***
— Моргана! — воскликнула Гвен, увидев принцессу. Девушки бросились на шею друг другу и, обнявшись, заплакали. — Как же это могло случиться?.. — Я сделала то, что должна была, Гвен. Утер казнил бы Мерлина. — Ну почему вы оба ничего не говорили мне? — Это была ошибка, и мне очень жаль, но теперь это уже не важно. Гвен, ты поможешь мне собраться? — Я пойду с тобой! Куда бы ты ни шла, я не брошу тебя! Моргана немного отстранилась, вытерла слезы и с благодарной улыбкой положила руки на плечи Гвен. — Нет, останься здесь. Ты нужна Артуру. — Это так несправедливо! — громко всхлипывая, качала головой служанка. — У меня сердце обливается кровью, когда я думаю о том, как с тобой обошлись. — Таков Камелот Утера, Гвен. Таких, как я, судят за то, что мы не выбирали. — Мне так жаль… — Идем, Гвен, нужно поискать простые платья и теплые вещи, — сказала Моргана и направилась к шкафу. К сожалению, в гардеробе принцессы было мало одежды, которая подходила бы для изгнанницы. Моргана разглядывала свои платья из нежного шелка, вышитые золотыми нитями и отделанные парчой и камнями, будто прощаясь с ними. Вот это, красное, она любила надевать на пиры и торжественные приемы. Вот эти два, зеленое и золотистое, были ее любимыми повседневными нарядами. В этом, фиолетовом, Утер провозгласил ее принцессой, а в этом, синем, она впервые поцеловалась с Мерлином. — Моргана! — Мерлин! — она обернулась на его голос и бросилась обнимать его. — Мерлин, тебя отпустили! — Что же ты наделала? Зачем, Моргана? — Как зачем? Я спасла твою жизнь! — Но не такой же ценой! — сокрушался Мерлин. — Я бы нашел выход, я бы что-нибудь придумал! — И что за жизнь бы у тебя была после этого? Все время в бегах, в страхе, в одиночестве? — И ты решила, что лучше тебе провести в бегах свою? Моргана покачала головой, глядя в его жалеющие синие глаза. — Ты так ничего и не понял, Мерлин. — Моргана, — он поцеловал ее руку и прижал ее к щеке. — Утер ведь мог приговорить тебя к казни. — Он не посмел бы. — Сейчас мы вместе отправимся в Элдор. Я найду Гвейна, и мы поедем. — Зачем искать Гвейна? — удивилась Моргана. — Так хочет Артур. — Артур? Где он сейчас? Мерлин слегка замялся: — Он в темнице. — В темнице?! Почему? — Я не знаю. Наверное, рассорился с Утером. — Мерлин… — она неловко опустила глаза. — Ты видел его. Скажи, Артур… он очень зол на меня? — Нет. Нет, он не зол, — ободряюще улыбнулся Мерлин. — Он просто очень растерян и подавлен. — Да, я знаю, — виновато проговорила Моргана. — Мне жаль, что из-за меня он оказался в таком положении. Я хотела бы встретиться с ним перед тем, как уйти. — Там стража, они не пустят тебя. — Я должна попытаться. Моргана решительно направилась к двери и вышла, оставив Мерлина наедине с Гвен. — Мерлин… — Гвен, я знаю, ты в ужасе от того, что случилось. Поверь, ни я, ни Моргана, мы не хотели, чтобы все вышло так. — Я ни в чем вас не виню. Как я могла бы? — Гвен! — почувствовав облегчение, Мерлин обнял подругу. — Спасибо тебе за все. — Не оставляй ее, Мерлин, — сказала Гвен, обнимая его в ответ. — Одиночество убьет Моргану. — Я и не собираюсь ее оставлять. Ты тоже пообещай мне кое-что, Гвен. — Что?.. — Будь рядом с Артуром. Она улыбнулась и уверительно кивнула: — Конечно, Мерлин. Я обещаю. — Спасибо, — благодарно улыбнулся Мерлин. — Мне будет очень не хватать вас. — Мне тоже. Очень. Возникла молчаливая, но понятная обоим пауза. Это был один из тех моментов, когда хочется сказать очень многое, а в результате не выходит сказать ничего. — Ну, я пойду, — неуверенно произнес Мерлин. — Мне еще нужно попрощаться с Гаюсом. — Конечно, иди, — серьезно кивнула она. После секундного замешательства он крепко обнял ее напоследок. — Прощай, Гвен.***
Путь в темницу Моргане преградили двое стражников. — Его величество велел никого не пускать к принцу Артуру, — сказал один из них, грозно нависая над разжалованной принцессой. — Я только попрощаюсь, — ответила Моргана. — Или мне и этого не позволено? — Пропустите ее! — громко скомандовал Артур из глубины темницы. Стражники колебались. — Я сказал, пропустите ее! Всю ответственность я беру на себя. Стражники расступились, позволив Моргане пройти. Ей пришлось набраться смелости, чтобы увидеться с братом. — Артур? Он стоял, прислонившись к решетке, и мрачно смотрел на нее в упор. По его лицу нельзя было понять, жалеет он ее или осуждает. — Зачем ты пришла? — Попрощаться, — она удивленно пожала плечами. — Мне казалось, нам есть, что сказать друг другу. — Да, это уж точно, — Артур тяжело вздохнул и отлип, наконец, от решетки. — Я думал, что знаю тебя очень хорошо, а оказалось, что не знаю совсем. — Ты не должен так думать! Магия не определяет, кто я есть. Магия — это просто магия. — Почему ты не сказала раньше? — рассердился Артур. — Почему так долго молчала? — Я пыталась сказать! Я пыталась много раз, но я видела, что ты не готов принять это. Мне жаль, Артур. Он потерянно расхаживал по камере, пытаясь переварить в уме эту историю. — Но Мерлин был в курсе. Так как же получилось, что ему ты свою тайну доверила? — Я знала, что могу положиться на него, — немного помедлив с ответом, призналась Моргана. — А ты… ты был слишком близок к Утеру. Ты не всегда одобрял его политику, но никогда открыто не выступал против нее. — Ладно, — буркнул Артур. — Кто еще входил в узкий круг посвященных лиц? Гаюс? Гвен? — Гвен узнала обо всем только сегодня. А Гаюс что-то понял, когда я еще была ребенком. Он давал мне сонные зелья и порошки, чтобы я не видела пророческих снов. Так он надеялся подавить во мне магию, но ему не удалось. — Ясно, — уныло покачал он головой. Моргана вплотную подошла к тюремной решетке и подала ему руку сквозь прутья. Артур с болью посмотрел на ее протянутую ладонь. — Поезжай в Элдор с Мерлином, — сказал он. — Гвейн будет охранять вас, а завтра я освобожусь и что-нибудь придумаю. — Тут нечего придумывать, Артур. По крайней мере, я осталась в живых и должна радоваться этому, не так ли? Он быстро пожал ее руку и отвернулся, не желая показывать своих переживаний. — Тебе лучше уйти, Моргана. — Как пожелаешь. Я верю, что это не последняя наша встреча, Артур. Она повернулась и ушла. Ее удаляющиеся шаги долго звучали прощальным эхом в ушах у Артура.***
Мерлин сновал по своей комнате, собирая сумку в дорогу. Гаюс стоял у открытой двери, сложив на груди руки, и наблюдал за его сборами с выражением человека скорбящего и уставшего. Человека, которого никто никогда не слушает, несмотря на то, что он почти всегда оказывается прав. — Во всей этой чудовищной истории я не могу понять лишь одного, — сказал он. — Как ты мог попасться так глупо? — Я сам этого не понимаю, Гаюс, — ответил Мерлин, ловко сложив и упаковав сменную рубаху. — Теперь это не важно. Важно то, что я уезжаю с Морганой. — Я поражаюсь. Мерлин, которого я всегда знал, попытался бы выяснить, почему произошло то, что произошло, попытался бы найти причину. Он всегда был очень осторожен и внимателен, так что же с тобой случилось, мой мальчик? — Просто я устал искать причины, — он бросил сумку на кровать и выпрямился. — Моя голова сегодня едва не побывала на плахе, мою любимую с позором изгоняют ни за что. С меня довольно. — Мерлин, подумай хорошо. Если ты сбежишь, пути назад может не быть. — Я уже все решил, — твердо заявил юноша. — Я вернусь вместе с Морганой или не вернусь вовсе. — А Артур? Ты подумал о том, что с ним будет? Как он воспримет твое исчезновение? — Артур, которого я знаю, не смирится с несправедливостью по отношению к сестре. — Мерлин, Мерлин, — тяжело вздохнул старик. Мерлин перестал суетиться и с глубокой печалью взглянул на своего наставника. Пусть будет проклята судьба, которая заставляет его выбирать между близкими и дорогими ему людьми. — Я буду скучать, Гаюс. Гаюс подошел к нему и обнял как родного сына. — Я тоже, Мерлин. Мне будет очень не хватать тебя. Я прошу о единственной вещи: будь благоразумен. — Я буду, — Мерлин шмыгнул носом и смахнул слезу. — Когда-нибудь я обязательно вернусь, Гаюс.***
В лесу недалеко от Камелота были разбиты две походные палатки с костерком между ними. Прилетел почтовый ворон и начал призывно каркать, привлекая к себе внимание. На его крик из палатки вышел Мордред, взял птицу и отвязал от ее лапки маленькую записку. Пока он читал послание, его лицо становилось все злее, и в конце концов он с силой скомкал клочок пергамента в руке. Из своей палатки показалась Моргауза. — В чем дело, Мордред? Появились вести из Камелота? — Отвратительные вести, — ответил он, бросил записку на землю и растоптал ее сапогом. — Наш план сорвался, Моргауза. — Почему? — удивилась она. — Магия не подействовала? — О нет, она подействовала. Но мы кое-чего не учли. Моргауза заинтересованно прищурилась: — Говори. — Моргана взяла вину на себя. Эмриса оправдали, а ее изгоняют за колдовство. — Похоже, мы вправду недооценили ее привязанность к этому мальчишке. — Нора боится, что ее рассекретят. Она хочет уйти из Камелота. — Пусть уходит, она нам больше не нужна. — Еще не поздно все исправить! — возразил Мордред. — То, что Моргана избавила его от смерти сегодня, не означает, что Эмрис не попадется снова! Нора могла бы еще пригодиться нам. — Нет, Мордред, — Моргауза сделала жест рукой. — Мы не будем дважды бить в одну цель. Кроме того, это больше не имеет смысла. — Почему? — Мерлин не останется в Камелоте, он уйдет вместе с Морганой. Нам лишь останется выяснить, куда. — Ты так в этом уверена? — Я более чем уверена, Мордред. И советую тебе не отчаиваться: любая неудача — это лишь ступень на пути к победе. Ее слова нисколько не успокоили и не ободрили его. Мордред все еще был мрачен, как никогда раньше. — Почему? Я не понимаю, Моргауза, почему она делает это? — отчаянно вопрошал он. — Эмрис недостоин такой жертвы! — Потому что Моргана ослеплена, — со знающим видом ответила ведьма. — Вот что я тебе скажу: чем дольше зреет плод, тем он слаще. Ты даже не представляешь, на что способна ярость, которая появляется, когда человек осознает, что его жертва напрасна. — Ладно, — нехотя согласился Мордред. — Предоставь это мне.***
Поздним вечером Гаюс шаркающей походкой вошел в покои короля. Утер неподвижно стоял у темного окна, тяжело опершись руками на подоконник и низко опустив голову. Гаюс не видел его таким с тех самых пор, как он потерял жену, королеву Игрейн, мать Артура, а с того трагического дня миновало два десятка лет. — Сир, я принес вам успокоительное, — сказал он. — Оно поможет уснуть. — Никакие твои снадобья не помогут мне, Гаюс, — глухо отозвался Утер, не оборачиваясь. Лекарь подошел к столу и поставил на него свою склянку. — Я все же оставлю это здесь. Он уже собирался идти обратно, как король окликнул его: — Гаюс! Постой. — Да, сир? — Ты считаешь, я поступил с Морганой мягко? — Вы поступили так, как должен был поступить король, — спокойно ответил Гаюс. — Нет, не-ет, — покачал головой Утер. — Как король я должен был отдать приказ казнить ее. И все же моя слабость взяла надо мной верх. Такого не должно повториться. — В противном случае вы не простили бы себя. — Она меня опозорила! — гневно взревел он. — Она посмела унизить меня перед моими подданными, она плюнула мне в лицо при всех! Мой авторитет пошатан, потому что теперь каждый знает, что моя кровь смешалась с колдовской скверной! Я должен был уничтожить ее, превратить в пепел все воспоминания о ней, чтобы даже ее имя было стерто отовсюду! — Сир, — Гаюс подошел к нему и встал рядом, — что случилось, то случилось. — Да, ты прав, — уняв ярость, согласился Утер. — Знаешь, о Вивиане ходили слухи. Я не хотел в них верить, потому что… Называй это как угодно, я был в некоторой степени очарован ею. И теперь расплачиваюсь за свою ошибку. — Былого не вернешь, — философски заключил Гаюс. Утер похлопал его по плечу со всей благодарностью, на которую способен король по отношению к своему верному слуге. — Спасибо, что ты всегда остаешься со мной, Гаюс. — Это мой долг. Отдохните, сир, гнев — плохой советчик. Убедившись, что король пришел в более-менее сносное состояние духа, Гаюс покинул его и вернулся в свои покои. В темноте они казались еще более пустыми и унылыми. Колбы на рабочем столе, деревянная лестница, длинные полки с книгами и снадобьями, многочисленная утварь — все выглядело как царство тоски и одиночества. Вообще-то Гаюс провел в нем полжизни и не чувствовал себя обделенным, но все изменилось, когда здесь появился Мерлин. Жизнелюбивый парнишка, непослушный, добросердечный, готовый заботиться обо всем белом свете. Величайший маг. Гаюс печально усмехнулся, зажег свечу и прошел в его комнату. Больше некому было желать спокойной ночи, некого будить по утрам, не с кем делить завтрак, обед и ужин, и комнатка с видом на Нижний город из маленького окна пустовала. Гаюс решил перестелить постель. Не то чтобы Мерлину это было нужно — это было нужно самому Гаюсу. Он убрал подушку, откинул одеяло, снял простыню и перевернул матрас. Что-то звонко брякнуло об пол. Старик, кряхтя, нагнулся и посветил свечой рядом с кроватью и под ней. Там он обнаружил медную монетку с необычным рисунком. Он поднял ее с пола и внимательно рассмотрел с обеих сторон. Сомнений не осталось — в сегодняшнем происшествии была замешана магия. В это же время в нескольких милях от Камелота в лесу ночевали трое. Мерлин и Гвейн сидели у костра, следя, чтобы пламя не угасало — ночь выдалась прохладной. Рядом под теплым одеялом лежала Моргана и мирно спала. Днем они выехали из города через тайные ворота, чтобы не привлекать внимания любопытной толпы, и за всю дорогу она ни разу не оглянулась назад и не сказала ни единого слова. Мерлин нежно убрал прядь волос с ее лица и поправил одеяло. — Дружище, я так и не понял, что там случилось на рынке, — сказал Гвейн тихо, чтобы не будить девушку. — Магия, — ответил Мерлин, поворошив костер. — А если в подробностях? — Подробностей я сам не помню. Помню только, что Моргане угрожала опасность, и я хотел ее защитить, но что-то пошло не так. — Ты? — удивился Гвейн. — Я. Это я был тем магом, из-за которого загорелись лавки. Мерлин повел рукой, и искорки пламени, резво затанцевав, сложились в маленькую фигуру рыцаря на лошади. С полминуты Гвейн в недоумении морщил лицо, а затем изрек совершенно невозмутимо: — Что ж, за это стоило бы выпить. Жаль, что я не взял с собой в дорогу ничего крепче воды. Мерлин с трудом сдержался, чтобы не засмеяться. Оказалось, признаваться легко, стоило лишь начать. — Выпить, Гвейн? Серьезно? — Я еще никогда не был так серьезен. Скажи-ка, получается, что Моргана… — Она тоже владеет магией, — подтвердил юноша. — И вы с ней? Ну… — Гвейн намекающе повел бровями. — Любим друг друга, да. — Фух, — он шумно выдохнул. — За это с меня еще по кружке хорошего эля. И что теперь, Мерлин? — Я останусь с ней, и будь что будет. — Смело. А как же Камелот, твое служение Артуру? — Я не отказываюсь от служения Артуру, — спокойно ответил Мерлин, глядя на огонь. — Только в Камелоте больше оставаться не хочу. Я сегодня многое понял, Гвейн. Мне нет места там, где притесняют мой народ. Я не могу прислуживать Утеру после того, как он оскорбил ту, кто мне дороже жизни. — Кажется, она тоже дорожит тобой больше жизни, — улыбнулся Гвейн. — Да, Мерлин, когда женщина любит так, это или большое счастье, или большая беда. Поверь моему опыту. — Я не чувствую себя в беде, — его глаза задорно блеснули. — Поспи, Мерлин, у тебя был трудный день, — сказал Гвейн и встал на ноги. — Я проверю, все ли тихо в округе. Он ушел в заросли, предусмотрительно взяв в руку меч. Мерлин взглянул на Моргану и понял, что она не спит. — Я не заметил, что ты проснулась, — улыбнулся он. — Мерлин, — она сонно потянулась. — Ложись рядом. — Я буду мешать тебе. — Не будешь, ложись. Мгновение поколебавшись, Мерлин забрался в уютный кокон одеяла и устроился так, чтобы Моргана могла уткнуться в его грудь, что она сразу же и сделала. — Я слышала, о чем вы с Гвейном разговаривали, — тихо сказала она. — Мерлин, ты уверен, что не пожалеешь о своем решении? — Конечно, уверен, — мягко ответил он, погладив ее по голове. — Я помню, о чем ты говорил мне все это время. О том, что нужно присматривать за Артуром, защищать его от угроз, что он наша надежда. Я знаю, это важно для тебя, и я не хочу, чтобы ты жертвовал из-за меня важной частью своей жизни. Мой выбор — это только мой выбор, Мерлин. Он по-доброму усмехнулся в ее макушку. — Ты так ничего и не поняла, Моргана. Моргана прижалась к нему крепче и счастливо прошептала: — Я люблю тебя. — Я люблю тебя, — сказал Мерлин, закутывая ее в свои объятия. Стало так хорошо, так тепло и спокойно. Мерлин думал о том, что скоро окажется дома и повидает мать, вдохнет свежесть сельской зари. Но была одна вещь слаще родной земли, и это объятия любимой девушки. Он вдруг ясно осознал, что его дом отныне там, где Моргана. Проснулся Мерлин впервые за несколько дней отдохнувшим и полным сил. Моргана еще спала, доверчиво припав к его груди, и он разбудил ее легким поцелуем в лоб. — Доброе утро! — Доброе утро! — открыв глаза, улыбнулась она. — Я мечтала, что мы с тобой скажем это друг другу сразу, как проснемся. — Я тоже об этом мечтал, — смущенно признался Мерлин. — Как ты себя чувствуешь? — Прекрасно! — бодро ответил он, откинул одеяло и сел. — Я как новый. — Мерлин, — Моргана последовала его примеру и поднялась с лежанки, — я вчера так и не спросила, что с тобой произошло. Почему ты был так неосторожен? — Я… — Мерлин напряженно воззвал к памяти, пытаясь восстановить в ней вчерашний инцидент. Поначалу перед его глазами мелькали какие-то невнятные картинки, а затем он вспомнил свой ночной кошмар, озлобленную Моргану и колдуна-убийцу, которого он потом увидел на рынке. — Я вспомнил! Там был убийца! — Какой убийца? — удивилась она. — Я видел сон, — принялся методично излагать Мерлин. — Мне снилось, как в пещере колдовал мужчина в капюшоне, а перед этим ты в этом же сне велела мне спасти тебя от опасности. Я подумал, что это вещий сон, побежал на рынок, а там были вы с Гвен. И… этот колдун тоже был там. Он подкрался к тебе. Я пытался крикнуть, но он уже хотел ударить тебя ножом сзади, и я… оттолкнул его. В этот момент вырвалась моя магия, а я не смог проконтролировать это. Я не понимаю, почему я все это забыл! Моргана тревожно нахмурилась. — Послушай, Мерлин, я не помню, чтобы на меня кто-то нападал. — Да, не нападал, — со вздохом подтвердил Мерлин. — Это все мои видения, они мучают меня уже несколько дней. — Так значит, все же были видения! — воскликнула Моргана. — И как давно? — Впервые это случилось, когда мы с Артуром поехали на охоту. Потом… Прости, что обманул тебя, я не хотел, чтобы ты беспокоилась. Потом я видел, что блюдо, которое несли к обеду, полили ядом. А потом случилось то, что я сейчас рассказал. Но теперь видения прекратились, я не знаю, вернутся ли они. — Мерлин… Скажи мне, как звали ту девицу, с которой ты разговаривал? — Нора? Кухарка? — удивился он. — Да! Это она! Я видела, как она ходила куда-то ночью одна! Это началось с тобой тогда, когда она появилась рядом, понимаешь, Мерлин? Она опасна! — Моргана вскочила на ноги и громко позвала: — Гвейн! Гвейн! — Да, миледи? — Гвейн, давно проснувшийся, вышел из-за деревьев. — Поезжай обратно в Камелот, скажи Артуру, что кухарка по имени Нора преступница. Он не должен ее упустить! — Но, миледи, я пообещал охранять вас, пока вы не прибудете в Элдор. — Езжай сейчас, Гвейн, — настояла Моргана. — Мы сможем о себе позаботиться, а вот она может устроить еще какую-нибудь подлость. Ради бога поторопись!