ID работы: 12838375

Greensleeves

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
31
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
28 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 21 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава 6 - Сон о музыканте

Настройки текста
После взрыва в Л’Манбурге многие люди остались без крова. И, даже несмотря на быстрое восстановление центральной части города, и меры, принятые администрацией, места на всех катастрофически не хватало. Эль-Рапидс – это небольшой район, расположенный на окраине Л’Манбурга – всего несколько магазинчиков, парочка жилых кварталов и живописная закусочная с видом на красивый водопад. Это место, где можно пообедать или поужинать после приятного дня в парке развлечений. А так же один из немногих районов в маленьком городе-государстве, которое не пришлось по частям восстанавливать после взрыва. На самом деле, до него в целом никому не было дела. Официально Нью-Л'Манбург вообще не вмешивался в дела Эль-Рапидс. Для администрации Андерскор не имело значения, где и чем живут люди, до тех пор, пока они не создают проблем и вовремя платят налоги. Неофициально же Филза не смог удержаться от того, чтобы не приложить свою руку к ремонту старых стен непримечательной закусочной или поделиться с местными жителями стройматериалами, без которых можно было бы обойтись во время строительных работ в центральной части города. Ему было приятно наблюдать за этим маленьким сообществом, а желание уберечь район от ожидаемых после затопления оползней – просто хороший повод проводить здесь чуть больше времени. И местным он, похоже, нравился. По какой-то причине. На самом деле эта тенденция распространялась на большинство жителей Нью-Манбурга – Филза нравился им. Это было здорово на бумаге, но в реальности скорее начинало выводить из себя. Их обоих. Бенихиме в особенности… – ЭЙ, ТОМАС! – Глазами Чата Филза видит мужчину с каштановыми волосами в маске Ткача Снов и цветастом пончо, который отвлекается от распаковки седельных сумок своей ламы. – Ты уже вернулся? Томми резко фыркает, раскрывая для мужчины объятия. – У вице-президента всегда много работы, мистер Мендес. – Эй, чувак, прекрати! Все друзья зовут меня Примо. – Он поворачивается к Филу. – И тебе привет, старый друг! – Я… – Филза недоуменно наклоняет голову. – Мы встречались? Примо хмурится, на мгновения его поза кажется неестественно застывшей. – … Я не знаю. – Он проводит рукой по взъерошенным волосам. – Я… почему-то мне… Томми от всей души хлопает Примо по спине, выбивая воздух из его легких. – У этого парня немного мозги набекрень, он не помнит ничего до войны за Л’Манбург. Примо нервно смеется, после чего его тон становится более легким и дружелюбным. – Да. Да, не переживай из-за этого! Главное, что сейчас все хорошо, верно? – Он жестом указывает себе за спину. – И я, вроде как, неплохо справляюсь, да? Чат смотрит на красочную какофонию деревянных домиков, Филза наклоняет голову. – Ты построил это? – Не только я, конечно. Мы просто делаем свою работу. – Примо звучит почти застенчиво. – Надеюсь, мои ребята не доставляют слишком много хлопот, мистер Крафт. Нам не хотелось отвлекать Вас от работы над доками, пока центр города так страдает от наводнений. – Ты отлично справился, чувак, – успокаивает его Томми. – Не позволяй никому убедить тебя в обратном. – Он обращается к Филу извиняющимся тоном. – Мне нужно пойти, посмотреть, как продвигаются дорожные работы. Хотелось бы закончить с этим до обеда. – Занимайся своей работой, приятель, – легко говорит Филза. – Тебе не нужно провожать меня домой. Я пенсионер, а не ребенок. Томми бережно хлопает его по плечу перед уходом, после чего просто перепрыгивает через ближайший забор прямо в своем офисном костюме. Примо и Филза остаются в тишине. – Итак! – радостно говорит Примо. – Ты любишь птиц, да? Тебе нравятся вороны? – Мне не оставляют выбора, – невольно усмехается Фил. Ой Грубо Скажи, что ты любишь нас! Жестоко. Жестокза Жестокий и неблагодарный – Заткнитесь, маленькие засранцы, – Фил трясет кулаком в сторону своей стаи. – Я купил вам мороженое, теперь у вас нет морального права называть меня жестоким ближайшую неделю. – Да это просто шайка обидчивых примадонн, – хихикает Примо. – Прямо как моя орлица, Спидран. Она очень ревнивая. Филза тихо смеется. – Знаешь, тебе не обязательно вести со мной светскую беседу. Мы едва знакомы. – Мне хочется узнать тебя получше, чувак! – Настаивает Примо. – Я чувствую, что мы можем поймать один вайб. – Он начинает танцевать, тихо напевая себе под нос. – Давай немного потусуемся. Филза прислушивается… Музыка как будто просто исходит из этого человека. – Как, черт возьми, ты это делаешь? – Растеряно спрашивает он. – Делаю что, хомбре? – Это! – Филза указывает на него своей тростью. – Откуда музыка? Примо смотрит на него несколько долгих тиков, после чего начинает смеяться. – О! Ты про это? – Он достает из внутреннего кармана пончо маленькую деревянную штуковину. – Я смоделировал кое-что для своего коммуникатора, чтобы слушать музыку во время работы. Неплохо, да? – Ты можешь показать мне, как сделать тоже самое? – Застенчиво спрашивает Филза.

-<>♥<>-

– Томми. – Подожди секунду. – Томми укладывает последний камень в мощение дороги. – Вот! – Он поднимает взгляд. – Что случилось… Он громко взвизгивает, когда лицо Гостбура появляется в двух пикселях от его гребаных глаз. – Томми, – отчаянно зовет Гостбур. – Томми, с Филом случилось что-то ужасное. Томми резко выпрямляется. – Что случилось? – Это ужасно, – продолжает причитать Гостбур, начиная тащить мальчика за собой по улице. – Невообразимо. – Он указывает на дома. – Смотри! Томми прищуривается и видит это ужасающее зрелище… … Примо и Фил пьяно танцуют под ритм непонятно откуда взявшейся мелодии. – Посмотри на него! – Злобно восклицает Гостбур. – Он мучает Филзу! – Я расскажу историю известного человека, – кричит Примо в вечернюю улицу. – Все знают ее под прозвищем чона! Все знают ее под прозвищем чона… Филза несдержанно хихикает, обхватывая одной рукой плечи своего новообретенного товарища, в другой зажата тревожно пустая бутылка паучьего вина. Его вороны качают головами в такт музыке, орлица Примо поддерживает их чуть более эксцентричными движениями. – Я не знаю, что здесь происходит, – Признается Томми. – Но я почти уверен, что никто никого не мучает. – Я хочу, чтобы он умер, – мрачно шепчет Гостбур, глядя на Примо. – Все в порядке! – Суетливо успокаивает его Томми. – Смотри, они хорошо проводят время! Честно говоря, он был бы рад, если бы Филза и Примо подружились. Они оба хорошие парни, и они оба одиноки где-то в глубине души, даже если не хотят себе в этом признаваться. – Он делает что-то ужасное, я знаю это, – настаивает Гостбур. – Мне не нравится, что он напоил Фила. – Они оба пьяны, чувак, расслабься. – Томми ободряюще похлопывает Гостбура по руке. – Давай подойдем ближе и послушаем, о чем они говорят. – … ты хороший человек, Филза Майнкрафт, – сентиментально шепчет Примо, нежно перебирая пальцами пернатое ухо элитрийца. – Ты хороший парень… – Ладно… это и вправду немного странно, – признает Томми. – Так, парни, хватит. Фанди начнет паниковать, если я не верну ему этого старика до темноты. – Фил, – тихо говорит Гостбур, дергая Фила за рукав. Пятнистые рога кренятся в его сторону. – Что? – Фил, я могу это сделать. Я могу убить его, Фил. Филза хихикает, утыкаясь носом в желтый свитер Гостбура. – Нееет… не убивай музыканта. – Пожалуйста, не убивай Примо, Гостбур, – мягко просит Томми. – Я не хочу, чтобы это преступление было на моей совести, – он вытаскивает Фила из чужой хватки. – Пора трезветь, папза. Нам пора вернуть тебя домой. – Он делает паузу. – Я не хотел называть тебя отцом. Пожалуйста, забудь об этом. – Я не забуду! – Самодовольно говорит Гостбур. – Пожалуйста, не говори Фанди, что я его так назвал, – умоляет Томми. – Пожалуйста, он меня убьет. – Я скажу только Туббо. – ЭТО ЕЩЕ ХУЖЕ…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.