ID работы: 12894913

Заметки по ходу перепрохождения

Статья
G
Завершён
130
автор
Размер:
26 страниц, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
130 Нравится 50 Отзывы 32 В сборник Скачать

Языковой вопрос

Настройки текста
Я играю в первых ассасинов в английской озвучке, потому что в русской Альтаира играет Всеволод Кузнецов, а он товарищ достаточно запоминающийся и много где был. Я пробовала, но, блин, Альтаир с голосом Брэда Питта, Нео, Геральта и примерно всех закадровых голосов в телепередачах — это как-то не пошло. Да, я хотела из чисто снобских побуждений играть в оригинальной озвучке, но проблема в том, что оригинальная-то — на французском. И это как бы… не моя сфера компетенции. Причём тот факт, что игра изначально была на французском стала для меня несколько неожиданностью. Типа, я знала, что Юбисофт —франкоязычная, но думала, что игры-то они делают сразу на английском для глобального рынка. Ничего подобного. Это очень заметно по «артефактам» адаптации, местам, где англоязычные локализаторы не знали, переводить это или нет. Например, в двух местах вместо «ассасин» — «ассасон» или что-то типа того, будто ребята не определились использовать ли это как имя собственное или перевести. Причём, во всех остальных местах это было «ассасин». Ещё из интересного — солдаты короля Ричарда говорят на французском. С одной стороны, логично, они вроде французы сами, а с другой — Уильям Монферрат своих подчинённых распекал на английском. Ещё забавно, что местные жители говорят на английском, но с арабским акцентом. Кроме самого Альтаира и Альмуалима, почему-то. К Альтаиру я ещё могу обоснуй подобрать, типа Дез воспринимает его речь как свою, но Альмуалима-то за что?.. Хотя вроде бы ещё некоторые информаторы без акцента говорили. Зато это объясняет, почему ассасинскую нычку в городе назвали «бюро». Локализаторы использовали кальку, мол, в английском языке тоже есть слово «бюро», значит можно так и оставить. В русском языке тоже есть «бюро», и его тоже оставили. Проблема только в том, что при заимствовании в другой язык слово приобретает более специфичное значение. Например, испанское pantalones означает просто штаны, любые штаны, хоть джинсы, хоть брюки. В русском же это конкретный предмет именно нательного белья, такие длинные трусы. Или испанская la comoda означает буквально «удобная», но также предмет мебели. В русском же языке «комод» — это только предмет мебели. То же самое, полагаю, произошло с «бюро». Беглый поиск показал, что в русском языке у этого слова три значения, во французском — двенадцать. В общем смысле, это место, в котором занимаются интеллектуальным трудом, то, что бы мы сейчас назвали офисом. В отношении средневековых ассасинов это звучит как анахронизм, так что я бы назвала это просто базой. К слову про анахронизмы. Очень покоробило слово «эксперимент» и то, как его быстро все поняли. Эксперимент — это продукт научного мышления. Если мне не изменяет память, в то время и в той местности как раз научное мышление развивалось, но пока только в формате… ну… «Ничего не истинно, сомневайся во всём». Ставить эксперименты, подтверждающие или опровергающие гипотезу додумались гораздо позже, где-то во времена Ньютона. Эксперименты над людьми… именно с плохими коннотациями — это вообще больше к двадцатому веку, нацизму и конц.лагерям, и последующими литературными переизобретениям всего этого. Ладно, с натяжкой век восемнадцатый — Франкенштейн, Джекил и Хайд, всё вот это вот технически тоже эксперименты над людьми, хотя не помню, чтобы эти работы вводили как раз это слово в лексикон. Двенадцатый век же… Я не говорю, что этот Гарньер не мог таким заниматься. Велосипед изобретали не раз, да и Яблоком его точно прикладывало. Странно, что у Альтаира был такой словарный и концептуальный запас, чтобы назвать это экспериментами. Для средневекового человека это должно выглядеть просто как пытки. Пытки с целью извратить человеческую природу. ИМХО, это даже звучит лучше. К слову «эксперимент» все уже привыкли, оно потеряло своё значение, тем более супергероика показывает нам примеры удачных экспериментов. А вот «пытки с целью извратить природу» звучит как-то посвежее. Это можно списать на то, что Дез-то как раз знает, что такое эксперименты и интерпретировал информацию, но… Такая возможность упущена добавить колорита в повествование, у.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.