* * *
Войдя в кафе-мороженое Флориана Фортескью девочка сразу привлекла внимание своих друзей. — Ребята, я так скучала! — Лизи бросилась обнимать их, а затем присела рядом. — Этот Малфой ничего с тобой не сделал? — сразу задал вопрос Рон, который еще больше стал усыпан веснушками. — Прекрати! Он ничего плохого не сделал. Вы лучше расскажите, как ваши дела. Загорелая Гермиона рассказала о своем путешествие во Францию, а затем и Рон — о Египте. — Ясно, — Лизи все еще была счастлива от небольшой прогулки с Драко, так что встреча с друзьями только усилила это чувство. — Что еще нового? — Мы с Гарри поговорили о его незаконном использовании магии. Знаешь, я очень удивлена, что он не отчислен! — вновь начала причитать Грейнджер. — Это же как… — Да брось, Гермиона, уже все хорошо и ладно, — махнул рукой Рон. — Я с отцом, кстати, остановился в "Дырявом котле", Гермиона тоже. Так что завтра все вместе двинем на Кингс-Кросс! — Грейнджер, улыбаясь, закивала. — Здорово! — воскликнули Гарри и Лизи. — О-о-о, я чуть не забыл… Смотрите! — рыжеволосый вынул из сумки длинную, узкую коробку и открыл ее. — Новая волшебная палочка. Четырнадцать дюймов, ива, волос из хвоста единорога. Я и учебники уже купил, — он махнул рукой на большую сумку под креслом. — Что скажете о "Чудовищной книге"? Продавец чуть не заплакал, когда я сказал, что надо две. — Понимаю, — посмеялась Элизабет. — А это у тебя что, Гермиона? — спросил Гарри, указав на три битком набитые сумки в соседнем кресле. — Я же буду изучать гораздо больше предметов. У меня здесь все по нумерологии, уходу за магическими существами, прорицанию, изучению древних рун, изучению магглов… — Зачем тебе изучение магглов? — воскликнул Рон, закатывая глаза. — Ведь ты — урожденная маггла! Твои родители магглы! Ты и так все про магглов знаешь! — Да, но магглов очень интересно изучать с волшебной точки зрения, — серьезно возразила подруга. — А есть и спать ты когда будешь, Гермиона? — нахмурилась Лизи, а парни хихикали. Та пропустила вопрос мимо ушей. — У меня еще есть десять галеонов, — сказала она, вынув кошелек. — У меня в сентябре день рождения, и родители заранее дали мне денег на подарок. — И ты, конечно, купишь замечательную книгу? — невинно поинтересовался Рон. — Нет, не книгу, — сдержанно ответила девочка. — Мне очень хочется сову. У Гарри есть Букля, у тебя Стрелка, а у Лизи Куро… — Так у меня же не сова, — напомнила Реддл. — И Стрелка не моя сова, она семейная. Лично мне принадлежит только Короста, — рыжеволосый достал из кармана свою крысу. — Вот она... мне надо ее показать специалисту, — он положил маленькое животное на стол перед друзьями. — По-моему, в Египте ей не понравилось. Короста похудела и порядком облезла. — Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову. Расплатившись за мороженое, четверка отправилась в "Волшебный зверинец". Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, смрад и галдеж стояли невообразимые. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. Впрочем, с тех пор как Лизи побывала тут впервые, ничего не изменилось. Рон подошел к работнице. — Я насчет крысы, — сказал он ведьме. — Мы были в Египте, и с тех пор ей не по себе. — Клади на прилавок, — велела та, вытаскивая из кармана черные очки. Достав грызуна, рыжеволосый положил того рядом с клеткой, где прыгали несколько жаб. — Хм… — колдунья взяла Коросту. — Сколько лет этой крысе? — Не знаю, — протянул Рон. — Очень старая. — А какие у нее есть волшебные способности? — поинтересовалась ведьма. — Ну–у, — замялся парень. — По правде говоря, Короста никогда не проявляла ни малейших волшебных способностей. Ведьма окинула взглядом драное левое ухо и переднюю лапу, где недоставало пальца, и громко зацокала языком. — Видать, не раз побывала в переделке, — изрекла она. — Мне ее Перси уже такую отдал, — оправдывался Рон. — Обычные садовые крысы, вроде твоей, живут не дольше трех лет. Хочешь долгожителя, — сказала ведьма, — выбирай из этих. Она указала на черных крыс, которые тут же весело запрыгали. — Выпендриваются много, — буркнул Рон. — Не хочешь новую крысу? Ладно. Тогда вот тебе крысиная микстура, — колдунья извлекла из-под прилавка маленький красный пузырек. — Спасибо. Сколько… ОЙ!!! — он резко пригнулся. С высоченной клетки на голову Рона спрыгнуло нечто огромное, рыжее и с утробным фырканьем нацелилось на Коросту. — ФУ, ЖИВОГЛОТ!!! НЕЛЬЗЯ!!! — завопила ведьма, но Короста, будто кусок мыла, выскользнула у нее из рук, и только мелькнули за дверью кривые лапки. — Короста! — закричал Рон и вылетел вслед за ней. Гарри и Лизи за другом. Крыса вскоре нашлась. Бедняга спряталась в урне возле "Все для квиддича". Уизли-младший спрятал ее в карман и, разогнувшись, потер затылок. — Что это было? — Огромный кот или маленький лев, — предположила девочка. — А где Гермиона? — Наверное, присматривает сову. По кишащей народом улице они вернулись к "Волшебному зверинцу". В этот момент в дверях лавки показалась Гермиона, но на руках у нее вместо совы был огромный ярко–рыжий кот. У Рона отвисла челюсть. — Ты купила этого урода?! — Смотрите, какая лапочка! — восхищалась она. — "Это как сказать", — подумала Лизи. Шерсть у кота и вправду красивая, пушистая–пушистая, но лапы кривые, а морда приплюснутая, курносая, словно впечаталась в стену. Сейчас, когда Коросты не было видно, он блаженно мурлыкал. — Твоя лапочка чуть с меня скальп не сняла! — вспыхнул рыжеволосый. — Глотик не нарочно, — заступилась за кота Гермиона. — А ты о Коросте подумала? — Рон небрежно похлопал по карману. — Она нуждается в тишине и покое. А с этим котярой ей никакого покоя не будет! — Держи. Ты забыл крысиную микстуру, — Гермиона протянула ему красный пузырек. — Ну, хватит дуться. И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал. — Интересно почему? — съязвил Рон. На этом спор закончился, и четверка зашагала в "Дырявый котел". Там в баре сидел мистер Уизли и читал "Пророк". — Гарри! Элизабет! — улыбнулся он. — Как поживаете? — Хорошо, — ответила девочка, и друзья, не распаковывая сумки, сели рядом. Мистер Уизли отложил газету, где на первой полосе был все тот же Сириус Блэк. — Его еще не поймали? — спросил Гарри. — Нет, — мистер Уизли был необычайно серьезен. — Министерство подключило всех нас на его поиски, но пока никакого результата. — А если мы его поймаем, нас наградят? — загорелся идеей рыжеволосый. — Получить бы побольше денег! Красота! — Рон, не говори ерунды, — осек его отец, которому было явно не до шуток. — Куда тринадцатилетним волшебникам до Блэка! Его проворонила стража Азкабана! В этот момент в бар вошла увешанная покупками миссис Уизли, следом пятикурсники-близнецы Фред и Джордж, новый староста школы Перси и самая младшая Джинни — единственная в семье дочь. Джинни всегда смущалась при виде Гарри и Лизи. В прошлом году в Хогвартсе они спасли ей жизнь, и сейчас девочка разволновалась пуще прежнего. — При-ве-ввет, — заливаясь краской, пробормотала она и спряталась за матерью. Перси же протянул Поттеру руку и важно, будто они не знакомы, сказал: — Рад тебя видеть, Гарри. — Привет, Перси, — сдерживая смех, поздоровался тот. Затем староста переключил свое внимание на Лизи и переменился в лице. — Здравствуй, Элизабет, — края его губ приподнялись. — Рад тебя видеть. Знаешь уже новость о новом старосте школы? — девочка мило улыбнулась и кивнула. — Когда станешь сама старостой, то можешь мне писать по любому вопросу. Я с радостью дам тебе совет. — Спасибо… Обязательно, если что-то будет меня волновать, я сообщу тебе, Перси. — Лизи! — Фред отодвинул брата в сторону и театрально отвесил поклон. — Отлично выглядишь, красавица! — Бесподобно, — вторил Джордж. Совсем отодвинув старшего, он схватил руку девочки и поцеловал ее. — Ну просто потрясающе! — Я с ней сейчас разговаривал, — Перси нахмурился. — Все, хватит, — одернула близнецов миссис Уизли. — Мама! — воскликнул Фред, словно только увидел ее. — Как это потрясающе — тебя видеть… — Я сказала, хватит, — отрезала миссис Уизли, выкладывая покупки на стол. — Раз ты, милая, уже слышала об этой новости, то посмотри, — она показала на новый сверкающий серебряный значок на груди у Перси и преисполненным гордости голосом произнесла: — Второй староста школы и лучший ученик в семье! — И последний, — шепотом добавил Фред. — Не сомневаюсь, — помрачнела миссис Уизли. — Никого из вас старостой факультета не назначили. — А зачем это нам? — пожал плечами Джордж. — Чтобы лишить нашу жизнь всяческих удовольствий? — Джинни хихикнула. — Какой ты подаешь пример сестре?! — возмутилась миссис Уизли. — Мама, у Джинни есть и другие братья для подражания, — надменно молвил Перси. — Пойду переоденусь к обеду, — Джордж закатил глаза. — Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама не позволила, — сказал он. — Кстати, Элизабет. Братья меня перебили, однако, я все же хочу тебя поздравить с днем рождения, — Перси протянул книгу "Из старосты в министры". — Тема, конечно, отличается от твоей ситуации, однако, там есть достойные советы, которые и мне помогли, — затем он ушел. Все остальные присутствующие обратили внимание на смущенную девочку. — Он все испортил, — вздохнул Рон и достал небольшой пакет. — Мы с Гарри и Гермионой хотели вечером поздравить и отпраздновать, но раз так, то… С днем рождения, Лизи! — С днем рождения, Лизи! — С днем рождения! Было непривычно получать так много поздравлений.* * *
Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из нескольких восхитительных блюд. От пышного шоколадного пудинга было просто невозможно оторваться! И тут раздался голос Фреда: — Пап, а как мы завтра доберемся до Кингс-Кросс? — Министерство предоставило нам пару машин, — сказал мистер Уизли. Все взоры обратились к отцу семейства. — Почему? — удивился старший из братьев. — Перси, ты же у нас староста, — важно пояснил Джордж. — Так положено. Две машины, на капотах флажки развеваются, а на них красуется "Едет СШ"! — Серьезная Шишка, — расшифровал Фред. Все, кроме Перси и миссис Уизли, хихикнули, уткнувшись в тарелку с пудингом. — Папа, но почему все–таки Министерство предоставило нам машины? — важно повторил Перси. — У нас ведь нет своей машины, а я работаю в Министерстве, вот оно и оказало мне такую любезность… — Артур говорил беспечно, но Лизи заметила, что уши–то у него покраснели, совсем как у Рона, когда тот что–то скрывает. — И очень хорошо, — оживилась миссис Уизли. — Вы понимаете, сколько у вас всех багажа? Представляю, как бы вы все выглядели в маггловском метро… А кстати, вы все упаковали? — Рон еще не все сложил, — недовольно заявил Перси. — И свалил свои вещи мне на кровать. — Рон, ступай собирайся, утром будет некогда, — велела миссис Уизли. Тот бросил на брата сердитый взгляд. После отменного ужина всех клонило в сон. Ребята разошлись по комнатам — еще предстояло сложить вещи. Комната Рона и Перси была рядом с комнатой Лизи и Гарри. Собрав чемоданы, они услышал за стеной сердитые голоса братьев и пошли узнать, что происходит. Дверь в двенадцатый номер была распахнута. — Он лежал на тумбочке у кровати! Я снял его, чтобы отполировать! — кричал Перси. — Я не трогал его, понял?! — кричал в ответ Рон. — Что у вас стряслось? — спросила девочка. Старший обернулся. — Пропал мой значок старосты школы, — пояснил он. — И крысиная микстура куда-то подевалась! — Рон вываливал сложенные вещи из чемодана. — Наверное, я оставил ее в баре… — Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь значок! — воскликнул Перси. — Давайте вы решите вопрос о значке, а я с Гарри принесу лекарство. Мы все равно уже все вещи упаковали, — предложила Лизи и отправилась вниз с другом. В коридоре, ведущем мимо маленькой гостиной в бар, в этот час было уже темно. Друзья прошли до середины, как из гостиной до них донеслись сердитые голоса. — Это же мистер и миссис Уизли! — прошептал Гарри. Они остановились и хотели было развернуться, однако услышали: — Как это не говорить ему? — возмущался мистер Уизли. — Гарри должен знать правду. Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к нему, как к ребенку. А ведь ему уже тринадцать лет! — Артур, правда поселит в нем страх, — резко сказала миссис Уизли. — Неужели ты хочешь, чтобы в школе Гарри вздрагивал от малейшего шороха? Он такой жизнерадостный мальчик. Зачем его запугивать? — Пойми, я не хочу его запугивать, но Гарри надо быть начеку. К тому же, его подруга — дочь Сама-Знаешь-Кого! Это тоже опасно, но он вместе с друзьями спокойно принял эту информацию, которая в будущем может помочь, — возразил мистер Уизли. — Ты же знаешь: они четверо постоянно где-то бродят… Да их уже дважды заносило в Запретный лес! А в этом году Гарри туда ни в коем случае нельзя! О, Мерлин, да и Элизабет туда шагу не должна ступить! Страшно подумать, что могло с ними случиться той ночью, когда они были посреди улицы! Не подбери их "Ночной рыцарь", бьюсь об заклад, Министерство не нашло бы и их мертвых тел! — Но они живы и здоровы, так что… — Молли, говорят, Сириус Блэк — сумасшедший. Может и так, однако у него хватило ума сбежать из Азкабана, чего никому не удавалось! Три недели прошло, а он как в воду канул. И что бы там Фадж ни говорил "Пророку", скорее изобретут самозаклинающиеся палочки, чем мы схватим этого злодея! Но за кем он охотится, нам неизвестно… Вдруг за кем-то из них? А может и оба ему нужны! — В Хогвартсе Гарри и Элизабет будут под надежной охраной… — Мы думали, что и Азкабан под надежной охраной, а он оттуда сбежал. Значит, проникнуть в Хогвартс ему не составит труда! — Но еще неизвестно, что Блэк охотится именно за Гарри или Элизабет… — ребята услышали глухой стук: наверняка это мистер Уизли ударил кулаком по столу. — Молли, сколько можно тебе говорить? Репортеры ничего не пишут об этом — так распорядился Фадж. Ночью после побега Блэка он приехал в Азкабан, и охрана предупредила его, что Блэк постоянно бормотал во сне одни и те же слова: "В Хогвартсе… В Хогвартсе…"! Молли, Блэк спятил и хочет либо убить Гарри, либо похитить Элизабет. Он думает, что со смертью мальчика к Ты–Знаешь–Кому вернется сила, а если не выйдет, то в этом как-то может помочь и кровь его потомка. В ночь победы над Ты–Знаешь–Кем Блэк потерял все. Он двенадцать лет провел в Азкабане, вынашивал… Голоса смолкли. Прильнув к двери, ребята с нетерпением ждали, что еще те скажут. — Хорошо, Артур, тебе виднее. Но ты забыл про Альбуса Дамблдора. Пока он директор Хогвартса, никто не причинит им вреда. Надеюсь, Дамблдору все это известно? — Конечно. Мы попросили у него разрешения выставить у всех школьных ворот стражей из Азкабана. Он согласился, правда без особой радости. — Без особой радости? Но почему? А вдруг они поймают Блэка? — Дамблдор не выносит стражей Азкабана, — тяжело вздохнул мистер Уизли. — Как и я, впрочем… Но, имея дело с таким злодеем, приходится объединяться с кем попало. — Но если они уберегут детей… — То я впредь и слова дурного о них не скажу, — устало молвил мистер Уизли. — Поздно уже. Пойдем–ка спать, Молли. Услыхав скрип стульев, друзья на цыпочках поспешили в бар. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли. Пузырек с крысиной микстурой валялся под столом, где они ужинали. В комнате супругов Уизли хлопнула дверь, и ребята помчались наверх. На лестнице близнецы помирали от хохота, слыша, как в поисках значка, Перси все кверху дном перевернул у себя и у Рона. — Это мы его взяли, и смотрите, как усовершенствовали, — шепнул Фред. На значке красовалось:"СЕРЬЕЗНАЯ ШИШКА"
Лизи, как и Гарри, выдавила улыбку, и они понесли Рону крысиную микстуру, а затем, придя к себе, легли на кровать. Несколько минут они молча смотрели куда-то перед собой, а затем одновременно произнесли: — Он за нами охотится…. — Фадж, видимо, был снисходителен, потому что обрадовался, что мы живы, — стала вслух размышлять Лизи. — Гулять велел лишь в Косом переулке, — продолжил Гарри. — На завтра предоставил две министерские машины, чтобы Уизли присмотрели за нами, пока не сядем в поезд. Но кое-что странно… — Что? — Мне совсем не страшно, Гарри. Я знаю, что мой отец самый ужасный волшебник всех времен, а Блэк его правая рука. Но ничего из этого не пугает меня. — И меня, — ответил Гарри. — Я понимаю, что Блэк одним проклятием убил тринадцать человек, но… — Словно что-то не так, да? — девочка посмотрела на друга. — Да, но не знаю что. Еще и эти охранники Азкабана… Я помню, как мы читали об этой тюрьме, но там ничего такого о страже не было. Кто они? — Лизи пожала плечами. — Знаю, что может я не должен сейчас об этом думать, но… Я надеялся, что пропуск в Хогсмид мне подпишет Дамблдор, но что-то мне подсказывает, что и шагу не дадут нам ступить за пределы замка. — Да уж… — девочка разочарованно вздохнула. — А мы ведь уже дважды выжили после схватки с Волан-де-Мортом! — Я трижды, — напомнил парень и вместе с подругой посмеялся. — Мы же не трусы беспомощные! — Интересно, что за таинственный зверь тогда за нами наблюдал?.. — сонно спросила девочка. Гарри пробурчал что-то невнятное. — "Что делать, когда беда стучит в дверь?"… — послышался тихий голос. — Закрыть ее на все замки, — прошептала Лизи, уже почти заснув. — Я больше никому не позволю убить моего друга... — "Вот и молодец, Лиза". Странный силуэт промелькнул в стоящем напротив кровати зеркале. Левиафан резко распахнул глаза и оглядел помещение. Ничего не заметив, он подполз к голове Лизи и умостился на краю подушки. — Вот и молодец, Лиза..