ID работы: 12888704

When Evil Blooms

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
543
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
222 страницы, 21 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
543 Нравится 99 Отзывы 308 В сборник Скачать

о капризах и жилетах

Настройки текста
Драко Малфой сидел на скамейке во внутреннем дворике перед Большим залом. Комната была волшебным образом расширена, столы убраны, а двери в задней части были распахнуты, открывая зрелище, которое заставило бы заплакать герболога. Всевозможные цветы рассыпались по декоративным аркам и тянулись вдоль садовых дорожек. Цвета в лунном свете были такими сочными, что казалось, будто они специально созданы для празднования этой ночи. Очевидно, эти бархатно-голубые и мерцающие серебряные тона не были естественной дикой природой? Нет, это был сам замок, расцветающий, изгоняющий последние остатки Темной Магии, наслаждающийся светом. И все же Драко Малфой затмил все это. Гарри не был уверен, чего он ожидал от Бала по восстановлению Хогвартса, но это определенно был не его заклятый враг, — бывший заклятый враг? — который будто висел перед его глазами, как подозрительно пьянящий фрукт. Большой зал внезапно показался очень переполненным, даже гнетущим, но единственный выход был через него. Гарри расправил плечи и направился к открытым дверям. Как и следовало ожидать, каждое тело, мимо которого он проходил, тянулось к нему. Гарри рассеянно пожимал кому-то руку, кивал и неопределенно улыбался, когда оказалось, что требуется ответ, но не стал задерживаться. В тот момент он был невосприимчив к светской беседе. Обычно он терпел бы неловкие любезности, не желая быть невежливым, но у каждого человека есть свои пределы, и, очевидно, Драко Малфой в фиолетовом маггловском жилете (фиолетовом! маггловском! жилете!) полностью завладел вниманием Гарри. Драко Малфой явно что-то замышлял. Гарри отметил, что несколько пар, прогуливающихся по дорожкам сада, будто обходили Малфоя стороной, но парня, казалось, не беспокоило одиночество. Его лицо было расслабленным, когда он провел пальцами по виноградным лозам, опутывающим богато украшенную скамью. Гарри вышел во двор, но остановился в тени дверей замка. Малфой еще не видел его и, вероятно, не смог бы увидеть, даже если бы внезапно поднял глаза. Еще было время отказаться от этой затеи и сбежать обратно внутрь. Но затем Малфой опустил голову, предположительно, чтобы поближе рассмотреть бутоны цветов, которые он разглядывал, и несколько прядей волос цвета белого золота упали ему на глаза. Остальная часть волос была убрана назад в самую что ни на есть не-малфоевскую прическу, которую Гарри только мог себе представить — неряшливый пучок на затылке. Его волосы были немного коротковаты для этого; непослушные пряди падали вокруг ушей и острой линии подбородка. Гарри наблюдал, как тонкие пальцы Малфоя нетерпеливо убирают волосы с его лица — и Гарри перестал думать. Это было так хорошо, как если бы уже было сделано. Он просто должен был знать. Гарри обнаружил, что стоит рядом с Малфоем еще до того, как понял, что отошел от дверей. Малфой, прищурившись, еще мгновение смотрел на бутоны, затем медленно поднял глаза. Что-то похожее на настороженность промелькнуло в его глазах, прежде чем выражение его лица прояснилось. — Поттер. — Малфой дружелюбно кивнул ему. — Привет, Малфой. Они смотрели друг на друга в течение двух долгих ударов сердца, прежде чем Малфой продолжил: — Ты загораживаешь мне свет. Гарри едва сумел удержаться от того, чтобы рефлекторно выплюнуть оскорбление. Потому что тон Малфоя был почти таким же не-малфоевским, как и его волосы. Он не был надменным, или требовательным, или даже очень напористым. Малфой теперь смотрел на него снизу вверх, приподняв одну бровь, да, но без злобной усмешки, которую Гарри привык видеть. Казалось, он просто ждал, когда Гарри услужливо отойдет в сторону. Вместо этого Гарри нерешительно заерзал на месте, не зная, что делать с Малфоем, который превращал утверждения в почти вежливые просьбы. — Верно. Э-э, извини, Малфой. Могу я присесть? — Гарри почувствовал, как задняя часть его шеи становится горячей, и протянул руку, чтобы ухватиться за волосы там. Он беспокойно крутил пряди между пальцами. Малфой испустил усталый вздох (драматичный мерзавец), затем снова посмотрел на свои цветы. — Наверно, если это единственный способ заставить тебя двигаться. Но пока не разговаривай со мной. Я концентрируюсь. Гарри сел, чувствуя себя воодушевленным частью «пока», даже если он не был до конца уверен почему. Хотел ли он поговорить с Малфоем? Он покачал головой, напоминая себе, что не думал об этом. Гарри ожидал, что воздух в саду будет тяжелым и насыщенным ароматами, как у мадам Паддифут в День Святого Валентина — в месте, о котором он никогда не хотел думать, а особенно не приближаться к Драко Малфою, — и поэтому он неглубоко дышал через рот. Но учащенное дыхание — или, что еще хуже, обморок — на глазах у твоего врага детства было просто неуместно. Так что Гарри наконец позволил себе вздохнуть полной грудью. Сумеречный воздух оказался приятным сюрпризом — он был острым и хрустящим, почти терпким. Его нервы из-за возвращения в Хогвартс сегодня заставили его бурлить от жестко контролируемого выброса адреналина, который только усилился из-за веса образа мальчика-героя Гарри Поттера, который он был вынужден принять на публике. Но внезапно, всего за несколько вдохов, все его напряжение улетучилось в ночь. Он чувствовал себя спокойным, чистым и сосредоточенным, каким не был с конца войны. Гарри почувствовал, как его ладони начали сжиматься при мысли о войне, но затем размеренно выдохнул и с усилием расслабил пальцы. Он вытер руки о брюки и запрокинул голову, чтобы посмотреть на купол цветов над головой. Бутоны мерцали почти как сказочные огни, и Гарри поймал себя на мысли, что задается вопросом, не были ли они заколдованы. Затем он посмотрел на Малфоя, собираясь спросить, знает ли тот что-нибудь об этих странных цветах, но слова застряли у него в горле. Теперь Малфой достал свою палочку, двигая ею в сложном узоре, очень нежно поглаживая лепесток одним изящным пальцем. Тонкая золотая пыльца заплясала вокруг кончика его палочки, и Гарри понял, что Малфой что-то вытягивает из цветка. Гарри едва осмеливался пошевелиться, наблюдая за происходящим, ожидая, что произойдет что-то чудесное. Но в конце концов пыльца просто осела обратно на цветок и медленно исчезла. Гарри посмотрел на Малфоя, ожидая увидеть горечь или презрение, какое-нибудь мрачное отражение неудачи. Он был совершенно не готов к тому, что вместо этого отразилось на лице другого парня. Малфой смотрел на цветок с выражением восторженного изумления. Его челюсть отвисла, губы слегка приоткрылись, а мягкий румянец неподдельного удовольствия окрасил его бледные щеки. Однако его глаза были свирепыми, в них светилась тысяча вопросов, на которые не было ответов. Гарри наблюдал, как теория за теорией проносились в голове Малфоя, и не мог заставить себя прервать его. Драко Малфой никогда не выглядел таким беззащитным. Гарри почувствовал себя так, словно впервые четко увидел его. Он знал этот взгляд, достаточно часто видел его у Гермионы, хотя у нее он был менее… огненным, что ли. Малфой выглядел почти взволнованным, когда его глаза скользнули по цветку. Но даже несмотря на это, Гарри узнал что-то в муках полной интеллектуальной поглощенности. Этот цветок был академической проблемой, какой-то аномалией (вероятно, таковым был весь чертов сад), и Малфой намеревался ее решить. Гарри отвел взгляд, на мгновение охваченный уколом печали. Он поймал себя на мысли, что задается вопросом, был ли это тот, кем должен был быть Малфой, кем он мог бы быть, если бы не Волдеморт. И тогда Гарри вспомнил шестой курс, когда Малфой посвятил свой разум тьме вместо цветов. Он вспомнил исчезательный шкаф и Пожирателей Смерти в замке, и... и на этом он остановился. Все они сделали выбор, как хороший, так и плохой. Малфой не был исключением. Гарри с трудом сглотнул и шаркнул одной из своих новых парадных туфель о землю. Когда Малфой даже не взглянул на него, Гарри, наконец, нарушил молчание. — Что это было за заклинание? Малфой вздрогнул, чуть не раздавив цветок между пальцами. — Что? — Что это было за заклинание? — повторил Гарри. — Что ты делал с цветком? — Ох. — Голос Малфоя звучал напряженно. Его пальцы дрогнули, когда он почти с тоской посмотрел на бутоны над их головами. Он прочистил горло и ответил. — Усовершенствованное заклинание для зелий. Оно вытягивает эссенцию из растения. — Что ты делаешь с эссенцией растения? Улыбка Малфоя тут же исчезла, и он свирепо посмотрел Гарри в глаза. — Это допрос, Поттер? — Что? Нет! — пробормотал искренне ошеломленный Гарри. Он заметил, что Малфой теперь сжимал цветок в кулаке, но почему-то это не было похоже на гнев. Нет, Малфой прижимал цветок к груди почти защищая, как будто боялся, что кто-то может попытаться отнять его у него. Малфой продолжал сердиться, и хотя он брал все нужные ноты для возмущения, всё, что Гарри мог видеть, был страх. — …потому что ты прекрасно знаешь, что у меня испытательный срок. Одного Темного заклинания, Мерлин, даже слегка Темного, было бы достаточно, чтобы отправить меня в Азкабан! — Малфой… — Если ты хоть на мгновение подумаешь преследовать меня весь год, вынюхивая какой-то темный заговор, то ты будешь жестоко разочарован. Тебе лучше найти какой-нибудь другой способ получить свой второй орден Мерлина, потому что он будет не за то, что ты сдал меня. Найди кого-нибудь другого, чтобы оскорблять своим гриффиндорским добродушием. Малфой поднялся во время своей тирады и теперь почти смущенно оглядывался вокруг. Он тяжело вздохнул, увидев, что они все еще одни, а затем начал стремительно удаляться в сторону замка. Не думая об этом, Гарри вскочил со скамейки и схватил Малфоя за запястье. — Малфой, нет! — крикнул Гарри, прежде чем увидел выражение едва скрываемой паники в глазах Малфоя. Гарри немедленно отпустил его и отступил назад. Слегка подняв руки, он сделал усилие, чтобы говорить спокойно. — Я не думал, что ты делаешь что-то темное с этим растением. Малфой моргнул один раз, выглядя почти ошеломленным, затем нахмурился на Гарри. На мгновение Гарри подумал, что Малфой собирается уйти, но вместо этого Малфой заговорил. — Тогда почему ты спросил меня об этом? Вопрос потряс Гарри, заставив замолчать. Это действительно то, что Малфой подумал? Что Гарри заговорил с ним только потому, что заподозрил что-то недоброе? От этой мысли ему стало на удивление грустно. Малфой посмотрел на него еще мгновение, затем кивнул один раз, как будто Гарри подтвердил его подозрения, прежде чем засунуть руки в карманы и снова отправиться в замок. Вид уходящего Малфоя окончательно развязал Гарри язык, и он поспешно выпалил: — Потому что эта пыльца была действительно красивой. — Что? — Малфой снова повернулся к нему лицом. Гарри вздохнул и попробовал снова, на этот раз медленнее. — Потому что эта пыльца была действительно красивой, и мне было, э-э, любопытно, я думаю. — Тебе было любопытно? — повторил Малфой, на этот раз приподняв обе брови. — Да, — смущенно сказал Гарри. Малфой снова нахмурился, но Гарри заметил, что на его щеках появился слабый румянец. Малфой открыл рот. Закрыл его. Затем он бросил последний взгляд на растения и взглянул на Гарри, прежде чем просто уйти. Снова. — Мне нравится твой жилет! — крикнул Гарри ему вслед, а затем рухнул на скамейку, сразу же ужаснувшись самому себе. Плечи Малфоя напряглись, но он не остановился и не оглянулся.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.