ID работы: 12801733

Их большая тайна

Гет
PG-13
В процессе
166
Горячая работа! 687
автор
Размер:
планируется Макси, написано 397 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
166 Нравится 687 Отзывы 70 В сборник Скачать

Книга 2. Глава 1. Жемчужина Галхеи. Часть 1

Настройки текста
      Ветхий, нежилой замок на берегу морского залива обдувался холодными ветрами со всех сторон. Ветер гулял по его пустым коридорам, завывал в бойницах и башнях с прохудившимися крышами, забирался во все щели, выстуживал каждый угол. Единственный слабый огонек теплился в большом зале, где в былые времена пышно пировали короли; там же стоял глубокий медный котел, до самых краев наполненный кристально чистой водой.              Из длинного коридора послышались шаркающие шаги. В зал тяжелой поступью, сгорбившись в три погибели и опираясь на посох из рябины, вошла древняя старуха. Ее голова и высохшие, костлявые кисти рук беспрерывно тряслись, спутанные седые космы свисали до пояса, но глаза были ясными и зоркими, как у молодой. Старуха подошла к котлу и, низко склонившись над ним, принялась шептать:              — Мин агденас даэнум, астарта мин гаэлис фрегенахт. Ту мэнес, криодан лих. Антлих фер бена клеондар!              Она бросила туда щепотку мелко истолченного травяного порошка, от чего поверхность воды забурлила и задымилась. Колдунья замерла в трепетном и волнительном ожидании. Когда вода в котле успокоилась, ее взору предстало нечто, что потрясло старуху до глубины души. Горячие слезы градом покатились по сморщенному лицу, она обратила глаза вверх, молитвенно воздела руки к небесам и дребезжащим голосом радостно вострубила:              — Наконец-то! Наконец-то пробил час!       

***

      Моргана распахнула окно, полной грудью вдохнула чистый прохладный воздух и прикрыла глаза, подставляя лицо солнцу. Утро встречало ее ясной погодой и переливчатым звоном колоколов, на столе в вазе стоял свежий пышный букет осенних хризантем, а рядом лежало ручное зеркальце. Моргана сразу сообразила, что следует делать — они с Мерлином часто использовали различные магические трюки, чтобы оставлять друг другу послания. Дохнув на зеркало, она увидела на запотевшем стекле красиво выведенную надпись: «С днем рождения, моя любовь». Принцесса-чародейка радостно заулыбалась и протерла его ребром ладони. К ее удивлению, вместо прежней надписи появилась другая: «Ты же не подумала, что я оставлю тебя без подарка?»              Моргана была заинтригована этой игрой. Она протерла зеркальную поверхность еще раз. «Я знал, что ты не удержишься, — ответило зеркало. — Повернись спиной к окну и сделай семь шагов». Моргана выполнила указание и, развернувшись на каблуках, прилежно отсчитала семь шагов. «Умница, а теперь встань лицом на юг, — прочла она следом. Трудностей в определении сторон света Моргана, к счастью, не испытывала. — Ты на правильном пути. Иди все время прямо и никуда не сворачивай».              — Но впереди дверь! — вслух заметила она и решила проверить, нет ли тут какой-нибудь ошибки.              «Никакой ошибки нет, — было ей ответом. — Выйди в коридор и иди прямо». Раздираемая любопытством, Моргана двинулась вперед. Длинная череда заданий привела ее в пустую галерею витражных окон двумя этажами ниже.              — И что дальше?.. — с недоумением спросила она, смутно почувствовав, что ее надули, и вновь обратилась к зеркалу.              «Вообще-то я просто хотел сказать, что люблю тебя, но ты так мило спала, что я не посмел тебя будить, чтобы сказать об этом лично», — ответило оно почерком Мерлина.              — Прекрасно, — разочарованно фыркнула именинница и опустила руку, испытывая противоречивые чувства. То обстоятельство, что Мерлин заходил к ней в покои рано утром, пока она спала, вдруг вызвало в ней какой-то особый трепет и смущение, но этот глупый розыгрыш ее разозлил и расстроил. Бегать по замку с зеркалом в руке, как сумасшедшая, чтобы всего лишь прочитать любовную записку? Она в последний раз наудачу протерла зеркальце длинным рукавом платья.              «Когда ты сердишься, то становишься еще милее, — неожиданно проступило на стекле. — Ну, хватит дуться, сокровище мое, подарок ждет тебя в твоей шкатулке для драгоценностей».              И он действительно там был — прелестный золотой браслет с удивительно тонким, настолько воздушным плетением, что впору было задуматься, не участвовала ли в его создании магия. Моргана не представляла, как и на какие деньги Мерлин достал эту совершенную красоту, да это было и не важно. Она примерила браслет на руку и залюбовалась им.              — Моргана, позволишь войти?              Утер появился так внезапно, что Моргана едва не вздрогнула. Она повернула к нему голову, убрала шкатулку и улыбнулась.              — Да, конечно.              Утер прошел вглубь комнаты. На его лице явно читалось смущение, и это состояние волей-неволей передавалось Моргане. Она смотрела на него внимательно и немного настороженно, ожидая, когда он скажет то, что собирался ей сказать.              — Сегодня особенный день, — наконец заговорил он. — Особенный не только для тебя, но и для меня. Сегодня я впервые встречаю день твоего рождения как твой отец, а не как опекун.              Моргана послала ему еще одну неловкую, натянутую улыбку и отвела взгляд. Всегда, когда речь заходила об ее кровном родстве с Утером, глубоко внутри она испытывала сильную боль. Моргана надеялась, что со временем эта боль утихнет, что привычка сделает свое дело, но шли долгие месяцы, а в ее сердце по отношению к родному отцу ничего не менялось.              — Я помню, как узнал о том, что ты родилась, — продолжал между тем Утер. — Я был счастлив и несчастлив одновременно. Артур всегда был со мной, с самого первого его крика, а ты нет. Я брал его на руки, видел, как он растет, учится ходить и говорить, сидеть на лошади, я сам учил его искусству владения мечом, а ты в это время была далеко. Я мог видеть тебя лишь украдкой, когда приезжал в замок Горлуа. Ты с детства была красавицей, Моргана, и росла умной не по годам. В тебе всегда был виден стойкий характер, я смотрел на тебя и жалел, что не могу открыто назвать тебя своей дочерью.              — И теперь ты это сделал.              — Да, чему я очень рад, — воодушевленно подтвердил король.              Моргана задумалась и взглянула на него искоса.              — Могу я… спросить тебя?              — Конечно, спрашивай о чем угодно.              — Ты любил мою мать?              Вопрос, мягко говоря, огорошил Утера. Желая сохранить лицо, он ответил, чуть помедлив:              — Вивиана была… особенной женщиной в моей жизни.              — Но это была не любовь.              — Моргана, — он встал за спиной у дочери и положил руку ей на плечо, — не будем говорить громких слов. Все было гораздо сложнее, чем ты думаешь. К чему ворошить прошлое?              — Я всего лишь пытаюсь лучше понять, кто я есть, — она непроизвольно повела плечами, будто пытаясь сбросить его руку.              — Ты моя дочь, разве этого знания тебе недостаточно?              — Ты не хочешь говорить о ней, — слабо усмехнулась Моргана. — Я понимаю, это не та страница в твоей жизни, которой ты мог бы гордиться.              — Моргана, — голос Утера стал строже, — никогда так не говори. Ты не имеешь понятия о том, что творилось в моей душе все эти годы.              — Конечно, ведь ты не рассказывал.              — Я сделал ошибку. Я признал это и теперь делаю все возможное, чтобы ее исправить.              Моргана вздохнула. В редкие моменты в ее душе возникало нечто вроде сочувствия к Утеру, особенно тогда, когда он был с ней подчеркнуто ласков. Однако Моргана не испытывала к нему главного — доверия, что делало все ее попытки сблизиться с отцом (не слишком усердные, впрочем) напрасными. Вот и сейчас она не нашла ничего лучше, чем ломано ему улыбнуться:              — Да, разумеется, милорд.              Утер, как ей показалось, испытал облегчение.              — Пойди вниз и посмотри, какой подарок я приготовил для тебя.              Внизу возле самого крыльца звонко била копытом красавица крапчатая в нарядной, богатой сбруе. Короткая, гладкая серая шерстка в яблоках красиво отливала на свету, длинная пышная грива была тщательно расчесана, как и хвост, и спадала на бок. Когда Моргана подошла к лошади и взяла ее под уздцы, та недовольно фыркнула и мотнула головой.              — Она с характером, — пояснил Утер, наблюдая за их знакомством со стороны. — Но вы поладите.              Благодаря твердой руке Морганы лошадь признала в ней хозяйку и смирно позволила забраться в седло. Желая объездить нового скакуна, именинница дала рысью круг по площади и осталась довольна. Утер помог ей спуститься.              — Вижу, подарок пришелся тебе по душе, — с улыбкой заметил он.              — Да, подарок чудесный, милорд, — сдержанно поблагодарила его Моргана.              — Говорят, лошадь в яблоках — к счастью. Я хочу, чтобы ты была счастлива, Моргана.              — Я ценю это.              На миг по лицу Утера скользнула растерянность, но растерянность эта была приятной.              — Да. Да, конечно, — улыбнулся он. — Будь готова вечером встречать гостей. Обещаю, что пир будет незабываемым.       

***

      — Кинжал? В самом деле?              На лице Мерлина было написано неподдельное удивление. А вот Артур, ехавший впереди него по лесной тропе, был совершенно невозмутим.              — Да, я подарю Моргане кинжал, но это добротный кинжал, лучший в королевстве. Ты просто плохо ее знаешь, она с детства ценит хорошее оружие.              — Вряд ли Моргана мечтает об оружии в такой день, — скептически заулыбался Мерлин, глядя Артуру в белобрысый затылок. — Девушки, может, и любят оружие, но в подарок хотят получать другие вещи. Шелка, драгоценности…              — Мерлин, а ты-то откуда знаешь, чего хотят девушки? — хмыкнул принц. — Ты ни к одной близко не подходил.              — Обижаете, сир. Я подходил к девушкам.              Артур оглянулся и одарил его угрюмым взглядом.              — К кому это?              — К вашей сестре, например. Или к Гвен. Но я правда к ним подходил, вы не можете этого отрицать! И не просто подходил, а еще и разговаривал, — принялся невинно оправдываться Мерлин, когда прочел в глазах Артура желание убивать. Убивать медленно и мучительно.              — Мерлин, еще одно слово, и твоя шкурка будет болтаться во-он на том суку, высоко-высоко. Понял меня?              Мерлин приложил ладонь ко рту, этим самым дав понять, что покорно умолкает. В кустах послышался треск ломаемых веток. Артур мгновенно выхватил меч и предупредительно направил в ту сторону, откуда слышались шорохи. Они с Мерлином удивленно округлили глаза, когда увидели перед собой молодую женщину в богатом, но сильно потрепанном платье. При виде двух мужчин и меча она сжалась и испуганно подняла руки, закрывая голову:              — Прошу вас, не трогайте меня!              Артур убрал оружие, спрыгнул с коня и подошел к ней.              — Не бойтесь, леди, мы не причиним вам вреда, — заверил он несчастную. — Что с вами случилось?              Всхлипнув, девушка опустила руки и взглянула на Артура все еще недоверчиво, но уже с проблесками некой теплоты и благодарности.              — Я ехала домой в Карлеон со своими слугами, и на нас напали разбойники. Они… они перебили всех, при мне остался только маленький узелок с вещами, которые я успела захватить с собой. Они преследовали меня, хотели убить, мне пришлось бежать, прятаться в лесу, я не ела три дня, надеялась найти какую-нибудь деревню… Это так ужасно!              Не слишком связно пробормотав свой короткий рассказ, она расплакалась и стыдливо отвернулась. Артур не любил женских слез — рядом с плачущими женщинами он всегда чувствовал себя растерянно и в высшей степени скверно.              — Поедемте с нами в Камелот, — недолго думая предложил он. — Вы отдохнете, переночуете и поедете домой с охраной.              — О! — воскликнула девушка чуть более радостно, чем от нее ожидалось. Это показалось подозрительным Мерлину, пристально наблюдавшему за незнакомкой с самой первой секунды ее появления. — Вы так добры, милорд! Но я… я боюсь, что буду стеснять вас. Мне так неловко…              — Это пустяки. Мерлин, — Артур метнул на слугу «говорящий» взгляд.              Мерлин слез с коня, понимая, что оставшиеся три мили до Камелота ему придется плестись на своих двоих. Артур галантно усадил даму на освободившуюся лошадь, сел на своего коня, и путь они продолжили уже втроем.              — Кажется, я не представилась, — смущенно пролепетала девушка. — Меня зовут Анна.              — А я принц Артур, — без ложной скромности представился молодой Пендрагон.              Ее лицо вытянулось от изумления.              — Не могу поверить!              — Вам будет легче поверить в это, когда мы приедем в Камелот. Сегодня у моей сестры день рождения, вечером в замке будет большой пир.              — У вас есть сестра, милорд?              — Да, моя сестра принцесса Моргана. Я уверен, она будет рада новым гостям.              — О, я приду, обязательно приду!              Мерлин с кислой миной шел позади и то и дело втихую передразнивал любезничающего с малознакомой девицей Артура. Мерлин был почти уверен в том, что она не та, за кого себя выдает. Для девушки, которая три дня провела в бегах без пищи, у нее были довольно свежий вид и ровная осанка. Каштановые волосы, кроткий и в то же время задорный взгляд темно-карих глаз, тонкие черты лица — пожалуй, Анну можно было бы назвать красивой, если бы в ее облике не было чего-то отталкивающего, что Мерлин чуял буквально кожей. В какой-то момент она охнула, побледнела и качнулась в седле.              — Анна, вы в порядке? — обеспокоился Артур.              — Да, да, — слабым голосом ответила она, извинительно выставив руку. — Голова немного закружилась.              — Это от голода.              — Все хорошо, я могу ехать. Простите меня, милорд.              — Вас осмотрит Гаюс, наш придворный лекарь.              — Нет, — резко и как-то испуганно отказалась Анна. — Нет, благодарю, мне просто нужен отдых.              Мерлин хмыкнул про себя. Через некоторое время история повторилась, и тогда Анна, бледная как смерть, попросила сделать небольшой привал.              — У меня есть лекарство, которое всегда помогает мне в таких случаях, — сказала она, спрыгнув на землю. — Если вы меня извините, я хотела бы уединиться на минуту.              Артур проводил девушку растерянным взглядом.              — Отличная идея, — не удержался Мерлин, у которого наконец появилась возможность вставить свое слово. — Странная девушка в странном месте странно себя ведет. Нет ничего лучше, чем отвезти ее во дворец.              — Ты это серьезно? — фыркнул Артур. — Мерлин, ты хуже девчонки — боишься беззащитной женщины.              — Так ли она беззащитна, как выглядит?              — Что-то я не заметил у нее меча или булавы за поясом, — криво усмехнулся принц.              — А кинжал? — поддел его Мерлин.              — Перестань говорить глупости.              — Я ни на что не намекаю, просто напоминаю, что когда в прошлый раз в Камелоте приютили такую «беглянку», она вышла замуж за короля, пыталась прибрать к рукам корону с богатствами и в конце концов оказалась отвратительным троллем.              — Если Анна попытается сделать что-нибудь в этом роде, мы будем знать, что она тролль. А пока, Мерлин, окажи любезность и заткнись.              Мерлин понял, что любые уговоры и споры здесь бесполезны — Артур уперся рогом, как баран, и не желал слушать никаких доводов разума.              — Мы можем ехать дальше! — звонко послышалось у них за спинами.              Анна вышла из-за деревьев заметно посвежевшая и взбодрившаяся. Мерлин смотрел на нее с откровенным подозрением, но она, казалось, даже не замечала его присутствия. Девушка прошла мимо него, взобралась на коня с помощью Артура, и троица двинулась в направлении показавшихся впереди белокаменных башен.       

***

      В Камелот понемногу прибывали гости к пиру. Моргана изредка поглядывала в окно и издалека видела лица прибывавших; многие из этих лиц были незнакомыми, многие — крепко позабытыми. В этот раз Утер превзошел самого себя и пригласил такое количество народу из разных королевств, будто это был не день рождения, а коронация. После долгих лет хранения тайны у него словно расправились крылья, и теперь он стремился показать дочь всему свету, совершенно наплевав на пересуды за собственной спиной. Моргану отцовская любовь напоказ не трогала, впрочем, чрезмерного раздражения по этому поводу она тоже не испытывала. Последнее время ее жизнь напоминала сон — спокойный и приятный, хотя и затянувшийся. Но, как и во всяком сне, Моргану иногда преследовала мысль о скором пробуждении. Эта мысль вызывала у нее странное беспокойное чувство, поэтому она предпочитала прятать ее где-то в самых глубинах души.              Тем не менее, одна гостья все-таки привлекла ее внимание. От всех прочих она отличалась тем, что ее платье имело плачевный вид, и сопровождал ее не кто иной, как Артур собственной персоной.              — Гвен, ты когда-нибудь раньше видела эту женщину? — спросила Моргана, нахмурившись.              Артур тем временем поручил лошадей, на которых они приехали, заботам Мерлина, и повел гостью во дворец. Гвен подошла к Моргане и выглянула в окно.              — Нет, я вижу ее впервые. Должно быть, она принцесса.              — Принцесса? Не думаю. Почему она одна, где ее слуги? Попробую разузнать о ней у Мерлина.              Моргана «поймала» Мерлина спешащим куда-то по коридору и привычным движением утянула его за собой в маленький альков в стене.              — Хорошо спали, моя леди? — весело глядя на нее улыбающимися глазами, поинтересовался он.              — Кто эта женщина, которую привез Артур?              — Я не знаю.              — Как не знаешь? Вы приехали вместе.              — Она была в лесу совсем одна. Сказала, что на нее напали разбойники.              — Вот как, — озадаченно покачала головой Моргана.              — Но я не поверил в ее рассказ, — пожал плечами Мерлин.              — Почему?              — Это было бы слишком… просто. Оглядись вокруг — гости, слуги, суматоха, внизу толпа. Если бы мне было что-нибудь нужно в Камелоте, я бы непременно воспользовался таким шансом.              — Ты прав, это странно. Но что если она говорит правду? Мы не можем обвинять кого-то только потому, что нам кажется, будто он в чем-то виновен.              — Я сейчас иду к ней. Артур послал меня проследить, чтобы она была хорошо устроена. Мы можем пойти вместе, если хочешь, — предложил Мерлин.              — Да! Да, Мерлин, это хорошая идея. Мерлин, — она задержала его в нише, цепко схватив за рукав куртки, и мягко, по-кошачьи улыбнулась, — спасибо за браслет.              — О, — на его лице появился легкий румянец. — Я знал, что ты оценишь.              — О, я оценила. Я оценила все.              — Кто знает, вдруг это еще не все сюрпризы на сегодня?              — Звучит неутешительно.              — Разве?              — Это просто опыт.              Он засмеялся, поднес ее руку к губам и поцеловал.              — Сегодня твой день, Моргана. Столько внимания, подарков, пожеланий — и все для тебя.              Моргана нежно улыбнулась и посмотрела на него как-то чересчур серьезно.              — А чего бы мне пожелал ты, Мерлин?              — Я бы… — Мерлин помедлил, задержавшись взглядом на ее губах. — Я хотел бы, чтобы ты всегда знала, что тебя любят. Что ты… очень дорога многим людям.              — Пожалуйста, Мерлин…              — Ты знаешь, что это не пустые слова.              Она на мгновение прильнула к его плечу и вздохнула.              — В любом случае, свой главный подарок я уже получила.              Синие глаза Мерлина довольно блеснули. Он чуть наклонился, быстро поцеловал ее в уголок рта и шепнул:              — Идем.              Анна была в гостевых покоях. Увидев, что к ней вошли, она встрепенулась и опустилась перед Морганой в низком поклоне.              — Миледи!              — Мерлин рассказал мне о вас, — сказала Моргана, деликатно поднимая ее за плечи. — Мне очень жаль, что вас постигло такое несчастье.              Анна неловко дернула губами в смущенной улыбке.              — В Камелоте ко мне проявили такое великодушие, какого я не ожидала, я в неоплатном долгу всеми вами, — бормотала она высоким переливчатым голосом. — Завтра же я уеду в Карлеон и более не доставлю вам хлопот, вам не стоит тратить на меня свое драгоценное время в такой день, миледи.              — Вы не должны так говорить. Если стены Камелота перестанут укрывать нуждающихся, они падут.              — Благодарю, миледи, благодарю!              Мерлин хмурился, стоя у двери и скрестив на груди руки. Анна рассыпа́лась перед Морганой в восторгах и любезностях, и уже одно это настораживало его и вызывало в нем какую-то безотчетную неприязнь. Однако Моргана, пообщавшись с гостьей, прониклась к ней добрым расположением и перестала разделять подозрения Мерлина на ее счет.              — Похоже, она околдовала вас обоих, Артура и тебя, — высказался он по пути обратно. — Разве ты не заметила, как она пыталась войти к тебе в доверие?              — Анна показалась мне довольно милой, — небрежно пожала плечами Моргана. — И я пока не вижу ни одной причины, по которой мне не следовало бы ей доверять.              — Но ты сразу спросила меня о ней! Почему?              Она приостановила свой быстрый шаг и растерянно моргнула.              — Когда я ее увидела, мне почудилось на миг, что я ее знаю. Всего на миг. Не знаю, что это было за чувство.              — Что еще ты почувствовала? — обеспокоенно спросил Мерлин.              — Больше ничего.              — Меня это тревожит. Я не позволю, чтобы с тобой сегодня что-нибудь случилось, я…              — Мерлин, — Моргана приложила указательный палец к его губам, заставив их умолкнуть, — я очень ценю твою заботу, и ты это знаешь. Но есть кое-что, о чем ты должен помнить: я могу за себя постоять.              Она отняла палец и королевской походкой пошла по коридору. Завитые пряди смоляных волос колыхались у нее за спиной в такт шагам. Мерлин долго смотрел ей вслед — мечтательно и с непонятной тоской на сердце. Такая гордая, такая уязвимая — она сама не понимала, насколько уязвима. И если в чем-то Мерлин нуждался меньше всего, так это в особом разрешении, чтобы защищать ее.       

***

      На пиру в честь дня своего рождения Моргана блистала ярче всех дам, придворных и приглашенных. Ее волосы были заплетены в пышную косу, на лбу красовалась изящная золотая диадема, и ее белое платье отливало золотом, но если бы Мерлина спросили, какое из ее украшений главное, он бы ответил, не задумываясь, — глаза.              — Она такая счастливая, не правда ли? — с улыбкой сказала ему на ухо Гвен, привстав на носочки.              Мерлин заметил в руках Артура аккуратный сверток, перевязанный шелковой ленточкой, и выразительно поглядел на подругу.              — Что это? Артур научился заворачивать подарки?              — Ну… — Гвиневра отвела взгляд. — Не хочу хвастаться, но Артур советовался со мной, прежде чем преподнести свой подарок Моргане.              — Надо же, а я и не знал, что у вас уже все так серьезно, — сдерживая довольную улыбку, покачал головой Мерлин.              — Это просто совет, Мерлин.              — Не отпирайся.              — Мерлин!              — Я вижу все по твоим глазам, да-да, я все вижу!              — Мер… — Гвен тяжело вздохнула, видя лукавый блеск в глазах друга, и не стала с ним спорить.              Артур между тем подошел к сестре и торжественно протянул ей сверток. Его поздравление было коротким и исчерпывающим:              — С днем рождения!              Моргана улыбнулась, взяла сверток и потянула за ленточку. Артур наблюдал за тем, как она разворачивает подарок, с видимым, хотя и тщательно скрываемым волнением.              — О, это великолепно, — ахнула она, увидев кинжал с тонким клинком и драгоценными камнями на золотой рукояти и ножнах. — Спасибо, Артур!              — Я надеялся, что тебе понравится.              — Конечно, мне нравится!              — Моргана, — Артур смущенно потер крыло носа, решив, что банальной фразы для поздравления недостаточно, — я не умею говорить красивые речи, меня никогда этому не учили, но я хочу сказать…              — Да?.. — осторожно помогла ему Моргана.              — Я… в общем, я рад, что все так сложилось. Я имею в виду, что всегда считал тебя своей сестрой, и теперь горжусь тем, что могу называть тебя так.              — Я тоже рада называть тебя братом, Артур.              Она хотела сказать еще что-то в благодарность, но тут ее взгляд упал на Утера, увлеченно беседовавшего с каким-то незнакомым ей королем.              — Кто это? — удивилась она.              — Это? — Артур обернулся. — Это лорд Уилфред из восточных земель. В его королевстве находится одна из самых крупных гаваней.              Моргана рассеянно кивнула. Когда настало время и гости расселись за длинными столами, Утер встал со своего места, гордо выпятил грудь, поднял полный вина кубок и взял слово:               — Мои лорды, сегодня мы чествуем необыкновенную, прекрасную молодую леди, которая украшает собой Камелот, мою дочь. Моргана, — обратился он напрямую к имениннице, — в этот день прими мои поздравления и пожелания счастья и долгой жизни. Знай, что все, что я делал и делаю, все это для твоего блага. Если я в чем-то был не прав, то прости меня. Мы, — король взглянул на сына, — одна семья, и я горжусь своими детьми. С днем рождения, дорогая дочь.              Зал зашумел в честь виновницы торжества, музыканты заиграли дивную музыку, Утер и Моргана обнялись. Мерлин, отвлекшийся на трогательную семейную сцену, краем глаза заметил, что среди гостей появилась Анна, и обратил все свое внимание к ней. Она преобразилась — надела чистое платье и убрала волосы в красивую прическу, но что сразу бросалось в глаза, так это ее сосредоточенное лицо и напряженная поза. Анна тревожно водила пальцем по краю своего кубка и не притрагивалась к вину. Мерлина она по-прежнему не замечала — и к лучшему.              Пир шел своим чередом. Утер наклонился к дочери и негромко сказал:              — Послушай, Моргана, я говорил с лордом Уилфредом, и он полностью поддержал идею твоего брака с его сыном.              Моргана едва не поперхнулась едой.              — Моего… брака?!              — Да, именно — брака.              — Но я уже говорила! — еле сдерживаясь, чтобы не перейти на крик, возмутилась принцесса. — Я не выйду замуж без любви!              — Какие глупости, — недовольно хмыкнул Утер. — Любовь — это глупость, только простолюдины женятся по любви. Уважение, надежность, имя — вот что сделает тебя счастливой в этой жизни. Я забочусь о твоем будущем, Моргана, ты находишься в том возрасте, когда у всякой девушки решается судьба.              Щеки Морганы приобрели пунцовый цвет. Положение неожиданно спасла Анна — она подошла к королевской семье и присела в глубоком реверансе.              — Простите мою дерзость, сир, — пробормотала она, опустив глаза в пол. — Сегодня ваш сын спас мне жизнь, и я хотела бы поздравить вашу дочь, которая также была ко мне очень добра, но у меня нет ничего, что я могла бы подарить ей. Вместо этого я хочу преподнести дар лично вам, милорд. Очень редкая камея, ей нет цены ни в вашем королевстве, ни в моем.              Утер заинтересованно подался вперед, принимая подарок из рук гостьи. Это оказалась искусной работы старинная камея с черной жемчужиной посередине. Мерлин отчаянно вытягивал шею, чтобы лучше видеть, что происходит возле короля и его детей, и действовать без промедления в случае угрозы. Ничего особенного не произошло, во всяком случае, сразу, но от Мерлина не укрылся тот полный злобы и сожаления — именно, сожаления! — взгляд, который Анна бросила на Утера через плечо, возвращаясь в толпу гостей и сливаясь с ней.              В этот момент Мерлин решил, что более благоприятного шанса выяснить правду у него этим вечером не будет. Он незаметно выскользнул из зала и быстрым шагом направился в покои Анны, надеясь найти в ее немногочисленных вещах ключ к разгадке тайны. Простое заклинание отперло дверной запор, и Мерлин оказался в гостевых покоях.              В целом, ничего странного или необычного — старое платье на спинке стула, гребень для волос, белила для лица. Никаких магических артефактов — а ведь Мерлин был почти уверен, что Анна пользуется магией. Вдруг диковинный, но приятный травный запах коснулся его носа. Маг открыл жестяную коробочку на туалетном столике и обнаружил, что в ней были не белила, а мазь. Густая, жирная, желтоватого цвета. Мерлин зачерпнул пальцем немного мази и понюхал. «Нужно отнести Гаюсу», — подумал он, но сделать ничего не успел, так как снаружи раздались шаги.              Ближайшим местом, куда можно было спрятаться, оказался платяной шкаф с небольшим решетчатым окошком для воздуха вверху дверцы. Мерлин юркнул туда за секунду до того, как открылась дверь, и в комнату вошла Анна. Она прошла внутрь тяжелым, усталым шагом и опустилась на стул возле камина. Уложив руки на подлокотники и слегка откинув голову назад, она закрыла глаза. Так прошло минут десять. Уверенный в том, что девушка заснула, Мерлин попытался выбраться из шкафа, но малейший скрип заставил Анну проснуться. Словно хищная птица, она обвела комнату цепким взглядом. Мерлин мог видеть ее лицо сквозь решетку. Убедившись, что вокруг все спокойно, она выдохнула и снова расслабилась. Ее темноволосая голова застыла в одном положении, но Мерлин знал, что она ни на миг не теряет бдительности. Указательным пальцем Анна отстукивала по подлокотнику четкий ритм — через пару минут юноша догадался, что она отсчитывает время.              А время все шло и шло. По подсчетам Мерлина пир должен был уже закончиться; в окно светила полная луна. Анна поднялась в полный рост, будто черная статуя, и повернулась. Мерлин чуть не вскрикнул от неожиданности, тем самым едва не выдав свое присутствие: у нее было лицо пятидесятилетней женщины, а в волосах четко виднелись седые пряди. Она медленно подошла к зеркалу и скорбно провела рукой по своей одрябшей щеке. Затем открыла коробочку, зачерпнула оттуда мази и принялась втирать в руки и лицо. Волшебное снадобье сотворило чудо и вернуло ей молодость — разгладило морщины, сделало впалые щеки вновь полнокровными и свежими, убрало седину из волос. Тогда Анна развернулась на каблуках и уверенным шагом направилась к двери.              Мерлин наконец выбрался из своего заточения, в котором у него порядком затекли ноги, руки и спина, и ринулся за ней. Ведьма ступала по длинным коридорам Камелота с высоко поднятой головой, он шел по ее следам, прячась за углами, перебегая с места на место, тихо, как охотник. Ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что она идет к покоям Морганы, и это заставило его изменить свой маршрут и пойти ей наперерез.              — Миледи, вы заблудились? — выскочил он на нее будто ястреб.              — О! — воскликнула она испуганно, но быстро взяла себя в руки. — Я шла в свои покои, думаю…              — Ваши покои в другой стороне. Вы, наверное, забыли? Я отведу вас, госпожа.              — В самом деле, не стоит.              — Камелот очень большой, здесь легко потеряться, — настаивал Мерлин.              — Да? Полагаю, да, ты прав. Конечно, спасибо, Мерлин, — Анна невинно улыбнулась, а в следующее мгновение у нее в глазах полыхнул золотой огонь, и Мерлина с силой отшвырнуло в стену.              Он сполз по стене без чувств, крепко ударившись головой, а ведьма, перешагнув через его ноги, твердо устремилась вперед.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.