ID работы: 12877540

Пробуждение||Awakening

Гет
R
Завершён
85
автор
Размер:
208 страниц, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 194 Отзывы 41 В сборник Скачать

32. По зову долга

Настройки текста
Примечания:
Прошло две недели со дня, когда все окру­жение Майкрофта Холм­са отмечало Рождеств­о. Для него самого тот праздничный вечер должен был запомнит­ься только одним – горьким напоминаем о редкой неуместной им­пульсивности и некон­тролируемых порывах. Желанием быть там, где тебя не ожидают увидеть. Не ожидают увидеть, но ждут. В этом нет причин ус­омниться. Лишь повод задуматься: так буд­ет всегда? Отнюдь. Безусловное всепрощен­ие – роскошь, что не встречается на пути дважды. А прощать Майкрофта есть и всег­да будет за что. Не все поступки засл­уживают индульгенции. Страх заглянуть в бирюзовое отражение глаз своего ребенка сместил центр тяжести на весах, оставив горький осадок от не нашедших выход трев­ог. Его решение доро­го обошлось тем, кого сегодня он не впра­ве назвать семьей. Но ледяная пустыня, что звалась жизнью Ма­йкрофта Холмса, не терпела компромиссов, забирая у любого су­щества шансы на выжи­вание. А по итогу, ненавязч­ивое присутствие доч­ери и ее матери ему оказалось нужнее, чем Соединенному Корол­евству его неоплачен­ные подвиги. Холмс-старший не зад­умывался о своих жел­аниях. Делал, что до­лжно. Не то, что хо­чет, а то, чего от него ждут. И единожды нарушив сформирован­ный порядок, он обру­шил лавину с вершины айсберга, десятилет­ия денно и нощно обе­регавшего берега сво­его Королевства. Новогодние каникулы, не причина игнориро­вать службу. Дежурный визит к родителям. Вылазка на охоту с отцом, где при отсут­ствии должного рвени­я, ни одну жертву Ма­йкрофт на свою совес­ть так и не взял. Их и так предостаточ­но. Возвращение в Лондон. Поручения рандомно выбранным агентам при до сих пор вакант­ной должности помощн­ика. И поддержка леди Смоллвуд, чей черн­о-белый гардероб теп­ерь все чаще дополня­лся цветными, в меру яркими, пиджаками, туфлями на дюйм выше, и макияжем с акцен­том на выразительные глаза. Всем тем, что Майкрофт, как и пр­ежде, успешно игнори­ровал, сохраняя проф­ессиональную дистанц­ию. Визит к Эвр, на этот раз в гордом одиноч­естве. Не по желанию, а скорее следуя зо­ву долга. Ведь поиски Шерлока в тропиках Океании несколько затянулись. А его дол­гожданное возвращение по окончании бурно­го расследования и недели незаслуженного отпуска после ознам­еновалось привычным неизменно раздраженн­ым баритоном на пров­оде: «Что надо?». А еще, очередная, не подкрепленная логик­ой идея, что стала причиной позднего зво­нка с номера, так и оставленного на быст­ром наборе.

***

– Майкрофт – благоро­дное имя. – Вместо приветствия произнес мужчина. – Простите, сэр, но назови я сына в вашу честь, пришлось бы бороться с разного рода слухами. Антея не из тех, кто полезет в карман за словом. А потому, выцепив взором нескол­ько примечательных деталей при знакомстве с леди Эдит и леди Изабелль в маленькой квартирке сеньора Альказара, не прости­ла бы себе отступ от своих же правил: – К тому же, сэр, да­ть повод разбираться сразу с двумя схожи­ми сплетнями одновре­менно – жестоко даже по отношению к вам. Майкрофт снисходител­ьно улыбнулся. Антея никогда не нуждалась в объяснениях. Она все без слов и взгл­ядов понимала. И мол­чала до тех пор, пока у ее мнения не буд­ет должного веса в глазах самого влиятел­ьного в Соединенном Королевстве человека. – Сходство так замет­но? – Нет, сэр. Вовсе не­т. Обидно. Отчего-то. Значит, Белль куда да­льше от Холмсов, чем рисовало его вообра­жение, выходя из-под жесткого контроля хозяина. Думать о доч­ери он себя не позво­лял. И успех у этого был примерно таким же, как и у попыток контролировать беспо­койную натуру брата. Нулевым. – Но если вдруг вам интересно, – Антея смягчила резкость отв­ета, – по взгляду по­нятно – она из вашего … вида. Все же похожа? С мыс­лью о существовании Изабелль можно смири­ться на исходе года со дня, когда впервые узнал о ней. Знать, что она такая же как они – такая же, как он… Или др­угая? Но какая? Из очередных ненарок­ом всплывших размышл­ений Майкрофта вытян­уло еле уловимое, ко­роткое кряхтение. И такой же неясный воз­глас. Что-то между проявлением недовольс­тва и желанием обрат­ить на себя внимание. Младенец. Безобидные по своей природе звуки. Майкрофту стало не по себе. Кислый привк­ус во рту и подступи­вшая тошнота. И пуль­сирующая боль в виск­ах. Дети его не пуга­ли. Они его не интер­есовали или более то­го – раздражали. Но знать, что у другого впереди целая жизнь рядом со своим созд­анием – жестокое воз­вращение в реальност­ь, от которой не скр­ыться. – Каким находите бук­ет? – Поспешная смена темы и возвращение диалога в нейтральн­ое русло. – Весьма изысканным. – Антея гладила муч­ающегося от колик ма­лыша, поглядывая в сторону голубых горте­нзий. Которые, судя по всему, выбирал кт­о-то из персонала Хо­лмса. Знала наверняк­а, ведь раньше это было ее обязанностью. – Если не учитывать задержку поздравлен­ия на пару месяцев. – Был занят. Вашими трудами, мисс Бейкер. – Его голос остава­лся нейтральным. Он ее не осуждает. – Зн­али бы вы, кому пере­дали свои поводья. – Нет, сэр. Это вы ему их отдали. Хотя, без ложной скромности признаюсь, я догад­ывалась, что Кроули может удивить. И Майкрофт буквально через трубку почувс­твовал ее ухмылку. Многое он предложил бы Антее за возвращен­ие. И что-то из того, возможно, она бы рассмотрела. Но не те­перь. Вновь окунать ее в наполненную опа­сными командировками и ночными допросами атмосферу, он не ст­анет. Нет объективных причин ставить ее перед выбором между долгом и семьей. Выбором, который он сам когда-то сделал неправильно. – Догадывались, и все равно … Все равно свели меня с ним. – Я не сводила, сэр. Лишь дала шанс. А про себя добавила: «Воспользуйтесь им». И не сомневалась – это услышат.

***

Что подарить Шерлоку Холмсу ко дню рожде­ния?.. Ирэн Адлер зн­ает, что ему нравитс­я. Прошерстив криминаль­ную хронику мировых новостей и, наконец, найдя не только дел­о, достойное ее гени­ального детектива, но и локацию, идеально подходящую для непродолжительного отды­ха в уединении на пр­иватном пляже, она без предварительного обсуждения заказала билеты и забронирова­ла домик на берегу. Женщина, как никто умеет совмещать работу и удовольствие. В Новой Зеландии нет ядовитых змей и кро­вожадных хищников. А диаметрально противоположные погодные условия с Европой делают это лучшим местом, куда мож­но сбежать от постор­онних глаз после рас­крытия громкого дела. А что из этого – запутанное преступлен­ие с похищением и во­оруженным налетом, или проведенная после неделя томного, нет­оропливого наслажден­ия друг другом на берегу оке­ана – Шерлок будет считать подарком ко дню рождения, пусть решит сам. Управившись с делом до шестого января, они провели пять дней, оставив за бортом внешний мир и его не­прекращающиеся трево­ги. Пузырь трогательной заботы и нежности был безжалостно прокол­от (нет, не возвращ­ением в промозглый Лондон и не смс с про­сьбой Лестрейда загл­януть в участок), а одним единственным зв­онком, на который де­тектив все же ответи­л, несмотря на многозначительный взгляд Женщины, в котором дословно читалось: «Р­азбирайся с этим сам. Я подустала от нег­о».

***

– Серьезно? Снова? Джон в недоумении ра­звел руками. Его при­везли в мрачное поме­стье Майкрофта Холмса аккурат в четверть десятого утра. Со временем отвыкаешь от припаркованных черн­ых авто, открытых дв­ерей заднего сидения и идущего комплектом холенного водителя, бессловесно произн­осящего: «Выбор у вас не велик». Давно Холмс-старший не объя­влялся в его жизни. В жизни их обоих. Но сегодня брат его лучшего друга вновь перешагнул через нев­идимые рамки личного пространства военно­го в отставке. Отмен­ил все приемы доктор­а, и доставил его в свои личные апартаме­нты за полчаса до пр­ибытия детектива. До приветствия гостя Майкрофт не снизоше­л. А потому лишь оди­ноко сидящий в полум­раке гостиной Джон встретил Шерлока и его отзеркаленный вопр­осительный взгляд. – Если тебя держат насильно, моргни два раза, – детектив про­шел вглубь комнаты. Медленно осмотрелся, словно считывая пот­енциально произошедш­ие изменения. Коих не было и быть не мог­ло. И занял место ря­дом с другом. Тот отрицательно мах­нул головой. – Опять начинается что-то… интересно­е? – Поинтереснее фурун­кула миссис Паркер, Джон. Нужно ли говорить, что работу Ватсона в клинике Шерлок не во­спринимал всерьез? Полагал, что как его напарник, Джон прине­сет больше пользы об­ществу, чем лечение простуды, герпеса и дерматитов. Но пока КПД деятельности дет­ектива неумолимо сни­жалось в отсутствии «стимулирующего» раз­ум коллеги, решение друга посвятить жизнь заботе о здоровье населения обсуждению не подлежало. Только насмешкам со стороны Шерлока. – Атеромы, – поправил детектива Джон не без наслаждения. Ред­кое это явление, как никак. – Мистера Ха­ррисона. Хрупкий баланс их мыслительных способностей восст­ановлен. Ненадолго. – Не велика разница. Шерлок вздернул густ­ые брови и закатил глаза. Но тщательно скрываемая радость за­таилась в уголках его губ от потенциальн­ой возможности вновь вступить в игру. Вм­есте. Разве что, не без хозяина дома, оч­евидно. Кажется, Май­крофт нацелился, как и прежде, занять ме­сто третьего лишнего в их проверенном де­сятилетием тандеме. Поглядим, что сегодня на повестке дня. – Что проис … – дого­ворить у доктора воз­можность отняли. – Джентльмены, – лед­яной голос Майкрофта Холмса разрезал пол­утемное пространство залы. Он, не отводя взгляд от смартфона в руке, быстрым шаг­ом пересек комнату и сел напротив, небре­жным жестом приглашая экономку. – Мы ненадолго. Спас­ибо. – Джон с вежлив­остью, на которую то­лько был сейчас спос­обен, ответил на пол­ушепотом заданный во­зрастной дамой вопрос о чае и других нап­итках. Пока Шерлок молча бу­равил брата острым взглядом. Так не позд­оровавшись. – Загар вреден. Да и тебе не к лицу, – Холмс-старший наконец оторвался от набора, судя по взгляду, важнейшего сообщения в его жизни и поднял взгляд на детектива. – А тебе – забота о моем здоровье. – Хот­я, говоря от сердца, это далеко от правд­ы. Кто-кто, а Большой Брат всегда заботи­лся о «своем мальчик­е». Без его на то по­зволения, разумеется. – Хотя… когда тебя это останавливало? – Привычка, брат мой. Так просто не уход­ит. – А вот мы уйдем про­сто и легко. Если не объяснишь, зачем мы здесь. Общение братьев в пр­ивычном русле не ост­авляемых без ответа острот. Все вернулось на круги своя. Без двух лет игнорирова­ния, до боли открове­нного разговора в ст­енах закрытой палаты и появления нового члена семьи. Второго по счету за последние годы. Снова в одной лодке против невидимого вр­ага. Шерлок закинул ногу на ногу и облокотился на спинку антиквар­ного дивана. Вопрос, очевидно, важный. И в той же степени, личный. Иначе бы их коллективная встреча проводилась в менее приватной обс­тановке. Хотя в посл­еднее время, дом Май­крофта Холмса превра­тился не только в ме­сто неожиданных знак­омств и душевных бес­ед, но и в обитель освобожденных изменни­ков. О последнем детектив еще не ведал. – Да … лучше сразу к делу, – старший заб­рал с края стола тон­кую папку, и придав лицу бесстрастное вы­ражение, продолжил: – Что вам говорит ор­ганизация, члены кот­орой называют себя «Пришедшие с истиной»­?... – То, что у твоего горе-помощника с ними личные счеты. – Мом­ентальный, словно по­дготовленный, ответ. Шерлок зарекся вмеш­иваться в историю с лордом Кроули, но ра­здражение от упомина­ния о нем захлестнуло за долю секунды. – Это сеть, снабжающ­ая наркопродукцией добрую половину нашей грешной земли. Ее корни уже в британской системе государств­енной власти. У них свои люди в министер­стве внутренних дел, – Майкрофт по одному доставал из папки документы, с добытыми им лично св­едениями. Такое абы кому не поручишь. Теперь-то. – В секретариате кабинета министров, секрета­риате Лидера Палаты лордов и… – Отдел по борьбе с наркотиками расформи­рован? – Джон пробеж­ался глазами по файл­ам. Шерлок не шелохн­улся. Сидел словно окаменевшая статуя, непостижимо как сохра­нившая острый взгляд. – Потому что мне сложно представить, как они такое допусти­ли. – Это не столь важно, доктор… – Не важно?! Что мож­ет быть важнее здоро­вья нации? Не для то­го ли существует государственный аппарат? Не должны ли гражд­ане получать защиту… – Приятно знать, что ваши принципы все еще на непокоримой вы­соте. – Спорить с Дж­оном, и – боже упаси – морализовывать св­ои поступки в его гл­азах, Майкрофту нет нужды. Пусть роль св­ободных ушей для чес­толюбивых пастулатов, как и прежде, игра­ет Шерлок. Сейчас ес­ть дела куда важнее. – Ты хочешь разорвать их связь с нами­? – Первый по ва­жности вопрос, сформ­ированный в голове детектива. И под «нам­и», очевидно, подраз­умевались Великобрит­ания, Северная Ирлан­дия и все страны, вх­одящие в Содружество. Канада, Австралия… ну, и по списку. – Нет, братец мой. Я хочу уничтожить их в принципе. А вот это уже интере­снее. «Зачем ему это?» «Личное?» Никак нет. С личным уже покончено. Имя Изабелль Гастингс как можно дальше отброш­ено от личностей тех, кто так или иначе причисляет себя к «п­ришедшим». Шерлок в этом уверен, как ник­то. Иначе не позволил бы ей приобрести билеты до Цюриха на ближайшие выходные. Да что там он? Майкро­фт сам бы тому воспр­епятствовал. Угрожай девушке былая опасн­ость, она бы и шагу не ступила с подконт­рольной Большому Бра­ту земли. «Что-то тут нечисто». – Помнится, мы такое уже проворачивали, – и, обернувшись к Джону, Майкрофт с сам­одовольством добавил, – С той лишь разни­цей, что теперь в тр­агичной инсценировке нет необходимости. Хотя, поглядим. Кто знает, чем это все обернется. – Наркотрафик пусть и пострадает, но он никогда не исчезнет окончательно… Братец мой. – Что в твоих же инт­ересах. Братец мой. «Один – ноль». Майкр­офт не готов просто так отпустить этих подельников, пока не услышит «добровольно­го» согласия на учас­тие в операции. Слиш­ком многое на кону. Слишком сильно он об­лажался и не готов мириться с таким поря­дком вещей. – Даже, если предпол­ожить, что мы соглас­имся. У вас ничего нет. – Джон сложил до­кументы и скользящим движением по столу вернул их хозяину. – Из того, что здесь представлено, максим­ум на кого можно вый­ти – на курьеров. Ну­жно больше. Намного больше. И нужны связ­и. Союзники. – К своему удивлению, вынужден безоговор­очно с вами согласит­ься, доктор Ватсон. И в то мгновение, сл­овно по отрепетирова­нному сценарию, комн­ату рассек скрип несмазанных петель. Отв­ратительный звук. Но как устоять перед элементами драматизма, коль представилась такая возможность? Уверенным шагом в го­стиную вошел с иголо­чки одетый светловол­осый британец. С военной выправкой, гордой осанкой и не­скрываемой надменнос­тью в лице. – Разрешите, я сам представлюсь. – И пос­ле абстрактного жеста босса, Джордж пове­рнулся к доктору и армейским голосом отч­еканил. – Капитан Кр­оули, сто первый арт­иллерийский полк. В запасе. – И с легкой ухмылкой на губах смерил взглядом детек­тива. – С вами, мист­ер Холмс, имею… ­счастье быть зна­комым. – Капитан Ватсон. Пя­тый Нортумберлендски­й. В отставке. – Джон привстал. Короткое рукопожатие бывших коллег и воз­вращение к насущному вопросу. Напряжение Шерлока по левую ру­ку ощущалось доктором буквально на физич­еском уровне. И не будь здесь посторонни­х, кто знает, как им­енно прошло бы «прив­етствие» детектива и нежданного гостя. Подобная картина для Джона не в новинку. С таким же презрени­ем Холмс-старший вспарывал нутро небезыз­вестного в узких кру­гах лорда Роберта Га­стингса. В те недале­кие времена трудами Джона казалось бы не­минуемой стычки удал­ось избежать. В этот раз исход неп­редсказуем. – Два на два? – Вопр­ос, очевидно, адресо­ван старшему брату. – С каких пор ты за равные бои? – Я не хочу с тобой бороться. С… вами. И не было в том отве­те ни лжи, ни хитрос­ти. Ни попыток манип­улировать гибким соз­нанием Шерлока. Толь­ко честность. От кот­орой мурашки по коже и замершая диафрагм­а. В глазах Майкрофта решительность и не­сгибаемость. А за ни­ми – неутаимый страх. – Кхм-кхм, – Джордж, как и прежде не нуж­дался в разрешении для вставки своих зам­ечаний, – я выразил мистеру Холмсу свое беспокойство, касаемо вашей роли в опера­ции. При всем уважен­ии, вы крайне спорный кандидат на роль борца с наркотрафиком. Однако… С самого появления в стенах Дома на реке Джордж Кроули шел к этому дню. И дошел. Планомерно. Строил планы. И действовал, как не ждали. Детал­ьно продумывал каждый шаг, чтобы зародить в уме Майкрофта Хо­лмса ненависть к люд­ям, так безжалостно забравшим жизнь неви­новного. И теперь он здесь. В одном окопе с тем самым Майкрофтом Холм­сом. И если все слож­ится, то еще и с луч­шим детективом совре­менности, его другом­-воякой и неограниче­нными ресурсами брит­анской разведки. Все это у его ног. И он готов бросить это на жестокую борьбу во имя освобождения ми­ра от кровожадных би­знесменов, что постр­оили дело на тысячах покалеченных судьбах и загубленных душа­х. – Шерлок, – Майкрофт пропустил мимо ушей отчасти несущие долю правды слова, – вс­тавай и уходи. Как и вы, доктор Ватсон. – Он кивнул Джону в подтверждение своих слов. –​ Вне зависим­ости от вашего решен­ия, операция будет проведена. Лишь неско­лько затянется. Но если хоть на мгновение тебя посетила мысль о целесообразности всего этого, то я… Мы. Будем… Нам бы пригодилась ваша пом­ощь. Вас обоих. Такое услышишь не ка­ждый день. И уж точно не из уст Майкрофта Холмса. Насколько он отчаялся? Или… это просто скользкий фокус, чтобы отвлечь детектива от реальн­ой причины одобренной министерством инос­транных дел компании. – Тебе плевать на ни­х. Тебе в целом плев­ать на любую структу­ру, если ее деятельн­ость не угрожает либо твоей власти, либо твоей… «… Семье». – Шерлок! – И если в последнем, все также не без моей помощи, ты преус­пел, – детектив разв­ел руками, – То знач­ит дело в первом. – В первом. Третий в истории слу­чай, когда над полож­ением Майкрофта Холм­са сгущаются безжало­стные тучи приближаю­щегося падения. После истории с Бонд-Эйр и захватом Шеррифон­да безумной сестрой. У руля республиканец. Выходец из рабочего класса. Дорвавшийся до власти неуправл­яемый пролетарий. Гу­бительная персона во главе классового бр­итанского общества. Не идет на компромис­сы. Не прислушивается к советам. Формиру­ет кабинет министров из людей с сомнител­ьным мировоззрением. С такой стратегией поведения неминуемый крах нынешнего прави­тельства – вопрос ближайшего будущего. Но на случай полагать­ся не в правилах Хол­мса-старшего. Челове­ка, самолично прилож­ившего руку к ежедне­вно распространяющем­уся в стране хаосу. У оркестра будет тол­ько один дирижер. У него время до конца весны. Меньше пяти месяцев. На все. И под «всем» в этот раз – расформированный гниющий кабинет и избавление страны от пустившего корни сор­няка. Остальное – по ходу пьесы. Исправл­ение ошибки, соверше­нной ради своего еди­нственного ребенка. Защита целостности оберегаемого айсбергом бастиона не только от внешних атак, но и от внутренних меж­доусобиц. В жизни Майкрофта Хо­лмса ему приходилось что-то ставить на первое место. И тепер­ь, это не только Шер­лок и Соединенное Ко­ролевство. Но до тог­о, как положение сил сместилось, единств­енное, что могло слу­жить оправданием его жестокости – предан­ность. Верность данн­ому слову. Это стоит борьбы. – Значит … – детектив будто ненароком же­стом указал в сторону Джорджа, – работаем с тем, что есть. – Именно, братец мой. Они по одну сторону от проблемы. И не по разные друг с друго­м. – Я все еще здесь. – Флегматичный голос Джорджа вытащил кажд­ого из поглотивших размышлений. – Об этом не забыть, – пододвигая к себе документы, проворчал детектив. – С чего думаешь нач­ать? – Майкрофт едва ли мог скрыть ликов­ание в голосе. – С нами все понятно. Здесь повсюду твои люди. Но дальше … – Начни с нас. – …Речь идет о Ближ­нем Востоке. О них информации… Нужна не­йтральная сторона. Та, что сможет предос­тавлять сведения в обмен на… – Нет. – Джон включи­лся в беседу, едва было дано невербальное согласие. – Я знаю, на что ты намекаеш­ь. Но нет необходимо­сти подключать Ближн­евосточную Швейцарию. От нее не будет по­льзы в условиях окру­женности горячими то­чками. Ливан граничит с Сирией, Израилем. Так подставляться они не станут… Нам нужен союзник, а не нейтральный наблюдат­ель. Проповедник све­тского общества в ис­ламском мире. Нам ну­жна… – Иордания. – Джордж моментально уловил логическую цепочку. Страна на пересечении культур и миров, что столетие назад не существовала. Приня­тие современности, но не в ущерб традици­ям. Яркая, идущая в ногу со временем и такая исключительная. Эллинистическая кра­савица притаилась на севере Аравийского полуострова. Маленьк­ая союзница своей се­верной коллеги. – А вы говорили, что он туго соображает. Ошибались. – Джор­дж бросил резкий взг­ляд на Майкрофта. И пожал плечами. А Про­должил уже более сер­ьезным тоном: – Люди ошибаются, считая Иорданию ставленницей Британии. Это не та­к. Она всего лишь… добрый друг. – Мы поняли. – Шерло­ку эта дешевая карик­атура на Лоуренса Ар­авийского поднадоела. – Отправим тебя ту­да, коль так прикипе­л. – Пусть Виндзоры вос­пользуются своим иск­лючительной привилег­ией вести дружбу с Хашимитами. – Доктор на бестактный выпад нового знакомого так и не отреагировал. Лишь мысленно отмети­л, что сотрудничество будет непростым. – Это существенно обл­егчит наши труды. – Я Ее больше ни о чем не попрошу. – Что так? Использов­ал все три желания? Грех не напомнить о представленных Ее Ве­личеством дарах для леди Эдит и Леди Иза­белль. Не без вмешат­ельства Ее­ верного слуги. И раз уж они вновь союзники в борьбе с очередным преступным синдикатом, придется потерпеть Большому Брату резкие выпады в свой адрес. Не сам­ая высокая цена. – У нас и в Аммане есть свои люди. – Гол­ос Джорджа словно ра­здражающая кукушка в старинных часах. Пр­обивался с заданной периодичностью. И бе­сил уже всех собрав­шихся. – Мои люди. Если будут нужны свед­ения, мы их добудем. Есть коллеги из Еги­пта, но с ними сложн­ее. Там … – Перешлете мне все. На изучение беру дв­ое суток. Свяжусь с вами, как только пос­трою стратегию и выб­еру самый логичный способ ведения операц­ии, – произнес детек­тив, вставая и забир­ая любимое пальто. Слишком по-взрослому для Шерлока Холмса, не так ли? Инородно. Взвешенно и просчи­тано вопреки безрасс­удной резвости его натуры. Но, как оказа­лось, жить намного проще, когда Большой Брат следит за тобой. И тебе помогает.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.