ID работы: 12825279

Green&Gold

Слэш
Перевод
R
В процессе
1432
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 160 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1432 Нравится 109 Отзывы 714 В сборник Скачать

Глава 6: Ночь костров в Ла-Пуш

Настройки текста
Суббота, 8 сентября 2003 года — Гарри! Ты пришел! Гарри помахал рукой в очень неловком приветствии, как только нашёл место на пляже, где Джейкоб сказал ему, что он будет сегодня. Найти его было несложно, Гарри просто припарковал машину у Билли и пошёл на дым, который поднимался в темнеющее небо, и звук смеха. Гарри не то, чтобы жалел о том, что приехал именно сейчас, просто… Да. Да, он жалел об этом. Потому что около дюжины любопытных лиц, беспорядочно расположившихся вокруг большого костра, уставились на него, а Гарри знал только одно. Но Гарри сказал Джейкобу, что придёт, и он пришёл. — Пойдём, — Джейкоб нетерпеливо помахал Гарри рукой, пока Гарри колебался под тяжестью взглядов друзей парня. — Я вас познакомлю. Гарри стоял рядом с бревном, которое Джейкоб использовал в качестве сиденья, пока он указывал на своих разных соплеменников, перечисляя имена слишком быстро, чтобы Гарри мог их уловить. Остальные только молча кивали ему, когда Джейкоб называл их имена, и никто, казалось, не хотел с ним разговаривать. Гарри обратил внимание на Эмбри и Квила, лучших друзей Джейкоба, о которых слышал раньше. Он также заметил девочку, Лию, плечи которой были угрюмо опущены. Сидела она рядом с мальчиком помладше, Сетом. — Спасибо, что пригласили меня, — сказал Гарри, отчаянно пытаясь разбить неловкое напряжение, которое вызвало его появление в группе. — Я никогда раньше не был на пляжной вечеринке. Что, очевидно, было правильным решением, потому что остальные издали звуки невероятного неверия и, наконец, заговорили с ним. — Разве в Англии нет пляжей? — потребовал Квил, более низкорослый и коренастый из друзей Джейкоба. На задворках сознания Гарри заметил плотное телосложение и довольно мускулистые руки Квила и подумал, что из него получился бы отличный отбивающий, если бы он когда-нибудь играл бы в квиддич. — Э-э, не там, где я был, — признался Гарри. — Боже, какой у тебя странный акцент! — засмеялся старшекурсник, возможно, ровесник Гарри, в отличие от пятнадцатилетнего Джейкоба. — Это очень мило, Пол, смеяться над бледнолицым ребёнком, — нахмурилась девочка с длинной черной косой и грустными глазами, Лия. Гарри переминался с ноги на ногу, прекрасно понимая, что он здесь самый странный человек, причём во многих отношениях. К счастью, Джейкоб был бы лучшим кандидатом в Хаффлпафф, поскольку он преданно заступался за своего кузена. — Пол, ты просто завидуешь! Потому что я готов поспорить, что акцент Гарри привлекает больше крошек, чем твой ослиный голосок, — сказал он с издевательской ухмылкой. — И его зовут Гарри, мой кузен, так что прекратите, ребята. — Оооо, — Пол пошевелил пальцами, насмехаясь, но он также весело улыбнулся Гарри, что придало ему смелости пройти вперёд и сесть с остальными. — Как тебе Форкс? — спросил Эмбри у Гарри, в это время большинство других собравшихся студентов разбрелись в разные стороны. — Нормально, — пожал плечами Гарри. Он вспомнил вопрос, который у него был к Джейкобу, и решил, что вполне мог бы задать его сейчас: — Что значит, когда полицейский говорит, что даёт тебе билет? И что это за билет? Джейкоб, Эмбри и другие студенты поблизости разразились смехом над искренним вопросом Гарри. Гарри бы обиделся, но, похоже, они смеялись не над его невежеством в маггловских проблемах, а над тем, что он смешной. — Тебя наконец-то остановили? — спросил Джейкоб, как только закончил смеяться. Его темно-карие глаза загорелись весельем, и он с насмешливым неодобрением покачал головой в адрес Гарри. — Чарли поймал тебя на скорости 65 при норме 30, не так ли? — Э… — Гарри провёл рукой по своим беспорядочным волосам и одарил Джейкоба овечьей улыбкой. — Проехал на знак «стоп» прямо перед ним. — О боже! — На этот раз Гарри рассмеялся вместе с остальными, его настроение было более ровным и спокойным, чем за последние месяцы. Хотя, наверное, это было связано с присутствием дюжины подростков с общительным характером, достаточно темной кожей и разными взглядами, чтобы не напоминать ему никого из умерших. А может и с тем, что он спал с часу ночи до семи, он не был уверен. Объяснив, что такое штраф, который был не приглашением в тюрьму, как предполагал Гарри, а скорее счётом, и его нужно было оплатить, Джейкоб начал рассказывать о том, как учил Гарри водить машину для своих друзей. Гарри откинулся на выбранное им место, наслаждаясь ощущением зернистого, но мягкого песка, когда разминал его под пальцами. После того как Джейкоб заставил своих друзей покатиться со смеху от многочисленных казусов, с которыми Гарри столкнулся, обучаясь вождению, к ним подбежал ещё один мальчик постарше с коричневыми бумажными мешками для продуктов в руках. — У меня есть еда! — победоносно объявил он. Джейкоб и остальные зааплодировали и весело хлопнули новенького по спине, освобождая его от пакетов. — Никаких сморос, Джаред? — спросил Пол, драматично надув губы на новичка, которого, очевидно, звали Джаред. — Не стесняйся, иди и потрать ещё 50 долларов на еду сам, — Джаред закатил глаза на Пола и бросил ярко раскрашенные пластиковые пакеты нескольким ребятам в группе. — Гарри, ты когда-нибудь ел хот-доги? —Сет, самый младший мальчик, спросил Гарри, придвигаясь к нему. — Не глупи, Сет, — фыркнул Квил. — Он из Англии, а не с Марса. — Э… вообще-то нет, — признался Гарри. — Они действительно сделаны из собак? Высказывание вызвало новую волну смеха по всей группе, потому что, очевидно, нет, нет, они не сделаны из собак. Лия вздохнула, но она также терпеливо показывала Гарри, как нанизать мясо на палочку, чтобы приготовить его на огне. — Ты просто позволяешь ему жариться, пока оно не сгорит? — недоверчиво спросил Гарри, наблюдая, как Квил делает именно это. — Это не обязательно, — ответила Лия с лёгкой ноткой нетерпения в голосе. — Некоторые люди просто животные. Гарри фыркнул, чем заслужил небольшую ухмылку от Лии, и он медленно поворачивал хот-дог в огне, пока тот не стал темно-коричневым, как у Лии. — Тебе нравится? — Джейкоб наблюдал, как Гарри пробует хот-дог, толстую булочку и сочетание кетчупа. — Да, — глаза Гарри были так же удивлены, как и его голос, когда он откусил кусочек. Джейкоб выглядел слишком весёлым, пока Гарри ел один хот-дог и горсть «чипсов», которые, как сказал Гарри, называются сухариками, из пакета, что ему передали. Гарри не знал, почему Джейкоб был так доволен им, ведь маг наблюдал, как он и его друзья съедали по четыре хот-дога за раз и устраивали дружеские поединки за пакеты с чипсами. Солнце низко опустилось над океаном, фиолетовый и оранжевый цвет неба отражался в успокаивающих темных водах. Гарри чувствовал невероятный покой, откинувшись на песок и глядя на тёмные воды. — Красиво, не правда ли? — Эмбри опустился на песок рядом с Гарри и стал смотреть на воду вместе с ним. — Здесь спокойно, — признал Гарри. 'Вы не должны обижать Гарри Поттера! ' 'Гарри… Поттер…' Остекленевшие круглые глаза смотрели на мальчика, из-за которого он погиб, а океан бился о скалы, как фоновая музыка, когда жизнь покидала маленькое тело. 'Здесь лежит Добби, свободный эльф'. Добби. Его друг. Его ужасно храбрый друг навсегда похоронен рядом с морем. Запах соли витал в воздухе рядом с надгробием, которое создал для него Гарри. — ...глупо, однако. — Э… — Гарри тряхнул головой, чтобы прогнать печаль, которую навеяло напоминание о похоронах Добби. — Мне жаль, — сказал он Эмбри, который с любопытством наблюдал за ним. — Я не слышал тебя, что за глупость? — Прыжки с обрыва, — легко повторил Эмбри, не обращая внимания на странность, которую представляло собой поведение рассеянного Гарри. — Я сказал, что многие ребята прыгают с этих утёсов... — он указал на утёс, который возвышался высоко в воздухе, с елями на вершине и бесконечно глубокой водой внизу. — ...но это глупо. — Они прыгают с этого? — Гарри никогда в жизни не слышал ни о чем более безумном. И он сражался с драконом. — Сумасшедшие, такие как Джаред и Пол, прыгают с самого верха, — сказал Квил, подслушав разговор двух тихо разговаривающих парней и вклинившись в разговор. — Остальные нормальные люди, — он подтолкнул Пола локтем с дразнящей улыбкой, — прыгают снизу. Гарри увидел место, на которое указывал Квил, — гораздо более разумное место для прыжка. С того места тропа вела к другой вершине скалы, расположенной лишь наполовину так высоко в небе, как та, с которой прыгают «сумасшедшие». Но взгляд Гарри все время возвращался к вершине утёса. Он был уверен, что прыгать оттуда будет так же здорово, как и летать. Это было бы похоже на его матч по квиддичу на третьем курсе, только Гарри выбрал бы падение на 50 футов, а не то, что его с метлы сбили дементоры. 'Только не Гарри!' — Это чертовски безумно, — вздохнул он, обратив восторженный взгляд на Пола, который, как он теперь полагал, был гриффиндорцем, как и он сам. — Можно мне попробовать? Пол рассмеялся, как и большинство других детей Квилетов, он подошёл и похлопал Гарри по плечу с идеально белой улыбкой. — С тобой все в порядке, малыш. «Дружеские издевательства», как шепнул ему Джейкоб в качестве объяснения, которые Гарри получал всю оставшуюся ночь, очевидно, были способом группы принять его. Что было странно, но Гарри тоже не возражал против того, чтобы «поиздеваться» над ними. И вместо того, чтобы нескончаемый поток шуток заставлял кого-то расстраиваться или защищаться, казалось, что это только заставляет всех смеяться и ещё больше сближает. К тому времени, когда Гарри отправился домой той ночью, небо было совершенно черным, если не считать мерцающих звёзд и светящейся луны, он получил обещания заняться дайвингом, устроить в будущем костры, а Джейкоб сказал, что в следующий раз, когда племя Квилетов, к которому они все принадлежали, соберётся вместе, он проследит, чтобы «племянник Билли Блэка» получил приглашение. Гарри был измотан, его машина опасно виляла из стороны в сторону, когда он небрежно вёл ее, но и на удивление доволен. Было приятно притвориться на некоторое время другим человеком. Человеком, у которого были друзья, что не умерли бы только за то, что общались с ним. Человеком, который шутил и разделял поверхностный смех с другими. Нормальным человеком. Он чувствовал, как тяжесть в груди возвращается, чем дальше он удалялся от резервации. Но небольшая часть его оптимизма была в том, что, возможно, сегодня он снова заснёт, как и прошлой ночью. Сон, казалось, творил чудеса с его общим настроением. Войдя в дом и проверив, что в чаше над камином у него остался волшебный порошок на утро, Гарри подумал, что его друзья, как минимум, будут рады услышать о его дне. Он спал, общался, ел. Он также пил из одной из уменьшающихся бутылок в своём винном шкафу, но Гермионе не нужно было об этом знать. Гарри лежал в постели, надеясь снова увидеть во сне чистое небо, смех друзей и глаза цвета топаза, но это ему не светило. К часу ночи он погрузился в сон, вызванный алкоголем. В два тридцать его разбудили холодные красные глаза, мигающие зелёные огни и холодный смех. К семи часам он боролся с похмельем и кофеиновым кайфом, ожидая, пока его летучий порох разгорится. — Гарри! Гарри вскочил со своего места на стуле, его сердце колотилось скорее от волнения, чем от страха, когда лицо Гермионы появилось в его камине ровно в восемь часов. — Миона, — Гарри опустился на колени на пол у камина и одарил одну из своих самых близких подруг небольшой, но искренне довольной улыбкой. — Как ты? Как Рон? — Занята, — засмеялась Гермиона, и даже сквозь пламя Гарри видел, что ее глаза блестят от энтузиазма. — Подожди... дай мне… РОН! ЭТО ТВОЯ МАМА! Гарри приподнял бровь, он, черт возьми, не был матерью Рона, но Гермиона тут же объяснилась тихим шёпотом. — Я не собираюсь выкрикивать твоё имя через всю общую комнату, — закатила она глаза. — Меня просто оглушат, и люди смогут отпихнуть меня с дороги и поглазеть на тебя. — О, — Гарри вздрогнул от очень точно описанного образа. — Спасибо, Миона. — Конечно, — улыбнулась Гермиона и внимательно изучила лицо Гарри. — Как ты? На самом деле? — Вчера вечером я был на вечеринке, — сказал Гарри, не желая много говорить о себе. — И сегодня я иду в дом друзей учиться. — О, Гарри, — обрадовалась Гермиона, как Гарри и предполагал. И так же отвлеклась от новой информации, как он и надеялся. — Это замечательно! Как прошла вечеринка? Кто твой новый друг? Что ты изучаешь? Когда… — Дыши, — рассмеялся Гарри, когда Гермиона засыпала его вопросами. — Это была вечеринка «бон фаер» с Джейкобом и его друзьями. Они устроили ее на пляже и научили меня готовить хот-доги на огне. А ее зовут Элис, она помогает мне наверстать упущенное в учёбе. Гермиона с облегчением услышала, что Гарри не тратит все своё свободное время на то, чтобы просто пить в одиночестве в своём доме, запертый в горькой депрессии, и она сказала ему об этом. — Я, конечно, не рада, что ты отстаёшь от своих одноклассников, но счастлива слышать о помощи наверстать упущенное, — сказала она. — Прости, Гарри, я должна была понять, что у тебя будет такой большой пробел в маггловском образовании. Это очень расстраивает? Гарри сузил глаза на Гермиону, медленно воспроизводя в уме ее слова. — Разве у тебя нет большого пробела в маггловском образовании? Гермиона выглядела удивлённой и немного оскорблённой его вопросом. — Конечно нет, — сказала она с надменностью Перси Уизли в своём тоне. — Я проводила лето с родителями, изучая маггловские курсы, а также магические. — О. Гарри не занимался ни тем, ни другим, поскольку он постоянно сидел в комнате без книг и еды, либо работал на улице до изнеможения, также без еды. — А вот и Рон, — Гермиона поспешно освободила место в большом камине, чтобы Рон мог просунуть голову, ее сердце защемило при воспоминании о том, как Гарри описывал (невероятно преуменьшая) своё лето в Суррее. — Привет, приятель! — Рон одарил Гарри кривой ухмылкой, изучая все ещё сохранившиеся мешки под его глазами и то, как тяжело он моргал. — Как поживают старые добрые Соединённые Штаты? — Все отлично, — сказал Гарри, и его друзья внутренне нахмурились при этом проклятом слове. — Как ты? Как твоя семья? — Они в порядке, просто пытаются вернуться к нормальной жизни, понимаешь? — Рон на мгновение принял торжественный вид, но потом озорно усмехнулся и покачал головой в сторону Гарри. — Но у меня есть сообщение для тебя от мамы, и ещё одно от Джинни. — Тогда давай послушаем их, — вздохнул Гарри. Он был уверен, что женщины в семье Уизли беспокоятся о нем. Им не нужно было волноваться. Гарри был в порядке. 'Так же легко и безболезненно, как заснуть'. — Кхм, — Рон прочистил горло, чтобы привлечь внимание Гарри, и стал подражать маминому голосу. — А ты скажи Гарри, что я очень волновалась за него! Никаких писем! Никаких звонков! Я уже подумываю пойти к нему домой и сказать, что так нельзя обращаться с семьёй! Может быть, я так и сделаю! А пирог с патокой все ещё его любимый? Губы Гарри подёргивались, несмотря на его раздражение от постоянной заботы Молли о нем. — А Джинни? — спросил он. — О, я сделаю это, — ярко предложила Гермиона. — Ты скажешь Гарри, что мне все равно, если он явится пьяный, как Мундунгус, но я уже получила разрешение от Минни, и она сказала, что Гарри может сидеть в учительской секции под своим чёртовым плащом, если только он соизволит явиться на наш первый матч! О, скажи ему, что я люблю его, ладно? — Гермиона откинула волосы на плечо, подражая фирменному движению Джинни, что вызвало у Гарри и Рона громкий смех. — Никогда больше так не делай, — сказал ей Рон. — Мерлин. Ты говоришь прямо как она. — Кто такая Минни? — спросил Гарри. Он предположил, что это новый профессор зелий... 'Мистер Поттер, наша новая… знаменитость'. 'Посмотри… на… меня…' ...но это мог быть и преподаватель по защите. Гарри не ожидал, что это будет… — Директриса МакГонагалл, — хихикнула Гермиона. — Джинни постоянно называет ее Минни и высокопарно обращается к ней в коридорах. — Черт, — Гарри непроизвольно использовал жаргон Джейкоба, который он перенял за то время, что они провели вместе. — Джинни просто… у неё есть яйца, не так ли? Гарри знал, что Джинни была одним из самых смелых людей, которых он когда-либо встречал, но называть МакГонагалл «Минни» в лицо? Мерлин. — МакГонагалл делает вид, что ее это раздражает, но она никогда не снимает баллы. Думаю, втайне ей это нравится, — рассмеялся Рон. — А ты что думаешь? Ты придёшь? Это будет 7 октября, в два часа дня, как обычно, но ты можешь прийти раньше, если хочешь пообедать? Нам необязательно обедать здесь, — поспешно сказал Рон, когда глаза Гарри вспыхнули болью, — мы могли бы вместо этого сходить к Розмерте или Абефорту? — Ну… — Гарри пытался придумать оправдание, чтобы ни приходить, ни подвергать себя таким страданиям, когда Гермиона тоже вскочила. — Ты можешь прилететь в Нору, и мы встретим тебя там. Пообедаешь с Уизли? Успокоишь Молли и покажешь ей, что ты в порядке? Я даже принесу оборотное, и ты сможешь прийти на матч как Перси, Артур или кто-то ещё, никто тебя не побеспокоит. Пожалуйста, Гарри? Мы все ужасно скучаем по тебе. — Ладно! — Гарри поднял руки вверх в расстройстве, так как против него очень несправедливо объединились его лучшие друзья. — Во сколько я должен быть в Норе? Гермионе потребовалось несколько минут, чтобы вычислить разницу во времени. Очевидно, если Гарри хочет быть в Норе к полудню, то он должен прилететь туда в четыре утра по его времени, вряд ли было трудно, благодаря его плохой привычке спать. После того как они поболтали ещё немного — Гарри рассказал о ребятах из Ла-Пуш, о братьях Калленах и Хейлах, с которыми он подружился, Гермиона и Рон обсудили свою нагрузку по ЖАБА и расписания для вернувшихся восьмых курсов, — они, наконец, разъединились, пообещав созвониться в следующие выходные и увидеться в первые выходные октября. Гарри несколько мгновений хмуро смотрел на камин, твёрдо решив в будущем разговаривать только с одним из своих друзей. Они не смогут объединиться против него и заставить дать обещания, которые он не хотел давать, если он будет говорить с ними только по отдельности. Он решительно кивнул своему решению и проверил время. Они проговорили почти два часа, так что у Гарри оставалось ещё три часа до того момента, когда он должен был быть у Элис. Гарри поплёлся в свою комнату, не зная, что ему делать следующие несколько часов. Пить он, конечно, не мог. Ему не нужно было делать домашнее задание, потому что Элис собиралась помочь ему. И, скорее всего, он все равно сделает его неправильно. Его квартира была в полном беспорядке, но ему не очень хотелось убираться. Вместо этого он просто лёг на кровать и задумался. Он пытался использовать мысли о тёплых и дружелюбных детях Ла-Пуш, чтобы отгонять мрачные мысли, которые всегда поджидали его на краю сознания, но это было почти невыполнимой задачей. Он смирился, что все его мысли будут одолевать его до тех пор, пока будильник не оповестит его, что пора уходить. 'Я? Я вижу себя держащим пару толстых шерстяных носков'. 'Я думаю, если ты решишь не возвращаться, то сумеешь… так сказать… сесть в поезд'. 'Я хотел, чтобы, если ты получишь их, это было безопасно для тебя. Ты — настоящий Повелитель Смерти, поскольку настоящий повелитель не ищет путей, чтобы скрыться от смерти. Он принимает то, что должен умереть'. Гарри хотел бы, чтобы жизнь была такой простой. Но Дамблдор всегда был оптимистом до глупости.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.