"Профессор Р. Дж. Люпин"
— Интересно, что он преподает? — Гарри, прищурившись, глядел на его бледный профиль. — Защиту от темных искусств, — предположила Лизи. — Только по ней нет преподавателя. — А потянет ли он? — засомневался рыжеволосый. — Похоже, он и сам под заклятием… Ну, выкладывайте, — повернулся он к двум друзьям. Гарри с согласия подруги все им поведал, включая предупреждение мистера Уизли. Рон сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала: — Значит, Сириус Блэк из–за вас убежал из тюрьмы… Вы должны быть очень… очень осторожны. Не ищите неприятностей. — Ничего мы не ищем, — буркнули друзья. — Это они нас находят… — Надеюсь, у вас хватит ума не выслеживать этого психа, — сказал все еще не пришедший в себя Рон. — Блэк ведь хочет тебя, Гарри, убить, а с тобой, Лиз, даже и не понятно: то ли кровь твоя нужна, то ли еще чего… Эти двое восприняли известие хуже, чем ожидали Гарри и Элизабет. Испугались, похоже, не на шутку. Во всяком случае, гораздо сильнее, чем они сами. — И как это он сбежал-то? — поежился Рон. — Из Азкабана?! При такой–то охране? А он же сверхопасный преступник... — Его должны поймать! — голос Гермионы был тверд. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция магглов. Внезапно откуда-то донесся слабый звенящий свист. — Что это…? — насторожился Рон. Компания огляделась. — Гарри, это у тебя в чемодане. Мальчик встал, потянулся к багажной полке и извлек из–под мантии карманный вредноскоп. Предмет вертелся у него на ладони, как сверкающая юла. — Вредноскоп? Как интересно! — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть. — Это самый дешевый, — сказал рыжеволосый. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения. — Может, ты делал в этот момент что-то плохое? — предположила Гермиона. — Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку… Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок? — вредноскоп свистел не умолкая. — Убери его обратно, — посоветовала девочка. — Еще разбудит нашего соседа, — она покосилась на профессора Люпина. Чтобы заглушить вредноскоп, Рон сунул его в особенно ужасную пару старых носков друга, что достались от дяди Вернона, и захлопнул чемодан. — Пойдем в Хогсмид и отдадим его на починку, — он опять сел к друзьям. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке "Дэрвиш и Бэнгз". Там продаются всякие волшебные инструменты. — А что тебе известно про Хогсмид? — оживилась Гермиона. — Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут магглы. — По-моему, да, — ответил без энтузиазма рыжеволосый. — Но я туда рвусь не поэтому. Мечтаю пойти в магазин "Сладкое королевство". — "Сладкое королевство"? — удивилась Лизи. Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке. — Это кондитерская, и там столько всяких сладостей! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше… — Но там очень много другого интересного, — гнула свое Гермиона. — В "Достопримечательностях исторического волшебства" сказано, что местная гостиница в тысяча шестьсот двенадцатом году была штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии… — …а увесистые шарики мороженого! Лакомишься ими и паришь над землей, правда не очень высоко — дюймах в пяти, — пропустил мимо ушей Рон все слова Гермионы. — Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка. Там интересно! — Да, — грустно вздохнул Гарри. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как… — А ты? — нахмурился рыжеволосый, но Поттер небрежно махнул рукой. — Чтобы пойти туда, нужен подписанный пропуск, — начала объяснять Элизабет, — но Дурсли не подписали это разрешение. — Так… а ты как туда отправишься, Лизи? — спросила Грейнджер. — Профессор МакГонагалл сообщила в письме, что в моей ситуации можно попросить подпись или у нее, или у директора. — Так значит и Гарри можно попросить профессора МакГонагалл или Дамблдора! — воскликнул Рон, на что его друг рассмеялся, ведь профессор МакГонагалл, являясь деканом Гриффиндора, очень строга и никогда не нарушит правил. — А в случае чего, спросим Фреда с Джорджем — они знают все тайные выходы из замка… — Не говори ерунды! — возмутилась Гермиона. — Ты же понимаешь, что им нельзя покидать замок, пока Блэк на воле. Не думаю, что даже Лизи удастся получить разрешение! — Вот именно это и скажет МакГонагалл, попроси мы ее подписать разрешение, — усмехнулся мальчик. — Гарри, но с вами будем мы! — глаза у Уизли сверкнули. — И никакой Блэк не посмеет… — Рон, не говори глупости, — возразила Грейнджер. — Блэк на людной улице столько человек убил! Неужели он, увидев нас, испугается и оставит их в покое? — говоря это, она расстегивала ремни на корзине с Живоглотом. — Не выпускай! — крикнул рыжеволосый, но было поздно. Живоглот легко выпрыгнул из корзины, потянулся и вскочил ему на колени. Внутренний карман задрожал, и парень довольно грубо отшвырнул кота: — Пошел вон! — Как не стыдно, Рон! — воскликнула Гермиона. Он не остался бы в долгу, если бы профессор Люпин в эту минуту не зашевелился. Все четверо замерли, но профессор повернул голову в другую сторону и, слегка приоткрыв рот, продолжал спать.* * *
"Хогвартс–Экспресс" держал курс на север. Погода за окном помрачнела, небо заложило тучами. Реже появлялись поля и фермы. По коридору туда-сюда стали ходить люди. Живоглот обосновался на незанятом месте, повернув курносую морду к Уизли, а его желтые глазки буравили заветный карман. В час дня пухлая волшебница покатила тележку с едой. — Как по-вашему, надо его разбудить? — Рон с сомнением кивнул на профессора. — Ему не помешало бы поесть, — Гермиона осторожно приблизилась к мужчине. — Профессор! Простите за беспокойство, профессор! — он не шелохнулся. — Не волнуйтесь, дорогие мои, — сказала волшебница, протягивая Лизи коробку с любимыми яблочными пирожными. — Проснется и захочет есть — я в первом вагоне рядом с машинистом… — она закрыла дверь и удалилась. Рон переполошился. — Он и вправду спит? — шепотом сказал он. — Уж не помер ли? — Нет-нет. Он дышит, — заверила Гермиона, беря протянутое подругой пирожное. С попутчиком, конечно, не очень повезло, но была в этом и польза. После полудня зарядил дождь, за окном проплывали расплывчатые очертания холмов, и ребят стало клонить ко сну. Внезапно в коридоре послышались шаги, рядом с купе они смолкли, и сон как рукой сняло. В дверях появилась троица слизеринок во главе с Пенси. — Слышишь, я тебе еще тогда сказала, чтобы ты не трогала Драко! — лениво произнесла она, словно разговор не так уж и сильно ее волнует. — Он не вещь, Паркинсон, — равнодушно отвечала Лизи, все еще наслаждаясь вкусом пирожного. — Если ты хочешь с ним общаться, то тебе стоит обсудить это с ним. — Ты нам мешаешь, о превеликая Наследница Слизерина! — тут Пенси заметила спящего человека. — А это кто? — Профессор Люпин. Еще вопросы есть? Если нет, то покинь это пространство, пока оно не пропахло болотом, — Лизи поднялась и прямо перед ее носом захлопнула дверь. — Надоедливая… — И как она еще не устала от этого детского сада? — недоумевала Гермиона. — К тому же, ее слова про Наследницу не являются оскорбительными. Ты ведь и правда потомок такого великого мага, который является создателем школы. — Не забывай про моего дедушку и отца, — усмехнулась Элизабет. — Многовато темных магов в моей родословной, не находишь? Дождь усилился, а "Хогвартс–Экспресс" мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а профессору Люпину все нипочем — спит себе и спит. — Скоро должны приехать, — Рон пытался с места что–то разглядеть в темном окне. Не успел он закрыть рта, как поезд замедлил ход. — Прекрасно! — он вновь подал голос и, осторожно обойдя профессора, стал вглядываться в темноту за стеклом. — Умираю с голоду. Скорее бы за праздничный стол. — Но нам еще далеко ехать, — заметила Гермиона, посмотрев на часы. — Странно, что мы останавливаемся. Поезд ехал все медленнее. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились. Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор, чтобы разведать там обстановку. Судя по звукам в вагоне, с полок посыпались вещи. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму. — В чем дело? — раздался голос Рона, что пытался что-то нащупать. — Ой! — вскрикнула Гермиона. — Прекрати, это моя нога! — Может, авария? — Гарри добрался до своего сиденья. Что–то зашуршало, и Лизи увидела на фоне окна смутный силуэт рыжеволосого друга, протиравшего запотевшее стекло. — Там что-то движется, — сказал Рон. Дверь в этот момент открылась, и кто–то наступил Элизабет на ногу. — Простите! Вы не знаете, что случилось? — Привет, Невилл! — девочка протянула в темноте руку и схватила его за мантию. — Лизи? Это ты? Что случилось?! — Понятия не имею! Иди к нам, садись, — раздалось сердитое шипение — Невилл сел на Живоглота. — Пойду схожу к машинисту и узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы. Дверь опять скользнула, звук столкновения, и два голоса вскрикнули: — Кто это? — А это кто? — Джинни? — Гермиона? — Что ты делаешь? — Ищу Рона. — Иди садись. — Не сюда! — предупредил Гарри. — Здесь я. — Ой! — крикнул Невилл. — Ай, ты мне отдавишь ногу, — вскрикнула Лизи. — Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос. Профессор Люпин, наконец, проснулся. Ребята услышали шорох в углу. Все замолчали. Слабый треск — и в купе забрезжил свет. В ладонях профессора Люпина подрагивал огонь, освещая усталое, серое лицо. Глаза его, однако, были ясны и настороженны. — Оставайтесь на месте, — голос был все еще сиплый после сна. Он медленно встал, держа перед собой пригоршню огня, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась. Дрожащее пламя в руках Люпина осветило две упиравшиеся в потолок фигуры, закутанные в плащ. Лица их были полностью скрыты капюшоном. Глаза Лизи метнулись вниз, и к горлу подступила тошнота. Из–под одного плаща высунулась рука: лоснящаяся, сероватая, вся в слизи и струпьях, как у долго находившегося в воде утопленника. Рука торчала наружу долю секунды: существо как будто почуяло взгляд девочки и поспешно спрятало ее в складке черной материи. То, что было под капюшоном протяжно с хрипом не то взвыло, не то вздохнуло, словно хотело засосать не только воздух, а вообще все вокруг. Присутствующих обдало стужей. У Лизи перехватило дыхание. Мороз вдруг стал пробирался под кожу, в грудь, в самое сердце. Она только успела поставить перед собой руку, как тут возник странный серебристый силуэт. — Мама?.. — почему-то именно это произнесла девочка, прежде чем потерять сознание.* * *
— Лизи! — Гарри! — Вы в порядке? Кто-то шлепал девочку по лицу. — Что… что? — она открыла глаза. Светят фонари, подрагивает пол — "Хогвартс–Экспресс" снова в пути. Рон с Гермионой склонились над Элизабет, рядом лежит Гарри, видимо, тоже только очнувшийся, а позади Невилл и профессор Люпин. — Ну, как вы? — забеспокоился Рон. — Ничего… — Гарри бросил взгляд на подругу. — Ты тоже что-то странное почувствовала? — Да уж… — девочка посмотрела на дверь. — Что это было? Никогда не видела ничего подобного. Странное, еще и воющее. Жуть... — Никто не выл, — Рон недоумевающе покачал головой. — Но я тоже слышал вой, — воскликнул Гарри. Что–то громко треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада. — Держите, — протянул он двоим по большому куску. — Съешьте и станет полегче, — девочка последовала совету, в отличии от ее друга. — Вы не знаете, кто это был? — спросил он Люпина. — Дементор, — мужчина стал раздавать шоколад всем остальным. — Одни из стражей Азкабана, — все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман. — Простите, я ненадолго уйду. Мне надо кое-что сказать машинисту, — он тут же скрылся в коридоре. — Ребят, вы и вправду в порядке? — Гермиона тревожно смотрела на друзей. — Я так и не понял, что произошло, — Гарри вытер пот со лба. — Я тоже… — поднималась с сиденья Лизи. — Ну, понимаете, этот дементор стоял здесь и осматривался, и ты, и ты… Наверное, это был обморок, — Рон никак не мог успокоиться. — Вы вдруг обмерли, упали… Ты, Гарри, еще и забился…. — А профессор Люпин подошел к дементору, вынул палочку, — продолжила Гермиона, — и сказал: "Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под мантией. Уходи". Но существо не шелохнулось. Тогда Люпин что–то пробормотал, и из палочки на дементора посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез. — Ужас какой! — пропищал Невилл не своим голосом. — Когда это вошло сюда, почувствовали холод? — Мне показалось, он явился с того света, — рыжеволосого передернуло. — Такой страх, как будто никакой радости никогда в жизни больше не будет. Съежившаяся в углу Джинни выглядела немногим лучше двух очнувшихся только что друзей. Она вдруг громко всхлипнула, Гермиона нагнулась к девочке и обняла ее. Вернулся профессор Люпин. Он остановился рядом с Гарри и ласково улыбнулся. — Съешь, пожалуйста, шоколад, он неядовитый. Элизабет его сразу проглотила, и, как видишь, ничего с ней не случилось, — пока Гарри следовал просьбе, Лизи недоумевала, откуда учитель знает ее имя. — Через десять минут будем в Хогвартсе, — произнес он. — Ну что, Гарри, полегче стало? — Да. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. Высаживались долго и шумно. Совы ухали, коты мяукали. Любимая жаба Невилла громко квакала под его шляпой. Крошечная платформа после дождя обледенела. — Первокурсники, сюда! — громыхнул знакомый голос. Наша компания обернулась и увидела высоченную фигуру Хагрида. Лесничий собирал первокурсников, чтобы переправить тех, согласно традиции, через озеро. — Здорово, неразлучная четверка! — Хагрид возвышался над головами. Друзья рванули к нему, но их тут же оттеснила толпа. Им предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. На грязной в колдобинах дороге их было не менее сотни — и никаких лошадей. По крайней мере, так сказали ребята. Лизи, нервно пожевывая нижнюю губу, не стала говорить, что видит лошадиные скелеты, которые были привязаны к этим самым каретам. Наверняка, это просто воображение разыгралось после всяких дементоров... Когда ребята забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета покатила вперед, качаясь и трясясь на ухабах. В ней попахивало навозом и соломой. После шоколада Лизи чувствовала себя лучше, но слабость еще не отпустила. Рон и Гермиона сели напротив и всю дорогу украдкой поглядывали на нее и Гарри, опасаясь повторения припадка. Карета подкатила к великолепным чугунным воротам, слева и справа высились каменные колонны, рядом парили два дементора, с ног до головы укутанные мантиями. Элизабет ощутила подступающий озноб, откинулась, как и Гарри, на пухлую спинку сиденья и, пока ворота не остались позади, не открывала глаз. Карета покатилась по длинному извилистому подъезду к замку. Гермиона высунулась в окошко и любовалась множеством приближающихся башен и башенок. Покачнувшись, карета остановилась, и Рон с Гермионой вылезли. Гарри сошел следом и протянул руку Лизи, чтобы помочь спуститься. — Ты упала в обморок, Элизабет? Долгопупс не врет? — послышался взволнованный голос Драко. Он быстрым шагом подошел ближе к четверке. — Уйди, Малфой, — процедил рыжеволосый. — Замолкни, Уизли, — прошипел слизеринец. — Я не с тобой сейчас говорил. — Рон, Драко… — девочка устало уткнулась головой в грудь блондина, удивив этим остальных, и взяла рыжеволосого за руку. — Давайте сейчас не будем устраивать разборки. У нас ведь первый день… — Ага, первый день, а о тебе и твоем четырехглазом дружке уже везде говорят. Грохнулась в обморок, вот смеху-то, — к месту поспешила Пенси. Куда же без нее?! — Паркинсон, вот тебе точно лучше уйти, — Лизи, закатив глаза, отстранилась от Малфоя, который тут же недовольно вздохнул. — Без тебя тошно. — Помалкивай лучше, а …— начала было та, но ее заткнул злой взгляд однокурсника, который все еще ощущал теплоту от прикосновения гриффиндорки. — Молчи, Пенси! — Что тут за шум? — мягко спросил Люпин, выходя из подъехавшей кареты. — Никакого шума… э–э… профессор, — ответил Малфой, кивком попрощался с Лизи и удалился. За ним поспешила и надоедливая особа, что-то непрерывно говоря. Гермиона толкнула Рона в спину, и друзья вместе со всеми вошли через высокие дубовые двери в огромный холл, освещенный факелами. Из холла наверх вела роскошная мраморная лестница. Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. — Поттер! Реддл! Грейнджер! Подойдите ко мне! — раздался чей-то голос. Названные удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл — преподаватель трансфигурации и декан Гриффиндора — требовательно глядела на них поверх голов. Вид у нее был, как всегда, суровый. Волосы собраны в тугой пучок, и сквозь квадратные очки в упор смотрят острые, живые глаза. Полные тяжелых предчувствий, ребята локтями прокладывали в толпе дорогу. Как–то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл они всегда чувствовали себя виноватыми. — Не волнуйтесь. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — сказала она. — А вы, Уизли, идите в зал. Рон посмотрел всем четверым вслед и поспешил к праздничному столу, мысленно успев помолиться. Профессор повела друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет. Это была маленькая комната с большим, ярко пылающим камином. Профессор пригласила гостей сесть у камина, сама расположилась за письменным столом. — Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы вдвоем потеряли сознание в поезде, — они не успели ответить, как в дверь кто–то постучался, и в кабинет ворвалась мадам Помфри. — Со мной все в порядке, — синхронно буркнули подростки. — А-а, это вы! — мадам Помфри не обратила внимания на их слова. Наклонившись, она внимательно посмотрела на учеников по очереди. — Вам опять угрожала опасность? — Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл. Женщины, нахмурившись, переглянулись. — Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри, откинув Гарри волосы и коснувшись лба. — Одним обмороком дело не кончится. Да они мокрые! Такая страсть, а проку от них чуть. Да если еще учесть, какое действие они оказывают на людей хрупкого здоровья… — У меня здоровье не хрупкое! — вспыхнул Гарри. — Конечно нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс. — Но ты ж и не один тут у нас. — Что вы сейчас им рекомендуете? — голос профессора МакГонагалл был тверд. — Постельный режим? Может быть, вечером отправить в больничный отсек? — Я здоров/а! — подскочили ребята. — Ладно, тогда хотя бы пусть поедят шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя глаза у учеников. — Уже поели, — ответила Лизи. — Профессор Люпин еще в поезде его раздал всем. — Правда? — обрадовалась медсестра. — Ну, наконец-то, появился преподаватель защиты от темных искусств, который знает свое дело. — Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — строго спросила профессор МакГонагалл. — Уверены. — Отлично. А теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. Мне надо сказать несколько слов мисс Грейнджер о ее расписании, после чего все вместе пойдем на праздник. Лизи, Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и медсестра, что-то бурча себе под нос, удалилась в больничный отсек. Вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении МакГонагалл, и все четверо отправились в Большой зал. Их встретило целое море черных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе, бросая свет на лица учеников за длинными столами. Профессор Флитвик, будучи все еще крошечным волшебником с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку. — Распределение уже кончилось, — заметила Гермиона. Профессор МакГонагалл поспешила к своему месту за преподавательским столом. Друзья в противоположную сторону — к гриффиндорскому. Они шли тихо, стараясь не привлекать к себе внимание. И все–таки многие провожали двоих любопытным взглядом, а некоторые даже показывали на них пальцем. — Неужели история с обмороком так быстро разнеслась по Хогвартсу? — спросила у Гарри Лизи. Сели рядом с Роном, занявшим для них места. — Зачем вас вызывали? — спросил он. Гарри зашептал ему, но тут на ноги поднялся директор школы. — Приветствую всех! — сказал старик. — Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства "Хогвартс"! Мне надо многое вам сказать. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество, — директор кашлянул и продолжил. — Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства магии. Сегодня вечером они производили обыск в "Хогвартс–Экспрессе", — Дамблдор секунду–другую молчал, и Лизи вспомнились слова мистера Уизли, что директор не очень–то рад такой охране. — Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал он. — И пока они здесь — запомните хорошенько! — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими–либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки! — последние слова он произнес как бы между прочим, а четверо друзей переглянулись. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения. Поэтому я вас очень прошу, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Я уже говорил со старостами факультетов и двумя нашими новыми старостами школы: они будут следить, чтобы никто никогда не затевал с дементорами опасной игры, — Перси, сидевший недалеко от Лизи, снова выпятил грудь и горделиво огляделся. Дамблдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих — никто не шелохнулся, не произнес ни слова. — Закончу на более приятной ноте, — продолжил он. — Счастлив представить двух наших новых преподавателей. Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять должность преподавателя защиты от темных искусств, — послышались редкие хлопки, ведь известие было принято без особого энтузиазма. Горячо хлопали только те, кто ехал сегодня в одном купе с мужчиной, включая Лизи. Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии. — Посмотрите на Снегга, — шепнул Рон. Профессор Снегг смотрел через весь стол на профессора Люпина. Все знали, что зельевар давно мечтал о должности, которую занял вновь другой, но даже Лизи, видящая профессора невероятно злого, была поражена тем, как исказилось его худое, землистого цвета лицо. В нем читались не зависть или гнев, оно выражало сильнейшее отвращение. Девочка хорошо знала это его выражение: оно появлялось в лице Снегга всякий раз, как он смотрел на Гарри. — Что касается второго назначения, — заговорил Дамблдор после того, как стихли жидкие аплодисменты, — должен, к сожалению, напомнить, что профессор Кеттлберн — наш специалист по уходу за магическими существами — в конце прошлого семестра подал прошение об отставке, чтобы провести больше времени с оставшимися у него руками и ногами. Так вот, с большим удовольствием сообщаю вам, что его должность согласился принять сам Рубеус Хагрид. Он будет совмещать работу лесничего с преподаванием. Четверка не поверила своим ушам, но они тут же присоединились к буре аплодисментов, которые были особенно сильны за столом гриффиндорцев. Лизи вместе с Гарри подалась вперед, чтобы лучше видеть Хагрида. Лесничий был красный как свекла, глядел, опустив глаза, на свои огромные ручищи, а в его черной всклокоченной бороде играла широкая довольная улыбка. — Как же это мы не догадались! — ударил кулаком по столу Рон. — Кто еще мог рекомендовать нам эту кусачую книгу? — Ну вот, кажется, и все, — заключил Дамблдор. — Во всяком случае, самое главное. А теперь будем праздновать! Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем. Лизи почувствовала, что умирает от голода, и положила себе на тарелку все, до чего могла дотянуться. Пир был хоть куда! Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок. Но четверо друзей не могли дождаться, когда праздник кончится, — так им хотелось поговорить с Хагридом. Они знали, как много означает для него должность преподавателя, ведь у него даже не было диплома волшебника. Наконец, последние куски тыквенного пирога исчезли с золотых блюд, и Дамблдор намекнул всем, что пора идти спать. Друзья сейчас же бросились к великану. — Хагрид, поздравляем! — воскликнула Гермиона, когда они очутились у преподавательского стола. — Привет, привет всем четверым, — ответил лесничий, вытирая салфеткой с лица пот. — Не верится! Великий человек Дамблдор… Пришел ко мне в хижину… сразу, как профессор Кеттлберн сказал, что больше не может… Я так об этом мечтал всю жизнь… Чувства переполнили его, и он спрятал лицо в салфетку. Подошла профессор МакГонагалл и погнала всех спать. Ребята вместе со всеми гриффиндорцами, сытые сверх меры и усталые, поднялись по мраморной лестнице, свернули в один коридор, другой, поднялись по сотне ступенек и очутились, наконец, у своей башни. Полная Дама в розовом платье спросила у них пароль. — Входите, входите, — раздался из–за спин голос Перси. — Новый пароль — "Фортуна Майор"! — Опять я не запомню, — чуть не плакал Невилл Долгопупс. Он вечно забывал пароли. Вошли в гостиную, парни пошли в свои спальни по одной лестнице, девочки — по другой. Когда Лизи уже стояла около своей постели и смотрела на сворачивающегося в кольцо змея, то думала только об одном: — Я дома...