ID работы: 12915268

Отказаться

Смешанная
Перевод
NC-21
Завершён
411
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
713 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
411 Нравится 118 Отзывы 257 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста

♪ↄ♫

      Гарри стоял у входа в маленькое кафе с чашкой чая, на которую потратил свой последний фунт. Время приближалось к двум, дел на сегодня больше не было. Он понял, как найти путь к своему хранилищу, пока он был в Косом переулке, и как обменивать немного волшебных денег в маггловские, чтобы он мог продолжать жить здесь.       — Вижу, что ты заскучал, — послышался голос Тома из-за спины Гарри.       Юноша повернулся и впился взглядом в мужчину.       — Хм, да. Ничего особенного не поделаешь, когда у тебя нет даже книги по зельеварению, чтобы рисовать каракули, не говоря уже о пере, чтобы делать такие каракули!       Том вздохнул и сел напротив Поттера.       — Ты всегда можешь пойти и купить это.       — Тебе нужно поработать над своим характером! — Застонал страдальчески Гарри. — Но сначала мне нужно переодеться.       — Твой шрам единственное, что нужно спрятать, — быстро оглядывая мальчика выдохнул Том       — Магия этого не скроет…       Том бросил на мальчика пронзительный взгляд.       — Ты пробовал раньше?       — Конечно. В прошлый раз я натянул на лоб шляпу.       Темный Лорд фыркнул.       — Если туфля подойдет…       Гарри уставился на мужчину напротив него.       — Что?       — Ты, Том Марволо Риддл, только что пошутил, как маггл?       — Заткнись, Гарри.       Мальчик только рассмеялся.

♪ↄ♫

      — Возьми вот это.       — Я не увлекаюсь Темными искусствами, Том.       — Часть победы над своим врагом заключается в том, чтобы узнать его получше.       — О, так вот почему ты на самом деле таскаешься со мной?       — Гарри, просто возьми книгу. Это всего лишь теория и далеко не незаконная.       — Интересно, почему это законно. — Мальчик фыркнул, добавляя книгу в черном переплете к небольшой стопке в своих руках.       — Я не помогаю в законах министерству.       — Если только это не для того, чтобы сделать что-то незаконное, чтобы ты мог снова нарушить закон.       Том свирепо посмотрел на Гарри.       — Я этого не делаю.       — Отлично. Люциус Малфой сделает это за тебя.       — Люциус делает все для своей собственной выгоды, а не для моей. Не могли бы мы, пожалуйста, сменить тему?       — Не нравится говорить о Люциусе?       — Нет, — Том застонал, закатывая глаза. — Мне не нравится спорить с тобой о моих последователях в волшебном книжном магазине, где нас могут подслушать.       — Боишься, что попадешь в Азкабан?       — Они не смогут держать меня в Азкабане. С другой стороны, у них не было бы выбора. Смени тему.       Гарри вытащил книгу о заклятиях, которую он видел раньше и подумывал приобрести. Он добавил её к своей стопке.       — Назови хоть одного человека, которого ты терпеть не можешь.       — Альбус Дамблдор, — глупо хлопнул глазами Том, задумавшись на секунду.       — Почему? Я имею в виду, ты всегда говоришь, что он тебе не нравится, но почему?       — Ну, во-первых, я слизеринец. Он пристрастен.       — Ты прав. — Промурлыкал в ответ Гарри. — Но он действительно старается видеть в людях лучшее.       — Возможно, однажды он так и сделал со мной. Кажется, он всегда что-то подозревал обо мне.       — Он был прав.       — О, не всегда. Другим слизеринцам тоже нравилось доставлять неприятности и я часто сталкивался с этим в неподходящее время.       — Рад, что я гриффиндорец. — Гарри хихикнул, заработав раздраженный взгляд. — Что-нибудь еще?       — Как будто Дамблдор может читать мысли людей. Это сводит меня с ума.       — Это всех сводит с ума. Это не значит, что они его терпеть не могут.       — О, и он продолжает пытаться убить меня.       — И каждый раз терпит неудачу. Теперь это моя работа.       Том вздохнул.       — Как насчет тебя, Гарри? Кто тот человек, которого ты терпеть не можешь?       — Корнелиус Фадж.       — Почему? — Удивлённо спросил Том.       — Он плохо справляется со своей работой и никогда не слушает. Когда мы с Дамблдором сказали, что ты вернулся два года назад, он решил, что мы сумасшедшие.       — Гарри, Дамблдор не очень известен своим здравомыслием и из того что я слышал, Рита Скитер весь год сомневалась в твоем здравомыслии.       — О, да. Знаешь, ведь этот шрам дает мне связь с тобой, — саркастически ответил Гарри.       — Конечно. Вини в этом меня.       Гарри вздохнул и покачал головой.       — Том, как я должен спасать мир, если никто не хочет меня слушать? — Тихо спросил он, прежде чем подойти к стойке, чтобы расплатиться.

      ♪ↄ♫

      — Ладно. Есть кто-нибудь еще, кого ты терпеть не можешь? — спросил Гарри, когда они направлялись в «Дырявый котел» за едой.       — Питер.       — Петтигрю?! — Гарри разинул рот. Том кивнул. — У тебя проблемы с Хвостом, но ты все еще держишь его при себе?       — Он раздражает, но он полезен.       — В качестве кого? Мишени для тренировок?       — И это тоже.       — Том…       — Ну, он анимаг, Гарри. Фактически, анимаг-крыса.       — Нелегальный анимаг-крыса.       — Так даже лучше.       — Почему бы тебе просто не сдать его министерству?       — Зачем?       — Потому что он раздражающий, в бегах, все портит и должен мне долг жизни?       — Он что…?       — Да       — Я никогда не знал, что…       — Да. Я спас ему жизнь, когда Сириус и Ремус хотели надрать ему задницу.       — Ммм, какая формулировка.       — Заткнись, Том.       Тот усмехнулся, когда они заняли свои места.

♪ↄ♫

      — Итак, кого еще ты терпеть не можешь, Гарри?       — Златопуст Локонс.       Том фыркнул в свой чай.       — Локонс. Мошенник, который предал себя забвению?       — О, да. Мы направлялись в Тайную Комнату с Роном и Златопуст пытался стереть нам память с помощью неисправной палочки Рона.       — О, Мерлин.       — А в итоге обрушил потолок нам на головы.       — И предал себя забвению?       — Ага!       — Ах. В любом случае, он был бы достаточно глуп, чтобы посмотреть ей в глаза.       — Василиск был женщиной?       — Да.       Гарри впился взглядом в Тома.       — Откуда мне было знать?!       — Ты пытался проверить?       — На самом деле, она вроде как пыталась убить меня. Мне не совсем дали такой шанс.       — О, какой темперамент.       — Заткнись, Том.

♪ↄ♫

      — Мы собираемся сделать наши встречи повседневным делом?       — О, я не знаю. Ты все еще умудряешься быть интереснее Крэбба и Гойла.       — Биннс интереснее, чем Крэбб и Гойл.       — О, нет. Ты знаешь их детей. Родители еще хуже. Травинка интереснее, чем эти двое.       — Как насчет капли воды?       — Это не интересно, это просто раздражает.       — Эй, я что, интереснее Хвоста?       — Конечно, м-м-м-ма-мастер. — Том мог заикаться.       Гарри хихикнул.       — Итак, это был Хвост или Квиррелл?       Том вздрогнул.       — О, Мерлин. Квиррелл. Знаешь, я почти забыл о нем.       — Рад знать, что я смог помочь с этим твоим старым воспоминанием.       — О, ты определенно интереснее любого из моих Пожирателей Смерти, за исключением, возможно, Люциуса; ты не боишься оскорбить меня, — поделился Том.       — Да, ну, ты сказал, что не убьешь меня, и ты не можешь подвергнуть меня Круцио на публике. Я полагаю, что сейчас я в чертовски большой безопасности.       — Почему ты так уверен, что я тебя не убью? Что заставляет тебя думать, что я сдержу свое слово?       — Ты не Малфой.       Том рассмеялся.       — Ты только что стал интереснее Люциуса, Гарри! Он никогда бы не стал оскорблять самого себя!       Гарри с ухмылкой откинулся на спинку стула.

♪ↄ♫

      — Завтра?       — Да, да.       — В два.       — Прямо здесь.       — Идеально. Тогда увидимся, бывшая змеиная морда. — Гарри помахал рукой, уходя.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.