ID работы: 12915268

Отказаться

Смешанная
Перевод
NC-21
Завершён
411
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
713 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
411 Нравится 118 Отзывы 257 В сборник Скачать

Часть 28

Настройки текста

♪ↄ♫

      Люциус нахмурился, наблюдая за тем, как его, почему-то, розововолосый сын, снова гоняется за Гарри Поттером по библиотеке. Темный Лорд, что сидит рядом, тихо посмеивался.       — Милорд, простите меня, но как вы уживаетесь с мистером Поттером?       — Я не даю ему повода подшучивать надо мной, — весело ответил Том.       — Я понимаю, — Люциус кивнул смеющимся парням, когда они убежали в коридор.       — А ещё он не только шутит, — добавил Реддл, прежде чем вернуться к своей работе с заклинаниями.       Люциус потер переносицу. Он знал это. Это было видно по глазам Гарри, когда он говорил с ними прошлой ночью. А ещё сегодня, когда утром все ходили вокруг него, словно по тонкому льду, пока он не разыграл их всех. Сейчас же, вновь решив разыграть Драко, Гарри бегал по коридорам.       — Если это успокоит, то Гарри обещает, что они ничего не сломают, — подал голос Том, как будто зная, что происходит в голове Малфоя.       — Меня не удивит, если он разнесёт дом. — Сухо подумал Люциус. — Я этого не боюсь, милорд. — Уже вслух ответил он. — Я убрал все ценное, когда понял, что у меня будут гостить целых три гриффиндорца.       Темный Лорд разразился лающим смехом и одарил Люциуса редкой улыбкой.       — Мудрый ты.       — Не такой мудрый, как вы, милорд, — ответил Люциус.       — Возможно, я не настолько мудр. — Покачал головой Том. — В конце концов, я действительно влюбился в Гарри Поттера. — Он откинулся назад и посмотрел в холодные серые глаза. — Скажи мне, Люциус, ты считаешь меня глупым?       — Это не мне говорить, — попытался съехать с нежелательной темы мужчина.       — Прошу, скажите мне, что вы думаете. Что все думают, — сузив глаза, настоял Реддл.       — Почему я не предвидел, что он спросит меня об этом? — Люциус вздохнул. — Большинство из нас считают, что вы окончательно сошли с ума, милорд, хотя некоторые из нас считают, что вы пробуете новое направление атаки.       — А ты что думаешь, Люциус?       — Милорд, я действительно думал, что вы сошли с ума. — Признается мужчина. — Но Драко ежедневно присылал мне письма о мистере Поттере, а теперь я встретил его, и я начинаю задаваться вопросом, не хорошая ли это идея.       — Хорошая идея? — Скептически повторил Том, не понимая, к чему клонит его подчинённый.       — У вас есть два препятствия на пути к захвату волшебного мира, милорд. Эти препятствия на пути — Гарри Поттер и Дамблдор. И, разумеется, больше людей последуют за Гарри Поттером, чем за Дамблдором, поскольку Гарри Поттер — спаситель, а не Дамблдор, — объяснил Люциус.       Том посмотрел мужчине в глаза, прежде чем кивнуть.       — Да. — Он сделал короткую паузу, прежде чем заговорить снова. — Люциус, почему ты называешь Гарри мистером Поттером или Гарри Поттером? Почему бы просто не назвать его Гарри?       — Мне… неудобно из-за этого, милорд, — пробормотал Люциус, морщась. Он надеялся, что Темный Лорд заставит его называть юношу по имени       — Это как-то связано с домовым эльфом Добби? — С удивлением спросил Том.       — Возможно, — натянуто ответил Малфой.       Реддл громко рассмеялся, вернувшись к своей работе над заклинаниями.       — Как бы сказал Гарри: смирись с этим.       Люциус нахмурился.

♪ↄ♫

      — Что у тебя там, Гермиона? — Спросил Теодор.       — S.P.E.W! — Девушка вытащила пуговицу и показал ему, ухмыляясь. — Хочешь присоединиться?       — О, только не Фронт освобождения домовых эльфов. Застонала Джинни, закрыв лицо руками.       — Освобождение домового эльфа… Что? Нет! — Теодор хмуро посмотрел на Грейнджер. — Оставь домашних эльфов в покое, Гермиона.       — Но с ними нужно обращаться одинаково! — Воспротивилась девушка.       — Им нравится та жизнь, которая у них есть сейчас, — парировал Теодор.       — Но, Добби…       — Это совсем другая проблема. — Холодно прервал Гарри, входя в комнату, Драко следовал за ним. — Убери это, Герм. Это поместье Малфоев, а не Хогвартс.       Та вздохнула и снова уменьшила жестянку, прежде чем упаковать ее.       — Что случилось? — Спросила Джинни, когда Гарри упал в кресло.       — Я просто устал, вот и все.       Джинни взглянула на Драко, ожидая его реакции, в то время как Гермиона нахмурилась, глядя на Поттера. Драко только беспомощно пожал плечами.       — Гарри. — Джинни раздраженно вздохнула. — Поговори с нами уже.       Парень что-то пробормотал в колени, которые он подтянул к груди, и положил на них подбородок.       — Гарри, — хором позвали Гермиона и Джинни.       — Я нашел адрес Дурслей в кармане брюк Тома, — тихо сказал он.       — И вы не знаете, зачем он ему? — Спросила Уизли.       — Я могу сделать пару предположений, я думаю, — пожал плечами Поттер.       — Да ладно тебе. — Выплюнул Драко. — Ты не можешь сказать мне, что тебе все еще небезразличен этот ублюдочный кузен или твои тетя и дядя. Разве они не оставили тебя на произвол судьбы в Лондоне?       — Дело не в этом…       — Прекрати пытаться быть мучеником! — Яростно закричал Драко. — Я думал, что избавил тебя от этого, Поттер!       — Я не пытаюсь быть мучеником, Малфой, — спокойно сказал Гарри, поджав губы.       — Они. Не. Стоят. Этого. — Выпалил Драко. — Ты в миллион раз лучше их. Почему ты хочешь, чтобы они продолжали жить?       — Они не делают ничего плохого.       — Я согласна с Драко. — Мягко вмешалась Гермиона. — То, что сделали с тобой Дадли, его друзьями, Вернон и Петуния… Это всегда влияло на тебя, даже когда мы были в школе. Шутки, которые вы разыгрывали над ними в августе, ничего не решили.       — Я не убиваю людей.       — Все это хорошо, Гарри, но есть и ужасные люди, и ты пострадал от их рук.       — Убивать неправильно, — возразил Гарри.       — Некоторые люди заслуживают смерти, — зарычал Драко.       — Как мои родители? — Тихо спросил Поттер, опасно мерцая зелеными глазами. — А Сириус? Они заслужили то, что получили, Драко?       — Я не могу судить тех, кого никогда не знал, — беспомощно вздохнул Малфой.       — И все же ты осуждаешь Дурслей.       — Мне не нужно знать их, чтобы понять, что они за люди, Мерлин, черт возьми!       — Из-за чего вы ругаетесь на этот раз? — Том вошел в комнату, опасно прищурив глаза. Люциус молча последовал за ним.       — Поттер снова ведет себя, как мученик. — Драко усмехнулся.       Том несколько раз моргнул, прежде чем застонал.       — Из любви к Мерлину… Гарри, кого ты пытаешься спасти на этот раз? — Вскинул брови мужчина.       — Дурслей, — ответил Поттер, бросив пристальный взгляд на Реддла.       — С чего ты взял, что им что-то угрожает? — Замер Том.       — У тебя, — холодно сказал Гарри, вставая, — есть их адрес, Том Риддл. Ты не спрашивал меня об этом, поэтому я склонен полагать, что ты планировал устроить домашнюю вечеринку без моего ведома.       — И что бы я тебе сказал? — Том спрашивает так же холодно.       — Какого черта ты меня не спросил?! — Взорвался юноша. — Почему я не мог хоть что-то узнать у тебя?!       — Гарри… — Том сделал шаг вперед.       — Не надо, — прошипел тот, прежде чем развернуться и выбежать из комнаты.       — …Том? — Прошептала Джинни.       — Ну и пусть дальше дуется, — выплюнул Реддл, прежде чем резко развернуться и уйти, бросив холодный взгляд на девушку.       В комнате повисла напряжённая тишина.       — Это был очень трудный день… — Вздохнула Гермиона, закрыв лицо руками.       — А сейчас без шуток. — Драко неуклюже плюхнулся в кресло, игнорируя сдавленную жалобу своего отца. — Что теперь нам делать? С этими двоими нереально нормально поговорить.       — Вообще-то, я бы посоветовал не вмешиваться, — подал голос Люциус, небрежно прислонившись к стене плечом.       — Возможно, мистер Малфой, это сработало бы для Волан-де-Морта, но не для Тома Реддла, которого я знаю, и не сработает для Гарри. — Фыркнула Джинни, свирепо глядя на мужчину. — Если мы позволим им пустить все на самотёк, то кто знает, какие глупости они совершат.       — Зная Тома, убьет кого-нибудь. Зная Гарри, покончит с собой, — пробормотал Теодор.       — Нам нужно поговорить с Гарри… — Согласился Драко. — Но он не хочет ни с кем разговаривать.       — Неправда. — Джинни постучала себя по подбородку пальцем. — Но у нас здесь нет Салазара, так что, Гермиона, тебе придется побыть заместо него. — Она повернулась, посмотря на кивнувшую Грейнджер. — Хорошо. Итак, кто хочет поговорить с Томом?       — Джин, мне неприятно это говорить, но он, скорее всего, прислушается только к тебе. — Подметил Теодор, когда Гермиона ушла, чтобы найти Гарри. — Мы просто последователи. Вы — семья.       — Семья? — Спросил Люциус.       — Джин — причина, по которой наш Лорд и Гарри вместе. — Монотонно объяснил Драко. — Она также служит прикрытием для их отношений в школе, так что она, вроде как, принята в семью нашего Господа и Гарри.       — Да. — Джинни подмигнула. — И однажды Том действительно может заставить меня тоже встать на вашу сторону, — она развернулась и ушла под смех Люциуса, Драко и Теодора.

♪ↄ♫

      — Привет. — Гермиона села на бортик фонтана рядом с Гарри в саду Малфоев. — Прекрасный вид.       — Наверное, — пожал плечами Гарри, опустив руку в воду.       — Куда делся тот, кого я знала? — Вздохнула девушка. — Где тот яркий, счастливый, постоянно улыбающийся мальчик с первого курса? — Её действительно это гложило. Они всегда были близки, делали все вместе, даже спасали девушку от тролля. Но сейчас перед ней сидел совершенно другой человек. Она взглянула на опущенное лицо парня, поджав губы. — Почему же у тебя все идёт не так, как хотелось бы? — Гермионе хотелось расплакаться. Да, возможно, это было бы слишком, но она бы не смогла словами описать всю боль за друга. — Даже сейчас, когда ты думаешь, что жизнь повернулась к тебе лицом, она решает вновь окунуть тебя в грязь.       — Нас же двое? — Тихо спросил Гарри. — Ты со своим нежеланным ребенком и я, любящий мужчину, который меня не хочет.       — Гарри, вы злитесь друг на друга. Дело не в том, что Том не хочет тебя…       — Но это так. — Возразил юноша. — Он ненавидит меня. Презирает…       — С чего ты решил? — Нахмурилась Гермиона.       — Он думает об этом. И я это слышу.       — Знаешь что?       — О, не надо меня опекать, — отмахивается Гарри.       — Я хочу рассказать тебе одну маленькую историю.       — Мне все равно.       — Я помню взрослого, который видел смерть и возрождение великого зла. — Девушка грустно уставилась на Поттера. — Я помню этого парня, который когда-то улыбался и шутил со своими друзьями, который внезапно накричал на них, на всех. Он обзывал их, говорил им, что ненавидит их. Но знаешь что? Он не это имел в виду. Он просто был зол на мир и всë, что было возложено на его плечи. Он был зол на то, что его оставили в неведении.       Гарри закусил губу и отвел взгляд.       — Уходи, Герм, — Гарри закусил губу, уставившись в одну точку.       — Никуда я не уйду, потому что ты, на самом деле, этого не хочешь. — Хихикнула Гермиона, притягивая парня к себе. — Ты просто сейчас злишься, а ты всегда говоришь глупости, когда злишься. То, что ты на самом деле не хочешь.       Гарри поджал губы, сжав пальцами рубашку на спине девушки. На глаза накатились слезы. Он уткнулся лбом в плечо Гермионы и тихо заплакал, позволяя себе такую слабость.

♪ↄ♫

      — Том Марволо Реддл, открой эту проклятую дверь! — Джинни буквально таранила дверь. Казалось, та вот-вот слетит с петель.       — Я сказал, уходи. — Крикнули по ту сторону. — Я не хочу никого видеть.       — Ты хочешь, чтобы я кричала до хрипоты? Я только с радостью! — Дверь с грохотом распахнулась, и Джинни столкнулась с горящими алыми глазами. Глазами, которые больше не пугали ее. — Впустишь меня, или оставишь на пороге?       — Что ты хочешь, Джиневра? — Том сердито выдохнул и отступил, чтобы впустить еë.       — Конечно, куда же без тоскливой обстановки, чтобы поплакать, да? — Улыбнулась девушка, зажигая лампу.       — Чего ты хочешь? — Зашипел Том, приставив палочку к её горлу.       — Ты знаешь, что пожалеешь, если убьешь меня, Том, так что прекрати угрожать мне, — хмыкнула Джинни.       — Женщины. — Яростно прошипел он, отодвигаясь от нее, и падая на кровать. — Уходи, Джин. Я не буду с тобой разговаривать.       — Тогда ты будешь слушать. — Твердо сказала девушка, скрестив руки на груди, хмуро глядя на него. — И ты будешь внимателен, иначе я ударю тебя подушкой по голове.       — Не будь мелочной, Джиневра.       — Слушай меня! Лицемер!       — Прикуси язык! — Сердито потребовал Том, садясь.       — Не указывай мне, что делать. — Недовольно поджала губы Джинни. — Почему ты злишься на Гарри?       — Он хотел действовать за моей спиной, — быстро ответил Том.       — Око за око. А теперь, назови мне реальную причину, по которой ты злишься на Гарри.       Реддл молча уставился на нее.       — Хочешь, я скажу тебе, почему ты злишься на него? — Холодно спросила Джинни. Она продолжила, не дожидаясь ответа: — Ты злишься, потому что Гарри прав. Ты обратился к кому-то другому, чтобы получить информацию о его семье, и ты даже не подумал ему говорить об этом. И как было бы прекрасно, узнай он о смерти Дурслей из газеты. — Выплюнула зло девушка. — Правда, Том. Для семидесятилетнего мужчины ты чертовски глуп, когда дело касается любви и людей, не так ли?       — Ты понятия не имеешь, о чем говоришь.       — Ты уверен? — Хмыкнула Джинни. — Тогда ладно. Думаю, ты прав. В конце концов, что я могу знать о любви или людях? Я имею в виду, конечно, у меня есть парень и все такое, я всего-то выросла в любящей полноценной семье, и вообще не знаю, о чем говорю. — Она снова прищурилась, глядя на хмурящегося Реддла. — Том, давай проясним это. Несмотря на то, что вы разные, у вас чертовски много общего: оба хрупкие, с дерьмовой жизнью, оба боитесь довериться, потому что слишком много разочарований было, оба боретесь. Да, конечно, Гарри не особо заботится о Дурслях, но это не значит, что он хочет, чтобы кто-то пытался убить их, не посоветовавшись с ним сначала. А теперь скажи мне, Том Реддл: Что бы ты чувствовал, если бы кто-то убил твою семью, просто потому, что они думали, что это поможет вам? — И, вновь не дожидаясь ответа, развернулась и ушла, оставляя Тома с целым ворохом мыслей.

♪ↄ♫

      — Ну?       Джинни вздохнула и осторожно села на диван рядом с Теодором.       — Ну, он либо убьет меня за то, что я говорила, либо намотает сопли на кулак и пойдет извиняться перед Гарри.       — Вы, мисс Уизли, очень мужественная, — слабо улыбнулся Люциус, потягивая чай из своей чашки.       — Я гриффиндорец, сэр. Мужество — это все, что нам позволено иметь, — ответила Джинни.       — Ты не настоящий гриффиндорец, и ты это знаешь. — Драко фыркнул.       — Твоя точка зрения?       — В тебе есть большее, чем мужество.       Джинни закрыла рот Теодора рукой, когда тот открыл его, чтобы что-то сказать.       — На колени, мальчик. — Хмыкнула Уизли, получая в ответ смех.       — Ну, хоть кому-то весело. — Проворчала Гермиона, ведя Гарри за собой. — О чем говорите?       — Что могут предложить гриффиндорцы. — Ответила Джинни, так и не убирая руку с губ Теодора. — Ты в порядке, Гарри?       — Прыгать с астрономической башни не собираюсь, так что да, — пожал плечами Гарри, останавливаясь рядом с Джинни.       — И надеюсь, что и дальше не захочешь. Это далеко отсюда, — послышался голос Тома с порога, заставивший присутствующих вздрогнуть.       Гарри развернулся и уставился на мужчину, в то время как все остальные настороженно наблюдали.       — Что тебе надо?       — Я облажался. — Вздохнул Том, обняв себя за плечи. — Я должен был поговорить с тобой. Мне жаль.       — Это было отрепетировано, или ты это серьезно? — Нахмурился Поттер, складывая руки на груди.       Том открыл рот, чтобы ответить, но так и не смог ничего сказать, потому что со стороны ему в лицо прилетела подушка. Он повернулся, ошарашенно уставившись на жмущую плечами Джинни. — Я же говорила тебе быть внимательнее? — Я был… — Ах! — Девушка оборвала мужчину, замахав руками. — Да, ты был. Теперь покажи Гарри, что ты имеешь в виду. Том долго хмурился, пока Уизли буравила его сердитым взглядом. Ее глаза опасно горели. — Мне действительно жаль, любимый. —       Вздохнул Том, грустно смотря на Гарри. — Я должен был поговорить с тобой, ты прав, и я не имел в виду все то, что сказал. Ты знаешь, что я действительно забочусь о тебе. И мне стоило держать себя в руках. Это было… глупо… с моей стороны…       — Ты полный и законченный придурок, Том Реддл. — Прищурился Гарри. - Я должен тебя ненавидеть.       — Но?       — Но мне не хочется. — Вздохнул Поттер и, преодолев разделяющее их расстояние, крепко обнял, уткнувшись лбом в плечо. — А еще я слишком сильно люблю тебя.       — Мне же лучше, — Том ухмыльнулся, целуя Гарри в макушку.       — Вряд ли, — фыркнул юноша, выпутываясь из объятий с лукавой улыбкой.       — У тебя что-то припрятано в рукаве? — Осторожно спросил Том.       — Просто небольшой сюрприз, — весело ответил Гарри, зеленые глаза озорно заблестели, прежде чем он щелкнул пальцами.       Том застонал, когда ему на глаза спала рыжая чёлка. Остальные в комнате истерически рассмеялись.       — Рыжие волосы? — Поморщился мужчина, брезгливо стряхивая с глаз ярко-рыжие пряди.       — Я не уберу их, пока мы не вернемся в школу, — радостно засмеялся парень.       — … Гарри…       — Милорд? — Усмехнулся Люциус. Том повернулся к нему, убирая волосы с глаз, чтобы пристально посмотреть на Пожирателя смерти. — Вы же говорили, что его шутки не касаются вас.       — О, Том солгал. — Гарри легкомысленно махнул рукой. — Кстати, милый, ты выглядишь восхитительно.       — У тебя есть пять секунд, чтобы убежать отсюда, как можно дальше, — Реддл поднял руку, прищурившись.       — Это восхитительно, — улыбнулась Джинни.       — Пять. — Мужчина опустил один палец.       Прятки! — Радостно закричал Гарри, прежде чем выбежать из комнаты.       — Я с вами! — Засмеялась Джинни, прежде чем скрыться за другой дверью.       Смеясь, Теодор, Гермиона и — к ужасу Люциуса — Драко, последовали их примеру, разбежавшись кто куда.       Люциус приподнял бровь, глядя на Тома. Тот сел в кресло, убирая волосы назад.       — Милорд?       — Ни слова, Люциус. — Прорычал Том, указывая палочкой на мужчину. — Ни единого гребанного слова.       Люциус рассмеялся.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.