина ярко засветился, словно был выложен из горящих углей, а затем погас.              — Как только Горлуа наступит сюда, — говорил Мерлин, застилая рисунок ковром, — станет понятно, что́ он собой представляет. Не пугайтесь этого, леди Моргана, сразу начинайте читать заклинание. Вы уверены, что хорошо запомнили его?              — Уверена, — смело подтвердила Моргана.              Лишь в коридоре послышались гулкие шаги, Мерлин юркнул за ширму и принялся ждать, осторожно выглядывая оттуда. Дверь в покои распахнулась, и на пороге показался Горлуа.              — Моргана, ты еще не готова? — удивился он. — Идем скорее, лошади уже ждут!              — Почти готова, — улыбнулась Моргана, не показывая даже тени страха. — Входи.              Горлуа, ни о чем не подозревая, проследовал в покои. Едва он вошел в магический круг, как кости его черепа высветились сквозь кожу, образуя омерзительное и пугающее зрелище. Моргана в ужасе отшатнулась от него.              — Что случилось, Моргана? — недоумевал Горлуа.              — Моргана, заклинание! — выскочил из-за ширмы Мерлин.              Собрав всю волю в кулак, она воздела руку к магическому существу и начала произносить слова Старой Религии. Моргана делала это так уверенно, так пламенно, что Мерлин едва не забыл присоединиться к ней, пораженный ее преображением. Она была собой и не собой одновременно — пробудившаяся в девушке магия меняла ее, превращала из благовоспитанной сдержанной леди, подопечной короля, в могущественную чародейку, сила которой может подчинить себе все что угодно.              — Моргана, что ты делаешь?! — испугалась Тень. — Я твой отец!              Заклинание, мощным потоком лившееся в два голоса, сковывало существо и не давало ему даже пошевелиться. Когда глаза волшебников одновременно вспыхнули золотым огнем, Горлуа, издав короткий вопль, рухнул на колени и рассыпался в пыль. Все стихло. Моргана, потрясенно глядя на горстку праха, которую недавно принимала за отца, вся оцепенела.              — Моргана! — с восхищением воскликнул Мерлин. — Это были вы, вы сделали это! Вы великая волшебница!              — Чудовищно, Мерлин, — трясущимися губами прошептала Моргана. — Это было так чудовищно, так бесчеловечно — тревожить его покой.              Не в силах больше сдерживаться, она зашлась горькими слезами. Мерлин сначала робко дотронулся до ее руки, а затем, наплевав на приличия и условности, заключил плачущую Моргану в крепкие объятья. Ну и что, что она леди, а он просто слуга? Ну и что, что Артур тут же снес бы Мерлину голову с плеч, если бы увидел эту картину? Моргана страдала, и это было главнее всего.       Утром Моргана ворвалась в зал совета без всякого предупреждения, прервав важное королевское заседание. Ее волнистые смоляные локоны рассыпались по плечам, щеки горели румянцем, а взгляд прозрачных глаз был холоден, как лед, и тверд, как камень.              — Моргана, в чем дело? — удивленно развел руками Утер.              — Я требую аудиенции у короля! — гордо вздернула подбородок Моргана.              — Моргана, ты что? — в недоумении скривил губы Артур.              Утер, догадавшись, о чем может пойти речь, отослал стражу и совет:              — Оставьте нас. Немедленно. Ты тоже, Артур. Итак, Моргана, — король дождался, пока в зале никого больше не останется, — я слушаю тебя.              — Правда ли то, что ты обманул и предал моего отца, соблазнив мою мать?              Утер прикрыл веки и обреченно вздохнул.              — Это Горлуа сказал тебе?       — Так это правда! — вздрогнула Моргана.              Утер тяжело поднялся со стула и немного отошел в сторону, избегая смотреть Моргане в глаза. На его собственных глазах выступили слезы, которые он не желал ей показывать.              — Моргана, ты должна понять одну вещь. Да, я поступил подло по отношению к Горлуа, но я сильно раскаивался и до сих пор раскаиваюсь в этом.              — Ложь! — хватая воздух ртом, воскликнула Моргана. — Ты сделал это намеренно, ты даже не погнушался тем, чтобы хладнокровно отправить его на смерть! Ведь ты отправил его на смерть! Ты хотел, чтобы я росла с тобой, а не с ним!              — Моргана! — сурово оборвал ее Утер. — Никогда не смей обвинять меня в том, чего я не совершал! Я обещал Горлуа заботиться о тебе в случае его смерти ради нашей с ним дружбы, а не потому, что хотел забрать тебя себе! Где он? Я желаю немедленно видеть его!              — Это невозможно, — глухо произнесла Моргана. — Он мертв.              — Мертв?! Но он…              В зал, поклонившись, вошел Гаюс.              — Сир, у меня для вас срочное известие. Настоящий Горлуа давно мертв, как мы и считали, а вчера мы имели дело с порождением темной магии. От него осталось лишь это, — лекарь протянул королю массивный перстень с печатью дома Горлуа.              Утер, приняв перстень из рук Гаюса, задумчиво повертел его на солнечном свету.              — Ну конечно, я должен был догадаться. Магия. Снова магия… Моргана! — горячо обратился он к дочери. — Моргана, я не знаю, чего наговорил тебе этот призрак, но правда в том, что ты моя дочь и я люблю тебя. Всегда любил. Вы с Артуром самое дорогое, что у меня есть!              — Моим отцом всегда будет Горлуа, — холодно ответила Моргана и слегка поклонилась, чтобы удалиться из зала: — Милорд.       

***

      Артур стоял у окна, подперев подбородок кулаком, и смотрел, как по дворцовой площади ходят люди.              — Не могу поверить — Моргана моя сестра, — сказал он, не отрывая взгляда от окна. — Конечно, я всегда считал ее своей сестрой, но…              — Почему бы вам не навестить ее? — предложил Мерлин, вытирая со шкафа пыль. — Поговорите с ней, утешьте. Леди Моргана очень страдает, ей будет приятно.              — А тебе-то что за беда, Мерлин?              — Ну… она ведь ваша сестра, Артур.              — Знаешь, а ты прав! — внезапно вдохновился принц. — Я пойду к ней сейчас же.              — Отлично! — довольно улыбнулся Мерлин, когда Артур покинул свои покои.              На пару с Гвен он отправился тихонько посмотреть через приоткрытую дверь, как пройдет разговор брата с сестрой. Было плохо слышно, о чем они беседуют, но взаимные объятья говорили о том, что общий язык найден.              — Бедняжка, она так подавлена! — с жалостью прошептала Гвиневра. — Никогда не видела ее такой.              — Ничего, она справится. Артур, конечно, не подарок, но лучше такой брат, чем вообще никакого, верно? — хитро подмигнул ей Мерлин.              Через пару дней Моргана вместе с Артуром отправилась к Темному лесу на могилу Горлуа. По дороге она изредка оглядывалась на Мерлина, ехавшего позади, а тот улыбался ей в ответ, нисколько не стесняясь Артура — все равно принц не видел ничего дальше собственного носа.              Возложив цветы к могильному камню, Моргана выпрямилась и некоторое время стояла в скорбном молчании, опираясь на руку брата. Ветер трепал ее длинные волосы и развевал полы бархатной накидки.              — Покойся с миром, отец, — сказала она. — Пусть больше никто не потревожит твоего сна.              — Мерлин, — обратилась к приятелю Гвиневра, стоя в отдалении, — мне показалось или между тобой и леди Морганой что-то есть? Она начала так смотреть на тебя…              — Как?              — Как будто между вами какая-то связь, тайна. Или она просто влюблена.              — Гвен, не говори ерунды! — хмыкнул Мерлин. — Леди Моргана? В меня? Да кто я такой?              — Не волнуйся, Мерлин, я все понимаю, — улыбнулась Гвен и поймала на себе взгляд Артура. — Если кто-то и понимает тебя в этом лучше остальных, то это я.       Покидая могильный курган, Моргана окликнула Мерлина.              — Да, миледи? — обернулся тот.              — Спасибо, что не позволил мне уехать. Не представляю, что сейчас было бы со мной.              — Не стоит благодарности, — пожал плечами Мерлин. — Любой на моем месте сделал бы так, заподозрив неладное.              — Кому понадобилось так надругаться над прахом моего отца? — с болью в голосе спросила Моргана. — Он был честным человеком и никому не причинял зла, а с ним так ужасно обходятся даже после его смерти.              — Очевидно, тот, кто это сделал, хотел управлять вами, Моргана. Я уверен, что это могла быть только…              — Моргауза! Это она, больше некому.              — В таком случае ее план провалился.              — Благодаря тебе, Мерлин, — нежно улыбнулась Моргана.              — Вы преувеличиваете мои заслуги, миледи, — Мерлин слегка покраснел. — Ваших заслуг здесь не меньше.              — Мерлин! — громко позвал слугу Артур. — Мерлин, где тебя носит?              — Зов судьбы, — сказал юный волшебник и рассмеялся.       

***

      За обедом Гаюс прожигал ученика осуждающим взглядом.              — Мерлин, ты осознаешь, что чуть не порвал завесу между миром живых и миром мертвых?              — Но не порвал же, — торопливо поглощая похлебку, ответил Мерлин.              — Это весьма радует. Но в следующий раз, когда задумаешь связываться с магией смерти, неплохо бы и совета старших спросить.              — Гаюс, у меня не было времени на раздумья! Горлуа тем же вечером собирался увезти леди Моргану из Камелота, и кто знает, что могло с ней произойти.              — Так-так. Позволь узнать, леди Моргана имеет какое-то отношение к твоей проделке?              — Никакого, — не поднимая глаз от тарелки, буркнул Мерлин.              Гаюс расплылся в добродушной улыбке:       — Молодец, Мерлин! Ты молодец, я горжусь тобой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.