***
— Как ты мог это позволить, Артур? Возмущению Морганы не было предела, и она не стеснялась высказывать его брату, оставшись с ним наедине. Артур на ее обвинения только закатывал глаза и вздыхал. — И что, как предполагается, я должен был сделать? Есть приказ короля, я не могу его отменить, Моргана! Если ты не заметила, я принц, а не король. — Ты должен был не допустить издевательства над Мерлином, — настойчиво говорила она. — Почему ты за него не вступился? — Я вступался! — Мало вступался! — Между нами, Мерлин давно заслужил хорошей взбучки. — Какая чушь! — Послушай, Моргана, — Артур начинал терять терпение. — Чей Мерлин слуга, твой или мой? Кто знает его лучше, ты или я? — Я прекрасно знаю Мерлина и знаю, чего он стоит. Он не заслужил такого обращения. Я думала, Артур, что он не только твой слуга, но и твой друг. Он тяжело и как-то устало посмотрел на нее исподлобья. Моргана знала этот взгляд — он означал, что Артур в целом с ней согласен, но гордость не дает ему признать свою неправоту. — Мерлин второй день ведет себя как ненормальный, — пробормотал он. — О чем ты говоришь? — Вчера на охоте он кричал, что я наступил на какую-то нить и из дерева вот-вот вылетит стрела. — И ты молчал?! — А что? — Артур развел руками. — Гаюс осмотрел его, он совершенно здоров. Хочешь знать, откуда у него эти странности, Моргана? Она удивленно нахмурилась. — Откуда же? Артур прочистил горло и принялся вещать с таким видом, будто открывает великий секрет: — Накануне он попросил меня отпустить его, якобы ему нужно собрать травы для Гаюса. Я согласился, чтобы посмотреть, каким он после этого будет на следующий день. Думаешь, он пошел за травами? Черта с два! Он все это время сидел в таверне, а теперь мы видим результат похмелья. Ты все еще считаешь, что Мерлин не заслуживает колодок? — Боже… — выдохнула Моргана и отвернулась, рассеянно глядя на пламя в камине. Ей вдруг стало нехорошо. По-настоящему нехорошо, если не сказать гадко. Ее же собственная ложь, словно кляп, затыкала ей рот. Она уже не могла, как раньше, требовать от Артура честности и искренности, в то время как сама долгое время держит его в неведении относительно того, что с ней происходит. Ей казалось, что будет неправильно открывать ему только половину правды, умолчав о Мерлине, ведь она ощущала себя с ним единым целым. Страх за Мерлина был тем самым кляпом, не дающим ей говорить. — До захода солнца меньше часа, — прервал ее мрачные размышления Артур. — Мерлин отлично продержится, так что успокойся, Моргана. — Я спокойна, мне просто стыдно за тебя. Он загадочно усмехнулся. — Пожалуй, не буду говорить Мерлину, что он пользуется особым твоим расположением, ему это не пойдет на пользу. И вот что, Моргана… — Что? — Ты думала неверно. Он не мой друг, он мой слуга. — Да, Артур Пендрагон, теперь я в этом не сомневаюсь, — криво улыбнулась она, не в силах больше спорить. После не самого приятного разговора с Артуром Моргана недолго побыла в своих покоях, а затем пошла к Гаюсу. Постучавшись в дверь, она заглянула к лекарю и осторожно спросила: — Гаюс, Мерлин у себя? Он оторвался от чтения толстого фолианта, снял очки и ответил: — Здравствуй, Моргана. Нет, Мерлин еще не вернулся. — Я его подожду, — сказала Моргана и направилась в комнату Мерлина, прежде чем Гаюс успел что-либо возразить. А возражать у него были причины, так как Мерлин был на месте. Он сидел на своей кровати, бессмысленно уставившись в одну точку, и, казалось, не реагировал ни на что. — Мерлин… Он чуть вздрогнул и повернул голову. Увидев Моргану, Мерлин широко улыбнулся: — Привет! — Привет, — сказала она нежно. — Ты в порядке? — Да, в полном, — заверил он ее. — Я так давно не попадал в колодки, что уже забыл, как это весело. — Мерлин, я говорю серьезно. Что с тобой происходит? — А разве происходит что-то особенное? — Артур сказал мне, что вчера на охоте что-то случилось. Мерлин задумчиво покачал головой. — Ничего такого не случилось, просто мне вдруг почудилось, что среди деревьев спрятана ловушка, но чутье меня обмануло. — Почему сегодня ты так странно себя вел? — Ты не будешь смеяться? — А похоже, что я смеюсь? — Курица была старая и жилистая. Она попала на стол по ошибке, и я эту ошибку исправил. Моргана прошла вглубь комнаты и села на кровать рядом с ним. — Тогда, во время нашего поединка, тебе стало плохо, и я решила, что причина кроется в этом. Во мне. — Ну что ты, — Мерлин ласково улыбнулся и поцеловал ее в лоб. — Ты тут совершенно ни при чем. — С тех пор как та женщина, Асхила, побывала здесь, в тебе что-то изменилось, Мерлин. Я не понимаю, что именно, но чувствую это. Он долгим проницательным взглядом посмотрел ей в глаза, чуть наклонив голову. — Почему ты так думаешь? — Потому что во мне тоже что-то изменилось. — Ты плачешь, — воскликнул Мерлин, заметив крошечные слезинки в уголках ее глаз. Моргана через силу попыталась улыбнуться, но тяжесть на душе перевесила, и она расплакалась. Мерлин обнял ее со всей нежностью. — Ты знаешь, Мерлин, порой мне очень трудно держаться, — говорила она, всхлипывая у него на плече. — Но я справлюсь, слышишь? Знаешь, почему? Потому что у меня есть ты. Даже если все на свете исчезнет, я знаю, что ты останешься со мной. — Все из-за меня, — вдруг сказал он с глубоким сожалением в голосе. — Мне жаль, Моргана. Мне так жаль, что я ничего не могу сделать для тебя. — Ты здесь ни при чем. Моргана немного отстранилась, чтобы посмотреть в его глаза, такие чистые, такие любимые. Вокруг них собирались маленькие смешные морщинки, когда он улыбался, как сейчас. — Вот так, — Мерлин медленно и старательно вытер ее слезы рукой. — Все хорошо, любимая. — Все хорошо, — улыбнувшись, повторила она. — Больше нет причин для грусти? — Нет, нет. — Сходи завтра куда-нибудь с Гвен, развейся. Тебе станет лучше, обещаю. — Хорошая идея, — кивнула Моргана. — Мы как раз собирались пойти на рынок и посмотреть ткани. Мерлина вдруг резко начало клонить в сон. — Мерлин? Мерлин, ты слышишь меня? — Да! — он встрепенулся и тряхнул головой. — Да, все в порядке. — Что с тобой? — испугалась Моргана. — Прости, давно не стоял в колодках целый день, растерял привычку, — широко зевнув, вяло проговорил он. — Тогда отдыхай! Отдыхай. Она помогла ему, изможденному и сонному, улечься в постель, перед своим уходом пожелав доброй ночи. Снаружи в лекарской ее поджидал Гаюс. — Моргана, можно тебя на пару слов? Моргана слегка пожала плечами в знак согласия. — Да, Гаюс, конечно. — Давай присядем. Они сели за стол друг напротив друга. Гаюс положил руки перед собой и испытующе посмотрел на Моргану, не спеша задавать свой вопрос. — И что же? — осведомилась она, устав ждать. — Моргана, что происходит у вас с Мерлином? — Если ты спрашиваешь меня об этом, Гаюс, значит, ответ тебе известен. — Боюсь, что так. Я много раз говорил это Мерлину и повторю для тебя: ничем хорошим ваша история не закончится. К моему большому сожалению. Моргана нервно дернула уголками губ в подобии улыбки. — Почему ты так в этом уверен, Гаюс? — Потому что такие истории никогда не заканчиваются хорошо. Вы оба ведете себя так, словно однажды будете вместе. Этого не случится, Моргана. Ваш союз невозможен в принципе, не говоря уже о том, что вы рискуете своими головами. — Гаюс, к чему этот разговор… Она спешно поднялась из-за стола, тем самым давая ему понять, что не настроена выслушивать нравоучения. — Моргана, подожди. У меня не было намерения ранить тебя, я всего лишь хочу, чтобы вы с Мерлином прислушались наконец к моим словам. Я очень дорожу вами обоими и делаю все, что в моих силах, чтобы с вами не случилось беды. — Я знаю это. Как знаю и то, что наша мечта безумна. Но если жить не ради ее исполнения, ради чего тогда жить? Гаюс, мне нужно идти. Надеюсь, ты извинишь меня. Спокойной ночи. Моргана повернулась и быстрым, твердым шагом покинула Гаюса. Некоторое время он смотрел на дверь, за которой только что исчезла ее по-королевски статная фигура в изумрудно-зеленом платье, а затем принялся тушить свечи и лег спать.***
В полной тишине скрипнула дверь. Мерлин спал тяжело и не мог разлепить век, чтобы посмотреть, кто к нему вошел. Сквозь мутную пелену сна он слышал шаги, под которыми тихонько скрипели половицы, слышал легкий треск зажженной свечи у изголовья кровати. Кто-то сел на край постели и долго, пристально на него смотрел. Наконец Мерлину удалось продрать глаза. — Моргана? — удивился он. Она прижала указательный палец к ярко накрашенным губам, велев ему молчать. Ее кожа была необычайно бела, как будто она год не бывала на солнце. Мерлин испытал одно из самых странных чувств в своей жизни: глядя на Моргану, он не узнавал ее. Как в том дурном сне, когда она приснилась ему в черном платье с гиацинтами в окровавленных руках, ее лицо выглядело иначе: более острые черты, более резкие линии скул и губ, холодные, немного насмешливые глаза, из которых до последней капли ушли доброта и нежность. — Привет, Эмрис, — хрипло произнесла она. — Как ты… Как ты узнала? Моргана приложила ладонь к его рту. — Я же попросила молчать. Мерлин, испугавшийся и совершенно сбитый с толку, молча кивнул в знак того, что он готов ее выслушать. — Спасибо. Ты спрашиваешь себя, зачем я пришла. Я пришла сказать, что я тебя ненавижу. — Она сделала паузу и сглотнула, с холодной неприязнью глядя ему в глаза. — Ты удивлен, не так ли? Я тоже не думала, что когда-нибудь скажу тебе это. Внезапно Мерлин стряхнул с себя оцепенение, овладевшее им в первую минуту. — Ты не настоящая Моргана! Ты мой сон, ты просто наваждение! — Если я сон, то почему ты боишься меня? — ее красные губы изогнусь в легкую усмешку. — Потому что… — тихо пробормотал он сухими губами. — Потому что ты мой страх. — Сейчас это не важно. Знаешь, Мерлин, я верила тебе, когда ты говорил, что всегда будешь рядом, что защитишь меня от всего. Как же глупо было доверять тому, кто не собирался этого делать. — Неправда. Я говорил и говорю все это от чистого сердца, потому что я люблю тебя. — Правда, — жестко отрезала она. — Есть много вещей, которые ты ставишь выше этой так называемой любви ко мне. Ты никогда не пожертвуешь ими ради меня. — Например? Она холодно и как-то горько рассмеялась. — Например, ты никогда открыто не применишь магию даже ради того, чтобы спасти меня. Твой секрет должен оставаться в тайне, правда? Ведь у тебя важное предназначение, оно погибнет, если все узнают, кто ты. Мерлин покачал головой, глотая застрявший в горле комок слез. — Как же ты ошибаешься. — Так докажи! — с вызовом проговорила Моргана ему в лицо. — Докажи, что твои слова не пустые, спаси меня. В ту же секунду Мерлин перенесся в мрачную пещеру, где гулко капала сверху вода. Как ни странно, такое мгновенное перемещение его не удивило. Впереди виднелся узкий проход, в конце которого слабо отсвечивал огонь. Оттуда слышалось приглушенное бормотание, и Мерлин решил пойти на этот звук. Осторожно пройдя вперед, он обнаружил бородатого, остроносого колдуна в капюшоне, который читал заклинание, выставив перед собой длинный кинжал. Колдун не замечал Мерлина, хотя тот находился всего в нескольких шагах. Он бормотал и бормотал, пока его глаза не вспыхнули золотом, а клинок не охватило пламя. — Мерлин! Мерлин!!! Юноша резко распахнул глаза и увидел взволнованное лицо Гаюса. — Мерлин, сколько можно спать? Ты проспишь всю работу! — Гаюс! Что происходит? Он откинул одеяло, вскочил с постели и резво начал одеваться. — Ты спал как убитый! Я долго пытался разбудить тебя, но безуспешно, — пояснил Гаюс. — Я уже подумал, что ты заболел. Мерлин обулся и быстро накинул на себя куртку. — Я понял! Я все понял, Гаюс! — возбужденно воскликнул он. — Что ты понял? — недоумевал старик. — Куда ты бежишь? — Моргане грозит опасность! Мерлин выбежал в коридор, растерянно озираясь по сторонам. В своем помутнении он неожиданно вспомнил, что накануне Моргана говорила о том, что собирается вместе с Гвен на рынок. Рынок — лучшее место для нападения, тем более Моргана никогда не брала с собой охрану, чтобы погулять по Камелоту. Он решил быстро и бесповоротно: нужно мчаться на рынок. По пути он нечаянно задел какую-то служанку с подносом, слышал, как со звоном и грохотом с него полетела на пол серебряная посуда, но ему было не до этого. Главное успеть, успеть вовремя! На улице Мерлину стало невыносимо жарко, хотя была уже осень. Утром народу на площади и рынке было много, не протолкнуться. Он бежал, распихивая людей, ища взглядом в толпе яркое шелковое пятно — платье Морганы, собирая на себя удивленные взгляды и недовольные крики. Наконец он увидел ее. Она стояла с Гвен возле лавки с тканями, накинув на плечи полупрозрачный платок и улыбаясь. Из толпы к ней шел мужчина, тот самый, которого Мерлин видел во сне, но она его не замечала. Мерлин попытался крикнуть ей и понял, что он напрочь лишился голоса. Колдун тем временем приблизился к Моргане настолько, что подбежать и оттолкнуть его не оставалось времени. Из-под серого плаща блеснуло лезвие кинжала. — Ástríce! — что было сил выкрикнул Мерлин и отшвырнул колдуна от Морганы. Все остальное происходило как в тумане. Мерлин запомнил лишь испуганные вопли, пожар, охвативший близлежащие лавки, и полные ужаса глаза Морганы. Он помнил, как стражники схватили его под руки и поволокли с рынка, как кричала Моргана, требуя его отпустить. Мерлин чувствовал себя оглушенным и плохо понимал, что творится вокруг. Единственный раз, остановившись взглядом на заплаканном лице Морганы, он тихо прошептал: — Прости…