***
— Бетти, дорогая! — широко раскинул руки в стороны Бен, демонстрируя всё своё обаяние, на которое только был способен. — Ты, как всегда, прекрасна словно полуденное солнце! — Старый ты ловелас, Оллфорд, — засмеялась совсем уже не юная секретарша, заправляя за ухо выбившиеся из тугой гульки пряди волос. — Ну, дай-ка посмотреть, кого ты нам привёл? Бетти — старушка преклонного возраста, но весьма энергичная и шустрая, вскочила из-за стола и оценивающе осмотрела Андерсона с головы до ног. — Мясца маловато, — хмыкнула она и, сузив глаза в две тоненькие щелки, спросила, обращаясь к архитектору: — Совсем, что ли, не кормят? — Кормят, мадам, — отозвался Джон с улыбкой. — Но редко. — Так дело не пойдёт! — нахмурила она тонкие нарисованные брови. — Во-первых, какая я тебе мадам? Бетти. Просто, Бетти. А во-вторых, куда ж ты такой хиленький-то собрался? Да тебя ж первым порывом ветра в океан унесёт! — Не унесёт, — хохотнул старик. — Мы это с парнями уже проверили. Джон у нас только с виду щуплый. Андерсону вдруг показалось, что он попал на сказочный рынок, где торгаш, притворившись хитрой лисой, пытается продать его злой ведьме, да не просто так, а в качестве главного ингредиента для супа. Он непроизвольно подобрался всем телом, чтобы хоть в росте прибавить, раз уж мускулатурой не вышел, но перехитрить опытную Бетти было не так-то просто. — Кости да кожа, — вздохнула седая секретарша. — Видать жизнь на Материке не так и хороша, раз такие задохлики оттуда приплывают. Садись! — грозно приказала она, ткнув пальцем в сторону дивана. — Мистер Уэллингтон назначил нам на одиннадцать, — вклинился Оллфорд в раздумья старой Бетти, всё ещё пристально изучающей Британца. — Да мне ли не знать, Бен, — не обращая на морского волка внимания, ответила секретарша. — Да только обождать вам, видать, придётся. Засиделись они на совещании с бригадой, что электростанцией занимается. Снова какие-то проблемы у них. Стройка встала в очередной раз. — Дела-а-а, — протянул старик. — Обождём, что ж поделать. Джон, помалкивая, да всячески пытаясь раствориться в воздухе и ускользнуть от пристального взгляда Бетти, несмело осматривал приёмную «Его Величества». За годы практики Маггида им вместе с Андерсоном пришлось повидать немало кабинетов высокопоставленных министров, верховных судей и прочей административной английской элиты, включая и так называемые «чистилища» помощниц руководителей, вычурность оформлений которых зашкаливала и превышала все допустимые нормы. И, казалось бы, что мешало правой руке «Владыки» маленького автономного государства под названием Ноунфорд воспользоваться уже устоявшимися догматами себе подобных? Но, видимо, что-то мешало, ибо старушка Бетти явно ими пренебрегла, и, как выяснилось позже, мистер Уэллингтон Доил-младший тоже, предпочтя алчности практичность и экономию. Нет, конечно, эта скромная, уютная комнатка была далека от прокуренного и пропитавшегося рыбным запахом трюма «Гарпуна», но, всё же, золотых унитазов по углам не стояло и оконные рамы не были выполнены из платины. На скромных размеров столе Бетти располагался древний монитор компьютера с синим защитным экраном. Такие архитектор видел последний раз только в американских фильмах 90-х годов. Но самое удивительное было то, что на рабочем месте отсутствовал телефонный аппарат. Хоть какой-нибудь, любой бы сгодился. И Джону уже давно чудилось, что жители Холхолма нарочно ограждаются от остального мира, в надежде сохранить свой оазис нетронутым веяниями индустриализации. Когда-то и в его собственном сознании рождались подобные мысли — переехать в уединённое место, не обременённое городской суетой, обустроиться в небольшом домике под холмом с видом на озеро и с отсутствием соседей на многие мили вокруг. Но страх, вне сомнения, всегда выходил победителем в этой заведомо обречённой на поражение войне между мечтаниями и реальностью. Двухместный диван, на который Андерсону было велено приземлиться и ожидать назначенной встречи, повидал многое за свою жизнь. Это было очевидно, судя по его растрескавшимся подлокотникам и обвисшей шарпеевыми складками спинке. А стена напротив — с дверным проёмом, ведущим в кабинет Управляющего, — была сплошь забита антресолями потрёпанных временем книг, некоторые переплёты которых произвели на Британца весьма внушительное впечатление. На вид, кожаные обложки выглядели настолько старинными, что, казалось бы, тронь одну подушечкой пальца и вмиг попадёшь в параллельный мир, оказавшись в прошлом несколькими веками ранее. — Многие сделаны из акульей кожи, — взмахнула ресничками Бетти, заставляя Британца вернуться в реальность. — Насколько они древние? — уточнил архитектор. — Самая ранняя датируется 1751 годом, — гордо отозвалась секретарша. — Здесь, в основном, история семьи Уэллингтонов и всё, что связано с Холхолмом с того момента, когда Остров перешёл в их владения. — Внушительная коллекция частной жизни, — искренне восхитился Джон. Он тут же подумал о том, что, если собрать всех немногочисленных родственников семьи Андерсон, что он знает, и заставить их написать хотя бы по одной автобиографии, вряд ли их семейный архив составит и половину одной полки, средь множества тех, что занимала библиотека рода Уэллингтонов. — Но разве Уэллингтоны стали владельцами Острова не в 1884-м? — Именно так, мой дорогой друг, — подтвердил Оллфорд. — Но пост Управляющих данными землями они занимали с 1730-х годов. А в 1884 уже были достигнуты договорённости перехода Холхолма в частные руки. Этой семье есть, чем гордиться. Одно только то, что Ноунфорд покинуло лишь шесть человек за последние четыреста лет, говорит о многом. — И вправду, — подтвердила седовласая Бетти. — Ни за что бы не уехала! Да и не я одна. — И такие летописи тоже ведутся? — удивился Андерсон. — От чего же им не вестись, дружок? — хохотнул Бен. — На Острове всё значимо. — Позвольте, я чаем вас угощу? — встрепенулась секретарша. — Я ж только за минуту до вашего прибытия заварила свеженького. — С превеликим удовольствием, дорогая! — широко улыбнулся старый волк. — Джон, ты непременно должен попробовать чай от Бетти. Он великолепен! — заключил пират, а Британец, наблюдая за тем, как этот престарелый Ромео обхаживает не менее престарелую Джульетту, только смущённо потупил взгляд и непроизвольно потянул краешки губ кверху, в очередной раз убеждаясь в истине всем известного утверждения: «Любви все возрасты покорны!», сам не особо веруя в существование этой силы. Травяной напиток Бетти оказался на редкость пряным и на удивление — кто бы мог подумать? — острым. По словам самой хозяйки: «Нежелательный в рабочее время виски в суровых северных краях следует заменять перчённым чаем, чтобы поддерживать кровоснабжение и правильный теплообмен в организме». Архитектор же, не привыкший к подобного рода питью, был несказанно рад тому, что ему досталась чашечка для эспрессо — ровно столько, сколь смог осилить неприспособленный к холхолмским обычаям организм. Оллфорд же, осушив тару весьма внушительных размеров, с нескрываемой жаждой получить добавку протянул в момент опустевшую чашу в старушечьи руки. А когда и вторая порция была выпита, а кружка вновь вопрошающе потянулась за добавкой, Джон не на шутку засомневался в адекватности сознания морского волка. И в тот момент, когда парню уже всерьёз стало интересно, сколько обжигающего напитка может быть выпито Беном, дверь в библиотечной стене отворилась, и в проёме показалось несколько человек, пожимающих на выходе друг другу руки. Все они были одеты в строительные утеплённые робы. Все, кроме одного. Потому, распознать среди них мистера Уэллингтона Доила-младшего для Андерсона не составило труда. Человек он был мужественный, обладал аристократическими чертами. Суровые, как грозовое небо глаза смотрели точно в цель, а на лице читалось тонкое выражение превосходства. На первый взгляд мужчине было чуть больше шестидесяти лет, хоть утверждать это наверняка оказалось бы весьма затруднительно из-за его вышколенной осанки. Одет он был в тщательно выглаженный костюм цвета мокрого асфальта. Широкий же узел галстука был прекрасно подобранный в тон пуговицам. Доил держался в дверном проёме словно король, и Джон, до этого устроившийся в удобной расслабленной позе, инстинктивно выпрямился, глядя на стать подобного рода. — Прошу простить за ожидание, господа, — немного осипшим голосом извинился Уэллингтон. — Входите. Оллфорд поблагодарил секретаршу за чай, а архитектор, занервничавший по непонятным причинам, поправил исландскую лапопейсу у горловины и проследовал за Доилом в его кабинет. Но не успел Британец сделать и нескольких шагов, как тут же был сбит с толку разместившимся над большим столом из красного дерева портретом. По обыкновению, чиновники и административные служащие, коих Андерсону приходилось встречать, обычно увековечивали над собственными головами лик Королевы или президентов, монархов и прочих власть предержащих. Но мистер Уэллингтон и в этом превзошел своих «конкурентов». За его спиной красовался огромный портрет руки неизвестного Джону художника с изображением огромного чёрного ньюфаундленда с белой ласточкой на груди. Сам же натурщик возлежал подле разожжённого камина, лениво обгладывая здоровенную кость и, не выказывая особого интереса, поглядывал на вновь прибывших гостей своего хозяина. — Прошу вас, мистер Андерсон, — указал на кресло против себя Доил-младший. — Не беспокойтесь. Мисс Полард изволили позавтракать, а во время трапезы, как вы можете наблюдать, она весьма молчалива и необщительна. Так что у нас в запасе есть минимум полчаса на спокойную беседу, а дальше уж как Её Высочество изволит. Уэллингтон и старый пират хохотнули в унисон. — Приятного аппетита, мисс Полард, — не забыв о хороших манерах, пожелал Джон груде шерсти, а та в ответ лишь усердней вгрызлась в культю. — Что ж, господа. Если вы позволите, я бы хотел этим чудесным субботним утром, — Уэллингтон бросил взгляд на наручные часы и тут же поправился, — ах да, уже день. Значит, этим чудесным субботним днём мне отчаянно хотелось бы вернуться домой пораньше. Перейдём к делу, коль все готовы? Управляющий взял театральную паузу и, получив в ответ два уверенных кивка, продолжил: — Сегодня я выслушал доклад сына — мистера Аднея, — уточнил он из вежливости к Британцу, что в силу скоротечности знакомства мог позабыть о родстве присутствовавшего на борту англичанина с отменным маникюром и сидящего перед ним Уэллингтона. — Правильно ли я понял, мистер Оллфорд? Теперь Мистер Андерсон наш новый Смотритель маяка? — При всём уважении, мистер Уэллингтон, — отвечал старик. — Впервые за годы нашего знакомства, я предпочёл заранее не раскрывать всех карт касательно истинных намерений мистера Андерсона в пребывании на Острове, а доложить вам об этом лично, коль позволите? — Что ж, — хмыкнул Доил. — Я внимательно вас слушаю. — Видите ли, сэр. Мистер Андерсон ещё не уверен в своих стремлениях. Край наш суров и непредсказуем, да и ранее Джону не приходилось работать в столь неблагоприятных условиях. Потому, мы просим у вашей милости предоставить месяц испытательного срока, дабы мистер Андерсон мог принять для себя окончательное решение. Этого времени будет вполне достаточно для того, чтобы молодой человек свыкся с новым бытом и познакомился поближе со своим «подопечным», да и с жизнью на Холхолме в целом. Я же — временно возьму на себя обязанности и Смотрителя и паромщика. — Хм… — задумчиво почесал гладковыбритый подбородок Доил. — Вот, что я могу предложить вам, мистер Андерсон: в силу успешно пройденного вами испытания на борту «Попутчика», о коем мой сын уже успел рассказать, а также тех обстоятельств, что за вас просит сам мистер Оллфорд, я готов предоставить вам месяц на размышления. Без оплаты, разумеется. — Меня совершенно устраивают ваши условия, мистер Уэллингтон, — отозвался архитектор. — Это не всё, — отрезал Управляющий. — Признаться честно, я бы не хотел, чтобы впредь за маяком присматривал холостяк, но похоже наш паромщик не оставил мне выбора. Я жду вас в своём кабинете во вторник четвёртой недели с решением. И коль оно будет не в пользу Острова, попрошу вас покинуть его на следующий же день вместе с отходящим в Несс транспортом. Андерсон коротко кивнул, принимая условия. — Но коли решение ваше будет положительным, — продолжал Доил-младший. — Я выплачу вам месячное жалование в размере 3000 фунтов вне зависимости от того, сколько времени вы провели на маяке и какую работу выполнили, а после, мы обговорим детали нашего дальнейшего сотрудничества. Такая перспектива вас устроит, мистер Андерсон? — Благодарю Вас, мистер Уэллингтон. Это щедрое предложение с вашей стороны, — согласился Джон. — Что же касается вас, мистер Оллфорд. Вы знаете, мой друг, что мне требуется от маяка. Денно и нощно вы там находитесь или же месяцами отсутствуете — не моё дело, ей Богу. Только, прошу, верните свет! У меня и так забот хватает с этой электростанцией, так ещё и ваш Циклоп подкидывает дровишек в топку. — Тела уже кремировали? — совершенно уравновешенным тоном поинтересовался Бен. — Слишком мало времени прошло. Мы ещё надеемся, что кто-то объявится в поисках пропавших. Человек из службы столичной полиции просил не уничтожать их в течении полугода, потому трупы разместили в больничном морге. Разговор этот Британец слушал вполуха, всячески отказываясь примерять на себя роль нового Смотрителя маяка, ведь он приехал только взглянуть на Светило. Ну, может быть, сделать пару набросков в придачу. Архитектор заинтересованно поглядывал на чертежи ветряной электростанции, что занимали практически весь стол Управляющего. Вверх тормашками сложно было сопоставить схемы и рисунки, тем более, если взять во внимание, что Андерсону ранее не приходилось работать над подобными проектами. — Я понимаю, что зря питаю надежды, мистер Уэллингтон, — продолжал старик, — но, всё же, не могу не спросить: вы уверены, что среди них не было мистера Элфи Бакера? Вода превращает мёртвое тело в нечто невообразимое. Возможно ли, что его попросту не смогли опознать? — Исключено, мой друг, — грустно отозвался Доил-младший. — Но коль вам будет угодно, я препятствовать очередному осмотру не стану. Вы можете сами в этом убедиться, только договоритесь о визите с доктором Сиберт. — Непременно, сэр. — Более задерживать вас не смею, — впервые за время беседы коротко улыбнулся мистер Уэллингтон и поднялся со своего места. Старый пират и Джон последовали его примеру, через стол пожали руки Управляющему и направились к выходу. — Благодарю за гостеприимство, мистер Уэллингтон, — отозвался Британец в проходе. — Чувствуйте себя как дома, мистер Андерсон, но не забывайте, что вы в гостях. Ах да… — словно вспомнив нечто очень важное, проговорил Уэллингтон, — …мистер Оллфорд, задержитесь на минуту. Бен коротко кивнул Британцу в немой просьбе подождать в машине, передавая ключи от пикапа. Джон, конечно же, оценил ситуацию верно — у Доила были вопросы касательно его личности, которые тот постеснялся задать в присутствии самого Андерсона. Парень не считал этот жест чем-то зазорным или неприятным, вспомнив об упомянутой ориентации на борту «Гарпуна». Вне сомнений, Адней не упустил возможности сообщить отцу и об этом. Но то, что Уэллингтон старший всё же дал шанс молодому архитектору занять должность Смотрителя маяка — говорило о многом. Попрощавшись с Бетти, Британец покинул резиденцию Управляющего, что, к слову говоря, с виду на резиденцию не особо-то и тянула. Двухэтажный дом ничем не выделялся на фоне остальных, укрытых профнастилом зданий. Разве что, окна в нём были обычных, нормальных размеров, да у придомовой территории разбили скромную зону для отдыха. У входа на флагштоке разместился небольшой национальный флаг — единственное свидетельство административного назначения этого жилища. А вот второй, чуть меньшего размера, молодому архитектору был не знаком. На двуцветном полотне из темно- и светло-синего расположились два силуэта серых китов, «играющих в салки» — что-то схожее с символом инь и ян, только из огромных млекопитающих вместо черно-белых «запятых». Не трудно было догадаться, что изображение несло бремя местного герба. И Джон на минуту задумался над тем, как было бы здорово увидеть настоящего кита. Не на картинках и не на экране телевизора, а вот этими самыми глазами, что смотрели на колышущийся флаг. Поплотнее затянув шарф, Андерсон прыгнул в машину и, включив зажигание, максимально открыл шторки печи на приборной панели, пытаясь согреть вмиг закоченевшие на морозе руки. Подсевшего на кофеин архитектора занимали мысли о большом стакане терпкого напитка, коего (к величайшему сожалению) в доме Оллфордов не оказалось. Отсутствие утренней дозы бодрящей жидкости стало настоящим разочарованием для Джона, а заодно и серьёзным поводом для размышлений над тем, насколько зависимым в последнее время он стал не только от людей, но и от плодов их производства. Сквозь запотевшие стёкла из-за разницы в температурах за пределами салона и внутри, Британец наблюдал за идущей мелкой рябью водой в искусственно вырытом озере неподалёку от резиденции. Место это некстати напомнило о всячески возвращающихся воспоминаниях прошлого. Много лет архитектор силился избавиться от них, удивляясь какими въедливыми порой бывают размышления об утраченном. Но те приходили снова и снова, не желая быть забытыми.***
— Бог мой, — спросонья проворчал Джон, почувствовав, как в комнату просачиваются ароматы еды. — Мне кажется или ты и вправду приготовил пасту карбонара? — Ты ведь знаешь, моя любовь к итальянской кухне слишком велика, чтобы позволить себе такое кощунство, как собственная готовка, — улыбнулся Дэвид. — Я заказал еду в ресторане. Просыпайся, лежебока. — Который час? — не в силах разомкнуть глаз, спросил архитектор. — Время ужинать, — коротко бросил Маггид, чмокнув Британца в лоб. — Умывайся. Жду тебя внизу. Их арендованный охотничий домик на берегу озера стал настоящим спасением для погрязшего в рабочую рутину Андерсона. Удивительно, как тонко юрисконсульт «BritishArchitect» смог уловить эту навалившуюся на молодого архитектора усталость и, плюнув на все дела, заставил того взять недельный отгул. Милтон Кинс был выбран для их поездки не случайно. — Что может послужить лучшей мотивацией в застопорившемся проекте, чем город, отстроенный каких-то пятьдесят лет назад? — спросил Дэвид. — Я думал мы едем отдыхать? — насупился архитектор. — Однозначно отдыхать, — улыбнулся Маггид. — Но любой отдых должен проходить с пользой. Кто знает, может Xscape произведёт на тебя такое впечатление, что ты, наконец, сможешь сдвинуться с мёртвой точки в истборнском проекте? — Нет у меня никакой точки в истборнском проекте, — обижено отозвался Андерсон. — Единственный мёртвый груз там — их инженер. И где только им удалось найти такого непроходимого болвана? Совершенно не могу найти с ним общий язык. Да и вообще, весьма сомнительно подпитывать истощённый организм развлекательными центрами. — Милтон Кинс построен в местности с замечательными пейзажами. Долгое время городское лесничество высаживало там деревья, есть несколько озёр и каналов, а его равноудалённость от Лондона, Бирмингема, Оксфорда и Кембриджа сделала его полноправным региональным центром. — О, как романтично, — съязвил Джон. — Деревья, озёра и густонаселённые города в округе — не спрятаться, не скрыться. — С каких пор ты взращиваешь в себе отшельнические мотивы? — искренне удивился юрисконсульт. — Мне просто хочется провести эту неделю подальше от галдящих толп и всех этих «радостей» вроде супермаркетов, развлекательных центров и шумных пабов. — Как скажешь, Джон. Как скажешь. Конечно же, это «как скажешь» оказалось вовсе не тем «как скажешь», на которое рассчитывал Британец. Очередная уловка Маггида, чтобы заставить Андерсона замолчать, сработала «на ура», и Дэвид всё же потащил молодого архитектора осматривать город в первый же день. Возникновение и первоначальное развитие Милтон Кинс диктовалось прямой необходимостью разгрузить перенаселенный Лондон, и он был своего рода «спальным районом» британской столицы. Затем туда стали перемещаться и лондонские компании, для которых новый город был интересен относительно низкой стоимостью офисных площадей и действительно очень привлекательным месторасположением. После трех десятилетий бурного и успешного экономического роста Милтон Кинс стал крупным городом с населением около 216 000 человек и продолжал развиваться, причем быстрее, чем любой другой город в Британии. Он был удобен для жизни и создан с заботой об окружающей среде. Здесь ритм современного делового города с футуристическими стеклянными комплексами в центре соединялся с великолепными возможностями для отдыха и практически деревенским стилем жизни. Система городских дорог была основана на североамериканской модели развязок, благодаря чему весь Милтон Кинс можно было пересечь на машине всего за 15-20 минут, а у половины местных жителей расстояние от дома до работы не превышало и трёх миль. Город состоял из нескольких «квадратов». В каждом из них разместилась своя уютная деревня, окруженная лесопарковой зоной. Вообще, парки здесь были одним из главных ландшафтных элементов. Можно было даже сказать, что сам город фактически был встроен в парк. Все большие магазины выносились в центр города, а местные центры, такие как поликлиники, школы, культурные и спортивные организации размещались близко к пересечению главных пешеходных артерий и городских дорог. Прекрасно спроектированная сеть пешеходных и велосипедных дорожек позволяла проехать весь город от одного края до другого, ни разу не пересекаясь с потоком машин. Неудивительно, что велосипед здесь был излюбленным средством передвижения даже зимой — температура тут редко опускалась ниже нуля. А ещё на дорожках можно было встретить любителей верховой езды — им тоже хватало места, где разгуляться. Милтон Кинс был построен полностью по заранее подготовленному плану. В нём не было исторически сложившегося городского ядра, типичного для английских городов. Это место тут занял включённый в Книгу рекордов Гиннесса самый длинный торговый центр в Европе, протяжённостью в три мили. И в то же время, в состав города входили деревушки, берущие своё начало с четвёртого века нашей эры. Поговаривали, что их существование застали даже римляне. — Так-так… Карбонара, карпаччо и …? — приподнял бутылку вина, чтобы прочесть этикетку Андерсон, — неужто Ахашени? — И не дай Бог ему оказаться подделкой, — проворчал Дэвид, — ты себе представить не можешь, каких трудов мне стоило разыскать грузинское вино. — Но как тебе удалось? — изумлённо посмотрел на любовника архитектор. — Пришлось поднять некоторые связи, — наигранно заплясал бровями Маггид, — вышел на старого знакомого — у того есть родня в правительстве страны. Потом пообщался с президентом Грузии… — Не заливай! — рассмеялся Андерсон. — До сих пор удивляюсь, как ты можешь пить эту дешёвую отраву? — Мне нравится, — улыбнулся Джон, — а если ты ещё и скажешь, что прикупил к этой малышке «бри», то у меня не останется выбора, как тут же отдаться тебе на этом столе. — В таком случае, ты смело можешь раздеваться, — лукаво ответил Дэвид, распахивая дверцы холодильника и извлекая из того небольшую коробочку сыра. Британец играючи взгромоздился на стол, вмиг стянув с себя толстовку. — Слезай, — непроницаемым голосом отозвался юрисконсульт. — Сначала ужин. — А может нарушим традицию хотя бы разок? — поджал губы Андерсон. — Традиции на то и традиции, чтобы оставаться нерушимыми. — Значит, после ужина? — Как пойдёт, — столь же холодно отозвался Маггид. — Ладно, — согласился архитектор. — Нельзя быть таким зависимым от секса, Джон, — улыбнулся Дэвид, заканчивая сервировку стола. — А быть таким строгим во всём можно? Неужели тебе никогда не хотелось нарушить своих планов, традиций или как ты там их называешь? Сделать что-то спонтанно и непредсказуемо? — Я сделал, — не вдаваясь в подробности, отозвался мужчина, но разглядев немой вопрос в глазах Британца, пояснил: — На эту неделю у меня были планы заняться делом по отказу «BritishArchitect» компенсировать затраты на благоустройство территорий вокруг здания Financial Garden, но я, как видишь, провожу её здесь, с тобой. — Я не об этом… — запнулся Андерсон, — …хотя, наверно да, об этом. — Вот видишь, — приглашая Джона присоединиться к столу, указал на стул Маггид. За ужином они вели отвлечённую беседу на тему внутреннего убранства дома. Не сказать, что Андерсона привлекали все эти подвешенные на срубы головы убитых животных и расставленные повсюду чучела. Но ему казалось, что однажды он должен был побывать в таком месте, хотя бы раз в жизни, чтобы разобраться в собственном отношении к дизайну подобного плана. Да, определённо, мёртвые животные не были его стихией. С экрана телевизора стилизованные охотничьи домики выглядели вполне лаконично, но на деле оказались немного пугающими и неприятными. Благо, «трупы» располагались лишь в гостиной. Вечер мужчины провели в библиотеке, каждый занимаясь своим делом. Маггид долго читал, попивая вино, а Джон занял себя искусством. Он рисовал несколько часов, в ожидании, когда любовник обратит на него внимание и предложит пойти в постель. Так бывало часто, и Милтон Кинс не стал исключением. Лишь спальня — одна на двоих — была единственным нарушением укоренившихся принципов немолодого юрисконсульта. Но для Британца даже мысль о возможном совместном пробуждении уже была чем-то невообразимым, и Джон не уставал внутренне благодарить Дэвида за этот шанс. — Хочешь присоединиться ко мне в душе? — не рассчитывая на положительный ответ, спросил Джон. — Нет, — отозвался Маггид. — Ты знаешь, что я чувствую себя некомфортно в душных помещениях. Тем более, если их приходится с кем-то делить. — Я просто спросил, — улыбнулся Андерсон, давно смирившись и с этими правилами. — Я быстро. Когда Андерсон вышел из ванной, Дэвид уже был в постели. Британец часто испытывал неловкость, если приходилось брать инициативу на себя, но не от того, что играл в этих отношениях второстепенную роль, а потому, что для его любовника секс никогда не был на первом месте. Не был он и на втором, и на третьем тоже не был. Казалось, его могло не быть в принципе. Маггида вполне устраивало банальное пребывание партнёра рядом: просто вместе отдохнуть, просто проехать по магазинам, просто поговорить, просто завершить очередной совместный проект. — Эй, Дэйв. Ты спишь? — тихо спросил архитектор, примостившись рядом. — Сколько можно повторять, Джон? — столь же тихо отозвался Маггид, — Дэвид. Никаких Дэйвов. У меня есть полное имя. — Слава Богу, что родители не назвали меня Антонио или как-то ещё, — усмехнулся Британец, — представляю, если бы ты называл меня Антонио… Вот смеху-то было бы. — Ты же не итальянец, чтобы тебя так назвали, — вполне серьёзно отозвался лежащий спиной Маггид. — Если бы ты повернулся ко мне лицом, я бы мог продемонстрировать всю свою итальянскую страсть, что бурлит в моих венах сейчас. — А знаешь? — обернувшись вполоборота, начал мужчина, почувствовав, как в спину ему упирается член любовника, — …думаю, сегодня я готов поступиться ещё одной традицией. — Правда? И какой же? — поцеловав мочку его уха, спросил Джон. — Да такой вот! Ухватившись рукой за ягодицы Андерсона, Дэвид притянул парня ближе к себе, так что орган любовника сильно упёрся в ложбинку Маггида. Дэвид редко позволял это Андерсону, но строгого табу неравенства в их отношениях никогда не было. Да, вне сомнений, лидером тут часто выступал юрисконсульт, но порой неведомые силы словно подсказывали ему «приспустить поводок» во избежание очередного взрыва со стороны молодого архитектора. И каждый раз Британец вёлся на эту уловку, укореняя внутреннюю веру в их непоколебимое равноправие. — Ты правда этого хочешь? — искренне поинтересовался Джон, ощутив, как усилилась от возбуждения пульсация. — Я бы не предложил, если бы не хотел, — как всегда, честно ответил любовник. — Хорошо, — улыбнулся Андерсон, впившись в мочку зубами и утопая в наслаждении. ——— — Это была великолепная неделя, — тихо проговорил Британец, усаживаясь на заднее сиденье такси, где уже ожидал Дэвид. — Только, в следующий раз, давай подберём менее «кричащее» жилище? — Я не против, — улыбнулся Маггид, — все эти головы… — Да, — поддержал Андерсон. — Головы были лишними. В пути они молчали. Юрисконсульт долго просматривал почту с экрана мобильного телефона, а молодой архитектор грезил незыблемыми переменами, которые (по его мнению) вот-вот должны были наступить в этих застопорившихся на одном месте отношениях. «Увидимся завтра в офисе…», — эхом отозвалось разочарование, настигнувшее Джона и сопровождаемое глухим хлопком автомобильной двери, возвращая архитектора на холодные земли Ноунфорда. — Нужно поскорее разобраться с протечкой ртути, мой друг, — сказал Оллфорд, садясь в пикап, одолженный Джеймсом отцу на выходные. — Новые трупы на совести нам ни к чему. Верно, парень? — Значит, едем за Хамахоной? — поинтересовался Джон. — Тебе уже приходилось наблюдать за маорийцем, оседлавшим грейдер? — загромыхал Сантой старый пират. — Чем дольше я общаюсь с вами, Бен, тем больше мне кажется, что я вообще в этой жизни ничего не видел. Мы не могли бы заскочить по пути в какое-нибудь кафе? Страшно хочется кофе. — От чего же не могли бы? — сверкнул улыбкой Бен. — Отвезу тебя в одно дивное местечко. Магазинчик «Травы Льялл» располагался в центральной части города, недалеко от главной площади. Минуя ту, морской волк показал Британцу и местонахождение знаменитого в городе «Левиафана», закрытого на переучёт, но обещающего вновь распахнуть свои двери уже к шести часам после полудня. Джон же для себя отметил и наличие на площади небольшого кинотеатра, двух аптек, нескольких пекарен и, на удивление, довольно большое средоточие магазинчиков с одеждой и различной утварью. Тут можно было встретить и комиссионные магазины, и специализированные — в большинстве своём рассчитанные на заводских работяг, где можно было купить необходимые для рыбалки снасти и другое снаряжение. Каждая попадавшаяся на пути лавчонка занималась отведённой только ей частью товаров. Приходилось изрядно попотеть, заглядывая то в одну дверь, то в другую, чтобы пополнить запасы всеми необходимыми продуктами. Молоко можно было купить только у молочника, мясо — у мясника, рыбу — на рынке морепродуктов, крупы — в бакалее, табак — в табачной лавке, а вот чай и кофе — в «Травах Льялл». Никаких супермаркетов с ломящими полками и многомильными коридорами, заставленными тележками. Только индивидуальный подход и только индивидуальный вид продукции. Льялл Кинкейд — миловидная девушка средних лет, ухватилась за нового, в момент заинтересовавшегося в её продукции покупателя обеими руками, увлекая Джона в не останавливающийся поток хвалебных воспеваний каждому представленному в её лавке виду «травок». Её голос лился чарующим потоком, завораживая Андерсона и, в конце концов, помимо свежесваренного стакана кофе, Британец вышел из магазина с полным пакетом ароматных чайных смесей, что Льялл собственноручно сплела в благоухающие ансамбли. — Мис Кинкейд довольно опасная персона для падких на душистые травы любителей вроде меня, — усмехнулся архитектор, когда они покинули лавку. — Со временем ты привыкнешь к её пылкости и выработаешь иммунитет, — подмигнул старый пират. — Хотя, мне вот до сих не удавалось обойти стороной её чудесный магазинчик. Даже если от чая дома ломятся полки — нет-нет, да зайду купить пакетик-другой. Спустя сорок минут пикап Оллфордов поравнялся с припаркованным у обочины грейдером ярко-желтого цвета. Хамахона, будто только их и ждал, вышел из дома уже одетый и готовый к работе. — Очень жаль, что приходится отнимать у тебя выходной, дорогой друг, — извинился Бен. — Всегда рад помочь, — отозвался своим басовитым голосом немногословный Паора, и мужчины выдвинулись в путь. Дорога была долгой, но назвать её однообразной у Андерсона не повернулся бы язык. Для молодого архитектора всё было в новинку: и раскинувшаяся долина, окружённая базальтовыми гигантами, и препятствующие проезду разгулявшиеся стада баранов и овец, и первозданная красота заснеженных вершин, и ледяные потоки срывающихся с них водопадов. Впадины и неровности ландшафта занимали крохотные озёра, покрывшиеся льдом. А слева уже можно было полюбоваться вблизи тем самым северо-западный фьордом, сходящим на нет в бескрайние воды Атлантического океана. Из морской пучины уснувшими великанами торчали не менее впечатляющие скальные глыбы, растрескавшиеся на множество осколков, будто сорвавшиеся с небес и рухнувшие на землю. — Джон, погляди, — привлёк внимание архитектора морской волк. — Вот тут наша развилка. Основная трасса, уходящая вправо, доведёт тебя прямиком до лесопилки. Ну а наш путь лежит напрямик. Зимой, честно признаться, по этой дороге двигаться куда проще. Летом старушку сильно размывает, и порой приходится возить в кузове распилы, чтобы в случае чего, подставлять под колёса, коли забуксуешь в грязи. Разница была очевидна. Дорога на лесопилку была частью городской асфальтированной объездной, чего нельзя было сказать об ухабистой, каменистой тропке, уходящей далеко вперёд. Она вела вплоть до самого обрыва северной части Острова, и Джон никак не мог понять, где же тот пресловутый маяк, который он так грезил увидеть? В ход пошёл ковш впереди идущего грейдера, и старенький пикап двинулся заметно равномернее по расчищенной и утрамбованной снежной поверхности. Да, смуглый полинезиец действительно смотрелся необычно за управлением столь громоздкой машиной. Его естественный загар цвета молочного шоколада и расписные узоры весьма недурно сочетались с белоснежным покрывалось северных земель. Этот Остров, несомненно, рушил всевозможные стереотипы, сложившиеся за многие годы в сознании молодого архитектора. Минут двадцать спустя они приблизились почти к самому краю обрыва. На многие мили впереди была сплошная вода. Тонны Атлантических вод, вздымающихся и бьющих о скалы в своей разъярённой спеси. Небо хмурилось, обещая вскоре просыпаться на землю очередной порцией снега, но в прогретом салоне автомобиля эта картина безудержной стихии пробудила в Британце такое непередаваемое чувство восторга, что на миг он позабыл обо всём на свете. Он готов был смотреть на эти развернувшиеся перед ним масштабы природы бесконечно, одновременно понимая, что не хватит и вечности, чтобы их когда-нибудь осознать. Полностью захваченный этой немыслимой мощью, архитектор даже не заметил, как обе машины двинулись под уклон, опускаясь в очередную долину. И только когда изрезанный островной край скрылся из виду, парень вынырнул из этих магических пут. Старый Оллфорд только улыбался его немому восхищению, и предугадывая очередной шок, молча указал Андерсону взглянуть вправо. Над плато высились окутанные кольцевыми облаками Тавиланайх, Дайланайх и Нав. Сердце Джона так громко ухнуло вниз, что казалось его мог расслышать любой, находящийся в радиусе трёх тысяч миль. — Господи, Бен! — ахнул Британец. — Куда вы меня привезли? Сердце сейчас разорвётся от этой невероятной красоты! — Домой, мой дорогой друг, — хохотнул морской волк. — Я привёз тебя домой. Постепенно горная гряда справа начала потихоньку опускаться, оставляя вулканических стражей за спиной и прекращая довлеть своей мощью на готовое расколоться в дребезги сознание. Скалы приобрели привычный, холмистый вид, но за массивным кузовом грейдера рассмотреть что-либо впереди не представлялось возможным. В общей сложности, в дороге они провели чуть больше полутора часов. И когда архитектор уже был готов обратиться к старику с просьбой приостановить машину, чтобы успокоить требующий очередной дозы никотина организм, желтопузый бульдозер вдруг остановился, и пикап Оллфорда последовал его примеру. Паора выпрыгнул из высокой кабины, и подойдя к попутчикам в «Форде», скорректировал дальнейшие действия: — Я прочищу дорогу до маяка, а вы пока постарайтесь разыскать в домике Смотрителя чан для слива ртути. — Идёт, — кивнул седой головой Бен. — Мы приехали? — уточнил Андерсон, не совсем понимая принцип дальнейших действий. Старый пират кивнул, а грейдер впереди двинулся с места. Джон нахлобучил шапку пониже, плотно перевязал шарф и, выпрыгнув из машины, достал из кармана пачку сигарет. — Посудина должна быть в сарае, — крикнул Оллфорд, выйдя из машины, не глуша двигатель. — Ты догоняй, как покуришь. — Хорошо, — откликнулся архитектор, запаливая сигарету. Да так и обомлел перед открывшимся его взору видом: грейдер уверенно шёл вперед по узкому островному рукаву, изогнутому полумесяцем, а атлантические воды хлестали его по бокам, в намерении отправить бульдозер на дно к морскому владыке. Примерно в семистах ярдах от домика Смотрителя, каменистая коса уходила глубоко под воду, а ещё через некоторое расстояние словно выныривала обратно, превращаясь в скалистый уступ, на котором грузно восседала белая Башня. И Джон готов был поклясться, что временно ослепший Циклоп, неотрывно смотрел прямо на него. Маяк его Видел.