С любовью, Гермиона."
Элизабет гордо хмыкнула и пригладила перья ворона на голове, быстро позабыв о неприятности с волосами. — Кто бы сомневался, что она учится, — Рон закатил глаза. — Чем еще на каникулах заниматься, если не этим? — Среда на следующей неделе — это завтра, — заметил Гарри. — Какая отличная идея, — воскликнула миссис Уизли. — Мы бы тоже могли завтра поехать и все купить. А на сегодня какие у вас планы? Было бы хорошо... Не успела женщина договорить, как Гарри, Рон и близнецы умчались во двор играть в квиддич, а Артур схватил свою сумку и буквально испарился в воздухе. — Я буду занят, не трогайте меня, — предупредил Перси и отправился к себе в спальню. Лизи прикрыла ладонью свою улыбку, сдерживая желание рассмеяться, пока Молли с хмурым видом явно внутренне негодовала. — Может, вам помочь с чем-то? — спросила девочка, стараясь успокоить ее. — Нет, милая, — ответила женщина. — Я собиралась предложить хорошенько отдохнуть сегодня. Но, судя по всему, все и так поняли это. Лизи кивнула, поднялась наверх, собрала все свои вещи в комнате Рона и вместе с Молли отправилась к Джинни. — Это я с Элизабет, — постучала в дверь дочери миссис Уизли и зашла, не дожидаясь приглашения. Комната была небольшой, как и другие помещения этого дома. Ничего особенного. Сама же Джинни молчала и смущенно смотрела на посетителей своей комнаты. — Да что же это такое?! Ты чего стесняешься то? — нахмурилась Молли, поставив руки в боки. — Ладно Гарри, тут я все понимаю, но Элизабет же тоже девочка. А ну, в себя приходи! Лизи тогда впервые услышала, как младшая Уизли дерко и смело отвечает матери. — Мама, прекрати! — Так вы говорить умеете? — затем Молли успокоилась, встав уже в более расслабленную позу. — Нужно померить форму. — Я взяла не только форму… — Реддл хотела помочь семье Уизли. Ей было стыдно, что у нее много денег, доставшихся от родителей, которых даже не знала, и она ими пользуется, а эти люди действительно трудятся. — У меня много вещей, в которые я уже не влезу, так что, если они подойдут, буду рада вам их отдать. Многие из них даже новые. Да и учебники уже не нужны. Джинни снова засмущалась и покраснела, а Молли приобняла гостью. — Спасибо тебе огромное. Надеюсь, что этот мир не повлияет на тебя так, как на твоего… — она резко замолчала, видимо, поняв, что начинает говорить что-то лишнее, и решила сменить тему. — Ну что же, приступим, девочки!* * *
Следующим утром миссис Уизли разбудила ребят очень рано. Позавтракав, все натянули верхнюю одежду, так как на улице погода была не самой приятной: пасмурно, небо затянуто тучами. Лизи была одета в черную юбку и зеленую водолазку, а на ногах красовались темные ботинки. Поверх еще и была накинута теплая вязанная кофта. — Ну и дубак, — Фред изобразил дрожь, а Джордж, подыгрывая брату, застучал зубами. Миссис Уизли подозвала всех к камину и сняла с его полки коричневый горшок, заглянув внутрь. — Почти ничего не осталось, Артур, — вздохнула она. — Не забыть бы сегодня купить еще… Так, Гарри и Элизабет, вы у нас гости, кто-то из вас идет первым. Женщина протянула им горшок. Девочка растерянно заглянула в него, покосившись на друга, который также ничего не понимал, потом на хозяев, явно что-то от них ожидавших. — А… а что надо сделать? — спросила она, запнувшись. — Гарри и Лизи никогда еще не летали при помощи "летучего пороха", — сказал Рон. — Никогда? — изумился мистер Уизли. — А как же вы передвигаетесь, если нужно побыстрее? — Не сейчас, Артур, — Миссис Уизли явно не хотелось слушать очередной разговор о маггловской жизни. — "Летучий порох" куда быстрее, нежели мы отправимся к ближайшему порталу, но если вы никогда им не пользовались… — Все будет в порядке, мама, не волнуйся, — сказал Фред. — Мы пойдем первыми, а вы смотрите. Взяв из горшка щепотку пороха, он шагнул в камин и бросил его в тлеющие угли. Пламя вспыхнуло, загудело, изумрудно-зеленые языки взметнулись выше его роста и увлекли с собой и Джорджа, в последний момент заскочившего к брату под недовольные крики матери. — Косой переулок, — воскликнули они и в то же мгновение исчезли. — Что за пакостники? — пробурчала Молли и обратилась к детям. — Так нельзя! Случится может абсолютно все, что угодно. И говорить надо четко. И смотрите не перепутайте каминные решетки, — все напутствовала она. Лизи занервничала. Тем временем руку в горшок сунул Перси, пламя вновь загудело, и парень скрылся в каминной трубе. — Чтобы не заблудиться, надо говорить четко и ясно, — повторяла раз за разом женщина. — Четко и ясно... — Успокойся, Молли, они справятся, — с этими словами мистер Уизли взял немножко пороху и пошел к камину. — Можно пойти следующей? — решилась Лизи. — Конечно. Пойдешь вслед за Артуром, — ответила миссис Уизли, пока вокруг мужчины пылало. — Вступишь в камин, сразу скажи, куда лететь. — Четко и ясно, — шепотом добавил Рон под смешок младшей сестры. Стараясь не позабыть все наставления Молли, Лизи аккуратно схватила щепотку пороха и подошла к краю камина, обернувшись на Гарри. Друг чуть улыбнулся и махнул головой, призывая поспешить. Выдохнув, девочка ступила на угли, оказавшиеся холодными, и бросила на них весь порох. — Косой переулок! — от волнения она даже слишком громко прокричала. Огненный вихрь резко взметнулся вокруг тела, завертел его волчком и понес куда-то вверх. Свист ветра оглушительно бил по барабанным перепонкам, и виски стало ломить от неприятных ощущений. Лизи на секунду зажмурилась, но сразу распахнула глаза, боясь пролететь нужный ей выход. Скоро она заметила близнецов, спорящий о чем-то с Перси, и уже намеревалась каким-то образом выскочить к ним, как за ноги потянуло нечто неосязаемое и спешно уволокло маленькое тельце в совершенно другую сторону — случилось именно то, чего и боялась Молли. От испуга Элизабет взвизгнула и вскоре ощутила, как ее вытянуло из магической паутины каминов и швырнуло на холодный пол. Второй раз девочка уже вскрикнула, когда на нее свалилось что-то тяжелое. — Нога! Когда тяжесть исчезла, Лизи повернулась и столкнулась носом с щекой Гарри. Мальчик мгновенно зарумянился и отпрянул от подруги. — Ты что делаешь тут? — недоумевала она. — А ты что? — парировал друг. Оба замолчали, оглядываясь в округе, и устало выдохнули: — Походу, пролетели выход... Они находились в большом и слабо освещенном зале — это была волшебная лавка, сомнений нет, разве что странная и до ужаса неприятная. В витрине под стеклом красовались сушеная рука, заляпанная кровью, колода карт Таро с пугающими изображениями мертвенно-бледных людей и пристально смотревший на них хрустальный глаз. Со стен таращились зловещие маски, а на прилавке и того хуже — разложены человеческие кости разных форм и размеров. С потолка свисали ржавые, заостренные инструменты, будто для средневековых пыток инквизиции. И самое главное — темная, узкая улочка, которую видно сквозь пыльное окно. — Не похоже на Косой переулок, — заметила Лизи. — Может, стоит уносить ноги? — в надежде на согласие спросила она. — Очень даже стоит, — быстро ответил Гарри. Но друзья только успели подняться и заметить входную дверь, так необходимую им для побега, как Гарри замер, уставившись в окно сощуренным взглядом. — Снаружи оценишь красоту местных пейзажей, — прошипела Лизи. — Идем, черт подери... — Вот бл... Гарри вовремя проглотил мат и без слов указал подруге на два силуэта, плетущихся к лавке размеренным шагом. Девочка пригляделась и сквозь толстый слой пыли узнала одного — точно Драко с привычным ему надменный видом. Элизабет не сдержала короткой улыбки и вскинула руку, желая помахать знакомому, как обнаружила свою одежду в черных пятнах сажи. Она обернулась к Гарри — лицо его было все испачкано. А проведя парой единственных чистых пальцев по своему лбу, Лизи поняла, что выглядит не лучше. — Он меня засмеет... — протянул парень, ища место, куда поскорее сможет спрятаться. — Пожалуйста, хотя бы не до школы... Лизи и сама не хотела предстать в таком виде перед Драко — в конце концов, увидь он ее такую, что подумает? Поэтому, заметив в стороне от себя высокий и широкий платяной шкаф, девочка схватила друга, и, не долго думая, вместе они шмыгнули внутрь него. Когда дверцы захлопнулись, в ту же секунду зазвенел звоночек над входом в лавку, оповещая о пришедших посетителях. — Ничего не трогай, — раздался властный строгий голос. Сквозь небольшую щель друзья разглядели того, кому он принадлежал — точная копия Драко, с разницей лишь в годах двадцати, росте и длине волос. Все тот же высокомерный взгляд и чуть нахальная полуухмылка, постоянно играющая на губах. — Это и есть Люциус, — шепнул Гарри подруге, скривившись в лице. — Сразу видно, такой же гадкий человечишка. Лизи покачала головой, но промолчала. — Мне нужно что-то купить в подарок, — сообщил Драко, заинтересованно оглядывая инструменты у потолка. — Если это касается того, с кем ты все лето переписывался, — усмехнулся мужчина, — то здешние предметы вряд ли лучший выбор для него. — Это "она", — поправил его младший. — В таком случае, тем более, — фыркнул Люциус и вдруг остановился, нахмурив брови. — "Она"? — он обернулся к сыну. — Кто "она" и из какой семьи? Тон его голоса очерствел и вопросы стали походить на серьезный допрос жандармов. Драко тоже это ощутил и чуть потупил взгляд, опустив голову, словно провинившись в чем-то. — Я говорил, отец. — Значит, еще раз повтори. — Это Элизабет Реддл. Как только Малфой-младший произнес имя, Гарри в недоумении уставился на Лизи. Та в свою очередь неуютно поежилась — хоть она и не скрывала того, что обменивалась письмами с Драко, никто не знал об этом. — Давай не сейчас... — шепнула она другу, предвкушая в скором будущем допрос и в ее сторону. — Вот как, — протянул мистер Малфой, неоднозначно усмехнувшись. — Значит, все-таки ты... — Да, — перебил его Драко. — Что-то не так? — уточнил он, заметив, как отец уже сладостно заулыбался, словно случилось нечто великолепное в его жизни. — Я обещал купить тебе ту метлу, — сменил тему мужчина, продолжив путь к прилавку. — Думаю, сегодня заглянем за ней. Драко поджал губы, не позволяя улыбке разрастись, и ответил: — Я ведь еще не в команде. — Уверен, для моего наследника это легкое дело одного дня. Люциус хлопнул сына по спине, как обычно это делают отцы, но отчего-то Лизи не ощутила того же доброго помысла — хлопок показался грубым и будто бы требовательным. Когда Малфои подошли к прилавку, за ним возник сутулый человек с грязными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин… — нехотя поприветствовал его Люциус. — Добро пожаловать, мистер Малфой! — ответил тот, льстиво заулыбавшись и вот-вот бы отвесив поклон. — Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына. Что желаете? У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные! — Сегодня я не покупаю, мистер Горбин, — важно произнес Малфой-старший, — а продаю. — Продаете? — улыбка сползла с лица Горбина. — Вы верно услышали. Министерство объявило очередной рейд. А у меня дома… м-м… кое-что есть. Если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении, — с этими словами мужчина достал из сумки свиток пергамента и отдал его лавочнику. — Неужели Министерство осмелится побеспокоить вас, сэр? — возмутился Горбин и, чуть отдалив голову и сузив глаза, чтобы лучше видеть, пробежался по написанному. Малфой от его слов скривил губы. — Министерство уже начало под нас всех копать. Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый Артур Уизли, — мужчина заметил, как лавочник удивленно на него покосился. — Да, понимаю, кое-какие яды могут показаться… — Конечно-конечно, сэр, — закивал головой Горбин. — Дайте подумать, что я могу сделать с ними... — Папа, ты не купишь мне вот это? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушеная рука. — Рука Славы! — воскликнул Горбин. — Купите эту руку, вставьте в нее горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит ее огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус! — Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — холодно процедил Люциус. — У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось... — Да, учится он не то чтобы очень, — голос Малфоя стал морозно-ледяным, — но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет. — Я в этом не виноват, — фыркнул Драко. — У всех учителей есть любимчики. Хотя бы эта Грейнджер. — И тебе не стыдно?! — приструнил его отец. — Какая-то простачка учится лучше тебя по всем предметам! — Малфой-младший потупился. — Хорошие оценки только по зельеварению, но и это должно быть постыдно. Профессор Снегг — декан твоего факультета, а я был отличным зельеваром. Кто тебя смог обойти даже там? — Элизабет Реддл. Она лучшая ученица…— отведя взгляд, ответил Драко. — Реддл? — повторил Горбин. — Раньше у меня работал Том Реддл — умный парень и отличный работник, — Лизи тут же прислушалась, надеясь, что сможет узнать что-то интересное. — Жаль, он ушел. Говорят, отправился в путешествие, потом попытался устроиться в школу учителем, но его кандидатуру отвергли. Интересно, что же с ним случилось... Девочка раздосадованно опустила голову. Она так часто слышит о Томе Реддле, но из этого всего ничего толкового — ничего, что могло бы привести к этому человеку. Гарри, заметив состояние подруги, взял ее руку, пытаясь безмолвно поддержать, прекрасно понимая ее боль от неведенья. Он бы с радостью помог ей, да вот только чем? — Я очень спешу, у меня сегодня много важных дел, — напомнил о себе мистер Малфой. Хозяин и гость начали торги, а Драко пошел ходить по лавке. Остановился у витрины с опаловым ожерельем. — "По преданию, ожерелье отняло жизнь у девятнадцати простецов. Осторожно. Не трогать. Проклято", — прочитал он. — Запомню... — задумчиво проговорил слизеринец и пошел дальше. Шаги его приближались к шкафу, где сидели ребята. Вот он, совсем рядом... сейчас откроет дверцу. Сердце у Лизи екнуло, она задержала дыхание. — По рукам! — донесся довольный голос мистера Малфоя из-за прилавка. — Драко, идем скорее! Всего наилучшего, жду вас в замке. Драко поспешил прочь. Гарри вытер рукавом лоб, а Лизи очень-очень тихо выдохнула, приходя в себя. Входная дверь захлопнулась, и елейность Горбина вмиг испарилась. — И вам того же, — недовольно бормоча, он скрылся в комнате за прилавком. Выждав минуту-другую — вдруг кто-то из троих вернется — друзья выскользнули из шкафа и, минуя зловещие витрины, благополучно вышли из лавки. Стряхнув с себя пыль и сажу, насколько это возможно, ребята огляделись вокруг — темная улица, тесно заставленная лавками, которые торгуют ужасающим товаром. "Горбин и Бэркес" — магазин, откуда они только что вышли, — самая большая лавка. Напротив нее витрина, заполненная высушенными головами. Через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками. Из темного прохода между двумя лавками за ними следили два колдуна довольно жалкого вида и о чем-то подозрительно перешептывались. Ребята поспешили прочь. Облупленная деревянная вывеска, косо висевшая на лавке ядовитых свеч, гласила: "Лютный переулок". Лизи это не помогло, ведь о таком переулке она никогда не слышала, ровно, как и Гарри. — Вы не заблудились, ребятки? — перед ними появилась старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка человеческих ногтей. — Нет, спасибо! — отпрянул Гарри, прикрывая собой подругу. — Мы… я… просто… — Друзья! Что вы тут делаете? — все трое, включая ведьму, подпрыгнули от неожиданности. — Хагрид! — радостно воскликнули подростки. — Мы заблудились… "Летучий порох"… Великан выбил из рук ведьмы поднос, схватил Гарри и Лизи за шиворот и оттащил прочь от старой карги. Они шли по темной извилистой улочке, и вслед им еще долго неслись истошные вопли обиженной старухи. Наконец забрезжили солнечные лучи, и скоро стало совсем светло. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора — "Гринготтс"! Хагрид вывел маленьких волшебников прямо на Косой переулок. — Фу, Гарри, какой грязнущий! — проворчал великан, разглядев неопрятный вид мальчика, и стал стряхивать с него каминную сажу. Лизи с себя стряхнула все еще тогда, посреди мрачной улицы, поэтому стояла в чуть более подобающем виде. — Негоже шататься по "Лютному переулку", ребят. Гиблое место! Опасное! А если кто вас там увидит? — Это я сразу понял, — сказал Гарри. — Говорю тебе, мы заблудились! А ты-то что там делал? — Искал средство от… как его… плотоядных слизняков. А то глядишь, и к зиме капусты в Хогвартсе не станет. Да вы, никак, тут совсем одни? — Мы гостим у Уизли. Поехали сегодня покупать учебники, но я и Гарри потерялись, — объяснила девочка. — Хорошо бы их скорее найти. И они пошли дальше по улице, вернее, шел Хагрид, а ребята бежали рядом — на каждый шаг его огромных сапог они делали три-четыре своих, и то вприпрыжку. — А чой-то ты не отвечал на мои последние письма? — спросил Хагрид у Гарри. Тот все ему рассказал: про Дурслей и Добби, про письмо Лизи Рону и про то, как он улетел в фордике мистера Уизли. — Окаянные магглы! — прорычал великан. — Говорил я Дамблдору... — Ой! Гарри! Элизабет! — громко позвал чей-то голос. На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грейнджер. Увидев друзей, девочка бросилась им навстречу. — Гарри, что с твоими очками? Лизи, что с волосами? Здравствуй, Хагрид. Как же я рада вновь вас видеть! Вы идете в "Гринготтс"? Реддл широко улыбнулась, ведь она уже и позабыла, какая Гермиона болтушка, и ответила: — Привет. Ты угадала, мы идем в банк, но сначала надо найти Уизли. — Ну, долго-то искать не придется, — улыбнулся в бороду лесник и указал, как к банку спешило все семейство. — Гарри! Элизабет! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что вы двое проскочили не выше одной решетки, — он вытер пару капель пота со лба. — Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. — Из какого камина вышли? — спросил Рон. — Кажется, это был "Лютный переулок", — ответила Лизи. — Нифига себе! — воскликнули близнецы. — Нам туда ходить категорически запрещено… — откровенно позавидовал Рон. — Знамо дело! Там и сгинуть недолго, — прохрипел Хагрид. — Гарри! Элизабет! Деточки! Мои милые! Нашлись! — миссис Уизли мчалась к ним на всей своей скорости, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Ох! Миленькие! Ведь могли же погибнуть! Подбежав, она мгновенно достала из сумки платяную щетку и принялась сметать с одежды детей остатки сажи. Мистер Уизли снял с носа Гарри очки и прикоснулся к ним волшебной палочкой. Раз-два — и очки как новые! — Мне, однако, пора. Свидимся в школе, — попрощался Хагрид и двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть ли не на три головы, а вся компания отправилась в банк. — Угадайте, кого мы видели в лавке "Горбин и Бэркес"? — спросил Гарри Рона и Гермиону, и тут же сам ответил: — Малфоя и его отца! — Люциус Малфой купил там что-нибудь? — живо поинтересовался мистер Уизли. Лизи же шла молча — не хотелось ей влезать в подобные темы. Однако она очень внимательно слушала. — Нет, он сам продавал. — А-а, занервничал, — Мистер Уизли был явно доволен. — Хотелось бы мне на чем-нибудь его подловить! — Будь осторожнее, Артур, — сурово проговорила миссис Уизли, следуя в банк за низко кланявшимся гоблином. — Эта семья опасная. Не зарься на кусок, который не проглотишь! — Ты считаешь, мне с Малфоем не потягаться? — возмутился мужчина, но тут он увидел родителей Гермионы и сразу же забыл о разговоре. Семейство Грейнджер стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла. Они ожидали, когда Гермиона представит их, и заметно волновались. — Здравствуйте, друзья! — восторженно приветствовал их мистер Уизли. — Магглы! Вы — настоящие магглы! Наше знакомство нужно отметить! Пришли поменять деньги, да? Смотри, Молли, настоящие фунты, — и он показал на десятифунтовую банкноту в руке мистера Грейнджер. — Встретимся тут, Гермиона, — сказал Рон, и все семейство Уизли вместе с Лизи и Гарри отправилось в подвалы банка, где находились сейфы. Они спустили глубоко вниз, ничего нового — такая же быстрая поездочка. Вот и сейф Уизли. Дверца открылась, и Лизи с Гарри, переглянувшись и закусив щеки изнутри, почувствовали себя хуже, чем тогда, когда Квиррелл пытался убить парня. Внутри стального ящика была небольшая горка серебряных сиклей и жалкая горстка десяти золотых галеонов. Миссис Уизли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все монеты и высыпала к себе в сумочку. Затем все пошли к сейфам Лизи и Гарри, которые, как оказалось, находились по "соседству". И тут ребята совсем расстроились: у них-то хранилось целое богатство! Чтобы не унижать друзей, они старались заслонить собой содержимое сейфов, что получалось, к сожалению, плохо. Они быстро побросали в свои кожаные мешочки золотые монеты, после чего вся компания вернулась наверх. На мраморной лестнице они разделились. Перси что-то промямлил про новое перо, Фред и Джордж встретили школьного приятеля Ли Джордана, Мистер Уизли пригласил семью Грейнджер в "Дырявый котел" отметить знакомство, а миссис Уизли и Джинни поспешили за недостающими предметами. — Через час встречаемся в книжном магазине "Флориш и Блоттс". Купим для всех учебники. И думать забудьте про Лютный переулок! — крикнула она вслед близнецам, крепко держа дочь за руку. "Золотой квартет", не имея целей, побрел по улочкам магического района. По дороге Гарри купил четыре больших рожка мороженого с разными вкусами, и друзья с наслаждением их уплели. Ходили долго, разглядывая витрины лавок. Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки "Все для квиддича" красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона "Пушки Педдл". Гермиона с Лизи еле оттащили его от витрины и повели друзей в соседнюю лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там они встретили Перси. Он стоял у прилавка, углубившись в книжонку: "Старосты, достигшие власти". — Он у нас очень честолюбивый и целеустремленный. Хочет быть министром магии, — объяснил Рон друзьям вполголоса. Через час они поспешили в магазин "Флориш и Блоттс". И, надо сказать, не одни они туда торопились. Подойдя к магазину, друзья, к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне:Златоуст Локонс подписывает автобиографию "Я — ВОЛШЕБНИК" сегодня с 12.30 до 16.30.
— Мы сейчас увидим самого Локонса, — в восторге пролепетала Гермиона. — Он же написал почти все учебники из нашего списка! Лизи с парнями удивленно на нее поглядели, совершенно не разделяя той радости. Ребята с огромным трудом протиснулись внутрь — очередь тянулась через весь магазин в самый конец, где Локонс подписывал свои книги. Взяв по книжке "Каникулы с каргой", четверо устремились вдоль очереди, туда, где стояли Уизли и родители Гермионы. — Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Еще минута — и мы увидим его! И вот Лизи заметила мужчину. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали улыбками поклонниц и поклонников. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах. Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щелкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым. — Не мешайся! — рявкнул он на Рона, пятясь назад и наступив ему на ногу. — Не видишь, я снимаю для "Ежедневного пророка". — Тоже мне! — рыжеволосый потер отдавленную ногу другой. — И что это за… — Лизи запнулась, увидев, что на них смотрит Локонс. Вдруг он вскочил с таким видом, как будто в их компании оказался давно потерянный его родственник. — Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! — возликовал он. Возбужденно шепчась, толпа расступилась. Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. Тут же толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. Фотоаппарат щелкал, как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма. — Гарри! Улыбнись шире! — сказал Локонс и сам ослепительно улыбнулся. — Мы с тобой украсим первую полосу! — Пф… Лизи неприязненно скривилась в его сторону и решила уйти подальше, чтобы не наблюдать того спектакля, что пытаются устроить. Она предпочла пройтись меж стеллажей на втором этаже, ища, быть может, нечто интересное для внеклассного чтения, как любит это делать Гермиона, но голос позади все продолжал: — Леди и джентльмены! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришел сегодня во "Флориш и Блоттс" купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Я дарю ему все мои книги, — зрители зааплодировали. — Это еще не все. Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу "Я — волшебник". Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября приглашен занять пост профессора защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства "Хогвартс"! — Ну и идиот, — прошептала девочка. — Надеюсь, Снегг тебя отравит. Она шла и рассматривала книги, но только одна из них ей приглянулась. Стояла она на полке в самом конце этажа в дальнем пыльном углу. Черная книга с переливающейся темно-бордовой надписью: "Темные создания". Открыв ее на случайной странице, Лизи увидела раздел с подписью: "Василиск". — Ты знаешь что за Василиск? — спросила девочка, обращаясь к змею, чья голова уже вылезла из ворота мантии. Тот отрицательно покачал головой. — Выглядит грозно, — она указала на изображение. — Наверное, одним взмахом хвоста сможет снести это здание. — Здравствуйте, миледи, — позади раздался голос, перебивший ее. Развернувшись, Лизи увидела того мужчину из Лютного переулка — мистера Малфоя. — Мы знакомы? — девочка сделала изумленный вид, будто бы и правда видит его впервые. Малфой-старший загадочно ухмыльнулся и ответил: — Не думаю, что мы знакомы. Мое имя Люциус Малфой. Как ваше? — Я… Меня зовут Элизабет. Элизабет Реддл. Глаза Люциуса победно засверкали, а взгляд прошелся по лицу и одежде девочки. Лизи подумала, раз он слащаво улыбнулся, то, видимо, его все устроило. — Я знал вашего отца, — сразу признался он. — Мы были в неплохих отношениях. Даже можно сказать, в довольно отличных, — увидев заинтересованность теперь в глазах девочки, одобрительно хмыкнул и продолжил. — Мы с ним всегда были одних взглядов, хоть ваш отец и старше меня почти на 30 лет. — Вы говорите о Томе? — уточнила Лизи. — О, вам известно его имя, — искренне удивился Люциус, но быстро додумался. — Наверняка, вы узнали это от Альбуса Дамблдора, верно? — девочка кивнула. — Тогда ясно, — мужчина сделал несколько уставший вид. — И естественно, что в его стиле, он не рассказал вам никаких подробностей? — вновь кивок и озадаченный взгляд. Мужчина вздохнул и тут же заприметил книгу в ее руках. — Вижу, интересы отца передались и вам. Услышав это, Лизи ощутила себя как-то неоднозначно. Вроде ее и радовало то, что у нее с отцом схожие предпочтения, по крайней мере в книгах, однако настораживал факт дружбы с мистером Малфоем. Если рассказы Уизли о нем правда, то подобное лишь укрепляло догадки о связи Тома Реддла с Тем-Кого-Нельзя-Называть. — Чистота крови важна в Волшебном мире, — продолжил Люциус, желая перебить возникшую тишину. — Так считаю я, и так считал ваш отец. Говорят, что дети, как правило, идут по стопам своих родителей. Что же, надеюсь, мы с вами еще поговорим, мисс Реддл. Всегда рад повстречать людей, вроде вас, — и он, слегка склонив голову на прощание, ушел. Полная смятений, непонимания, возможно, даже разочарования, Лизи побрела к кассе, чтобы купить найденную книгу, по пути захватив и необходимые из списка. Она оплатила свои покупки и пошла к выходу, чтобы подождать всех там. Так как Гермиона искала все еще себе что-то на внеклассное чтение, миссис Уизли стояла в очереди за автографом, а остальные где-то бродили, то девочка стояла в одиночестве. Но это продлилось всего пару минут. Сумев незаметно подкрасться из-за спины, некто аккуратно коснулся плеча девочки. Та, испугавшись и чуть не закричав, резко развернулась и была готова ударить "нахала" кипой связанных книг. Некто лишь усмехнулся, явно довольный результатом. — Смешно тебе, Драко? — вскипела Лизи, хватаясь за сердце, которое бешено стучало. — А если бы я ударила тебя? — Не думаю, — надменно ответил он. И хотя это звучало, как насмешка, оскорблений девочка не почувствовала. — Я просто ждал отца, но увидел тебя и решил подойти. Против? — Нет, конечно! — махнула головой Лизи, постепенно успокаиваясь. — Я хотела тебе написать письмо, ведь сейчас я гощу у Уизли, — она поймала презрительный взгляд. — Ничего не говори, мне это не понравится. Лучше скажи, как твои тренировки? Я ведь, не в обиду Гарри, действительно буду ждать, когда ты поймаешь снитч. — Папа купил мне крутую метлу сегодня, — ответил мальчик, вздернув нос. — Так что теперь я точно уверен, что попаду в сборную. Ну и, конечно, поймаю снитч. — Вот как, — застенчиво улыбнулась девочка. — Тогда обещаю, что буду ходить на каждую твою игру и болеть за ловца команды Слизерин — Драко Малфоя! Но только, если на поле не будет команды Гриффиндор. В таком случае, это было бы предательством, — взгляд блондина слегка потух, что и заметила Лизи. Она подошла ближе к парню, приподнялась на носках и тихо прошептала, поглядывая по сторонам. — Но между нами говоря, за тебя я буду болеть даже в этом случае, — и вернулась на прежнее место, изображая загадочный вид, будто бы сообщила невероятно секретную информацию. Драко уловил в ее голосе игривость и ухмыльнулся, но не успел ответить. — Еще раз приветствую, мисс Реддл, — к ним подошел его отец. — Вижу, вы с моим сыном знакомы. — Мы друзья, — ответила девочка. — Должны были быть на одном факультете, но… — Но директор Дамблдор решил по-другому, — кивнул мужчина. — Мне известно об этом. Видимо, у него на вас свои планы, в которые никто не посвящал. По крайней мере, я рад, что у моего сына такой прекрасный друг. — Эй, Лизи! — окликнул Гарри свою подругу, подойдя к ней ближе. Он уже, судя по книгам, купил учебный материал. — Закончила? — Мистер Поттер, какая приятная встреча. Мое имя Люциус Малфой, я отец Драко. Что же, думаю вам есть о чем поговорить, пока я оплачу покупки, — с этими словами мужчина пошел на кассу. Обстановка накалялась с каждой секундой, хотя никто не проронил ни слова. Элизабет ощущала себя крайне неловко. — Я рада была тебя здесь увидеть, — заговорила она, пытаясь уменьшить напряжение. Драко кивнул, бросая презрительный взгляд за спину девочки. Там, как оказалось, шел Рон и Гермиона. — Вот вы двое где, — сказал рыжеволосый, а затем обратил внимание на другого человека. — А-а, это ты! — он взглянул на блондина, как на жирную жабу. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри. — Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Рон уже хотел было побежать на Драко, который также был готов к драке, но Уизли удержали Гермиона и Гарри, а Малфоя за руку схватила Лизи. — Рон! Сейчас же перестань! — крикнул мистер Уизли, пробираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это магазин, а не сумасшедший дом. — Кого я вижу! Артур Уизли? — это был мистер Малфой со связкой книг. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся. — Здравствуй, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли. — Слышал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят? — с этими словами Малфой-старший взглянул на книги в котле Джинни. Там лежали потрепанные книги Локонса. — По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят? — У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал мистер Уизли. — Это очевидно, — Малфой перевел глаза на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. Затем обратился к Поттеру и Реддл. — Великие люди должны быть в обществе великих людей. Вам стоит пересмотреть свои взгляды, — двое Малфоев вышли из книжной лавки. Перед этим Драко еще раз взглянул на Лизи, желая что-то сказать, но осекся — злость на стоящего рядом с ней Поттера была столько высока, что на языке вертелись лишь оскорбления в его сторону. В "Дырявый котел" вся компания вошла, понурив головы. Грейнджер покинули трактир через противоположный выход, ведущий на улицу магглов. Пора было возвращаться домой, и семейство Уизли вместе с Лизи и Гарри поспешили к камину. Перед тем как взять щепотку "летучего пороха", Элизабет поняла одну вещь: этот вид транспорта, ровно как и полеты на метле, явно не для нее!