* * *
Лизи показалось, что она едва успела закрыть глаза, как ее уже будила миссис Уизли. — Пора, моя милая, вставать, — ласково произнесла она и перешла к кровати Джинни. Было еще темно за окном. Рыжеволосая девочка что-то невнятно мычала в ответ на попытки матушки растолкать ее. Рядом из-под одеяла появилась еще одна голова. — Что, уже время? — заспанно пробормотала Гермиона. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще немного сонные, спустились на кухню, по пути присоединившись к компании парней. Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки, чтобы все получше рассмотрели его наряд. На мужчине был надет свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему были слегка великоваты, — их держал лишь широкий кожаный ремень. — Ну как? — взволновано спросил Артур. — Нас никто не должен узнать. Похож я на маггла, Гарри, Лизи? — Да, — улыбнулась девочка. — Очень похожи, — кивнул мальчик. — А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок. — Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. Близнецы огорченно заворчали о том, что и они бы хотели так. Молли вставила им по слабой, только для вида затрещине и, загадочно их оглядев, направилась наверх. Скоро в коридоре послышались шаги, и в кухню вошла Джинни — бледная и совсем не проснувшаяся. Лизи и Гермиона ошарашенно уставились на место между ними, которое все это время пустовало. Они даже не заметили ее отсутствие. — Зачем надо было вставать в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза. — Нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком на Чемпионат? — Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся отец семейства. — Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания магглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира… — Джордж! — крикнула вернувшаяся миссис Уизли так, что все подскочили. — Что? — спросил тот невинным тоном, который, однако, никого не обманул. — Что у тебя в кармане? — Ничего! — Не смей мне лгать! Мозгов на такую дрянь хватает, а на нормальные человеческие вещи нет? — миссис Уизли направила волшебную палочку на карман сына и приказала: — Акцио! Из кармана роем вылетели какие-то маленькие яркие штучки. В итоге, вышла очень неприятная сцена: близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет с секретным магическим эффектом, но миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар. Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова. — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед она. — И ведите себя прилично, — парни даже не ответили. — Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — сказала она мужу. И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. — Не злитесь, — улыбнулась Лизи, догнав близнецов. — Ваша мама переживает, вот и все. — Потому такие вещи обидные говорит? — буркнули те в ответ. — Будто мы совсем уж конченные по ее мнению! Лизи и сама порой об этом задумывалась: Молли иногда переходила рамки. Но ей не хотелось судить человека, потому она быстро отвлеклась на другую тему. — Вы правда хотите открыть свой магазин? — близнецы тут же взбудоражились и с радостными лицами, однако шепотом, стали объяснять все девочке. — Ты представь… — … все дети будут счастливы… — … столько идей… — … тут, конечно, стоит еще поразмыслить… — … будет лучше так… — … хотя название еще не окончательное… Лизи и половину не поняла из того, о чем ей толковали, но действительно внимательно слушала, моментами смеялась, где-то переспрашивала. Счастье друзей — ее счастье. — Вот так-то, красавица, — подытожил Фред. — Это будет самое замечательное место, — пообещал Джордж. К ним уже подоспели и остальные, так что разговор сам собой сошел на "нет", но лица близнецов все же теперь привычно предвещающе сияли. Через долгое время компания вышла к темному, влажному проселку, ведущему в деревню. Тишину нарушал только звук их шагов. Миновали ближайшее поселение, а ночной мрак сменила уже темная синева. У Лизи замерзли руки и ноги, пока мистер Уизли то и дело посматривал на часы. Все постоянно то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Лизи совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. Теперь остается найти портал. Он небольшой… Смотрите внимательнее… Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры. — Амос! — мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним. Скоро мужчина уже пожимал руку волшебнику с удлиненными седыми волосами. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак. — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик? Седрик Диггори уже был знаком ребятам. Это юноша лет семнадцати, являющийся капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. — Привет, — поздоровался со всеми парень, несколько задержав свой взгляд на Лизи. Все тоже поприветствовали его в ответ, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года. — Долго добирались, Артур? — спросил Амос. — Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты? — Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию… Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло… — он добродушно оглядел детей Уизли и остальных. — Это все твои, Артур? — Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона. Это Гарри Поттер… — Мерлин мой! — глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? Гарри Поттер? — М-м-м… да, — сказал мальчик. Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году… Я еще ему сказал: "Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам… Ты победил Гарри Поттера!". Седрик слегка смутился. — Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе… Это был несчастный случай. — Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился его отец, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, такой джентльмен… Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. — … а это Элизабет Реддл… — продолжил Артур, дабы прервать того, но его вновь перебили. — Она… — ошарашенно уставился Диггори на девушку, смутив этим еще больше, чем Гарри. — Совсем же… обычная… Лизи поперхнулась воздухом, услышав "обычная", словно она вещь на выставке. — Амос, не забывайся… — упрекнул его мистер Уизли и взглянул на часы. — Кажется, уже пора. Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? — Нет… — мужчина все еще не до конца пришел в себя. — Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов. А больше тут никто не живет из наших. — Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута… Приготовились! — он посмотрел на Лизи, Гарри и Гермиону. — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем. Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Лизи вдруг представила, как они сейчас странно выглядят: десять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке. — Три… — шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два… Один… Сейчас! Тут девушку словно рвануло чем-то вперед, ноги оторвались от земли, а указательный палец прилип к башмаку, как супер-клеем. Вокруг все завертелось. Затем, также резко, ноги вдруг врезались в землю, на Лизи налетел Рон, и оба упали на Гарри. Башмак с глухим стуком шлепнулся возле головы мальчика. Лизи поднялась на локтях: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стояли на ногах, лишь сильно взъерошенные от ветра, а все остальные на земле, как и они. Ловец Пуффендуя подошел и протянул ей руку. — Давай помогу, — он улыбнулся. Лизи смущенно кивнула и приняла помощь Седрика. Он помог ей отряхнуть спину. — Спасибо. — Пять часов и семь минут от Стотхед-Хилл, — прозвучал голос мистера Диггори. — Полагаю, нам прямо, затем уже станет ясно все. Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами. Компания попрощалась с обоими Диггори и подошла к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек странно оглядывал прибывающих. С первого же взгляда Лизи поняла — перед ними ничего не подозревающий маггл. Услышав шаги, он повернулся к ним. — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли. — Доброе утро, — отвечал маггл. — Не вы ли будете мистер Робертс? — Я самый, — подтвердил тот. — А вы кто такие? — Уизли. Два участка заказаны пару дней назад. — Есть, мистер, — Робертс сверился со списком, приколотым к двери. — Ваши участки у леса... На одну ночь? — Да. — Платить будете сейчас? — Да-да... конечно, — закивал мистер Уизли. Он немного отошел от порога и поманил Гарри и Лизи. — Помогите-ка мне, — попросил вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой маггловские деньги и стал по одной разворачивать. — Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять? — Это двадцать, — понизив голос, поправила его девочка. Артур чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово. — Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню... — Вы что, иностранцы? — поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой. — Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами. Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами. — Неужели? — занервничал мистер Уизли. Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи. — Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают... — Все правильно? — перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но тот не спешил ее отдавать. — Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо. — Что вы говорите! — Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, — покачал головой мистер Робертс. — И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания... Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа. — Обливиэйт! — приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса. Глаза маггла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение — Лизи точно узнала типичные симптомы изменения памяти. — Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача. — Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли: — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимаггловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся, — дежурный исчез. — А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя. — Ему-то известно, — мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был немного... ну... небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт... Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им маггловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что для Лизи стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном. — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место. Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: "Уизли". — Лучшего места не найти! — довольно потер руки Артур. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда, — и, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на маггловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Любимое занятие магглов. Ну-ка, наши жители простакового мира, как, по-вашему, с чего надо начинать? Гарри и Лизи скептически переглянулись: никто из них никогда в жизни не занимался подобным. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты. И хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал, две двухместные палатки были в конце концов установлены. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Лизи, однако, задумалась: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет одиннадцать. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена — она вопрошающе взглянула на подругу, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток. — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. Лизи нагнулась, нырнула под входное полотнище, и у нее рот открылся от удивления: это же полноценная квартира с ванной и кухней. — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Наши дамы спят в другой палатке,— он взял запылившийся чайник и заглянул в него. — Для чая нужна вода... — На карте маггла указана колонка, — сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила ее вместительность. — Это на другом конце поля. — Почему бы вам четверым — тебе, Элизабет, Гарри и Гермионе — не сходить за водой? — Артур указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто... — Антимагловская безопасность! — лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда магглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается. После краткого визита в палатку к девушкам — она оказалась немного меньше — ребята отправились через весь лагерь с чайником и ведерками. Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Лизи начала осознавать, как много в мире волшебниц и колдунов: она никогда всерьез не задумывалась, кто из них, и как, живет в других странах. — Гарри! Элизабет! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собственные имена. Это был Симус Финниган — четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент. — Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус приятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны. — Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила женщина. Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. — Интересно, что такое повесили болгары? — сказала Гермиона. — Давайте посмотрим, — предложила Лизи. — Кажется нам и искать не придется, — Гарри указал на россыпь палаток выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг. На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. — Крам, — тихо произнес Рон. — Что? — спросила Гермиона. — Крам! — повторил тот. — Виктор Крам. Ловец болгарской команды! — Уж очень сердитый, — заметила Лизи, оглядывая множество "Крамов", угрюмо уставившихся на них. — "Очень сердитый"? — рыжеволосый возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь. К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь. Ребята присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших годах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску. — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, а то маггл-привратник наверняка что-то заподозрит... — Я купил это в маггловском магазине, — упрямо возражал старик. — Магглы такую одежду носят. — Маггловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками. — Не надену! — негодовал некий Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! Обратно с водой ребята шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил их всех в палатку познакомить с родителями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав "Пэдлмор Юнайтед", — буквально на днях подписал контракт. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, которая помахала Гарри. Друзья в этот момент, сузив глаза, посмотрели на своего друга, что стоял красный, как варенный рак. — Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли. — Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели! — Отец со спичками развлекается. Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел. — Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил. — Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать. В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю, потому, мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для не своих детей — его собственные давно были в курсе всех министерских дел. Наконец костер разгорелся вовсю, и стали вариться яйца да сосиски. Тут подоспели и старшие дети. — Только что трансгрессировали, пап, — отрапортовал Перси. — А, превосходно! Как раз к обеду! Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к ним человека. — Главное действующее лицо сегодня! — радостно возвестил он. — Привет, Людо! На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был высокий широкоплечий человек с выпирающим животом, обтянутым до предела. Шел он пружинистой походкой. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! Все отлично! Почти никаких заминок и нарушений правил... У него за спиной промчались несколько министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти. Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгмен не лучшим образом руководит своими людьми, по его мнению, но произвести плохое впечатление тоже нельзя. — Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона — Гермиона Грейнджер, Гарри Поттер, Элизабет Реддл. Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шраму на лбу Гарри, но затем внимание тут же переключилось на темноволосую девочку. Не было ясно, в глазах испуг или желание "изучить" человека, чтобы понять какую он опасность в себе несет. — Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты! Тот заулыбался, замахал руками, мол о подобном пустяке и говорить нечего. — Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Ну... — пробормотал мистер Уизли. — Дай подумать... Галлеон на победу Ирландии? — Галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, однако тут же снова взял себя в руки. — Очень хорошо, галлеон так галлеон... А остальные не примут участия? — Еще не доросли до азартных игр, — ответил мистер Уизли. — Да и Молли не одобрит... — Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку. — Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глупость! — яростно прошипел Перси. Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в резинового цыпленка. Мальчишеское лицо Бэгмена просияло, и он разразился хохотом. — Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за нее пять галлеонов! Перси от этого пришел в ужас. Видимо, теперь мнение о данном человеке еще меньше. — Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама... — Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах. — Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало... По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати... Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем... — Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах несчастного мистера Уизли размашисто вписал в нее имена близнецов. — Заметано, — Джордж взял у Бэгмена кусок пергамента и спрятал его во внутренний карман мантии. Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли. — Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. У меня возникли трудности с болгарским коллегой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков. — Мистер Крауч? Полторы сотни? — маска чопорного недовольства мигом слетела с Перси. — Да он говорит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей...— его так трясло от негодования. — Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред. — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать. Перси неодобрительно покосился на брата и стал энергично подбрасывать хворост в костер, чтобы еще раз вскипятить чайник. — Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми. Лизи тут же опустила свою голову и закусила нижнюю губу, чтобы никто не увидел ее волнения. — Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэгмен. — Но она скоро вернется. Бедная старушка Берта — память у нее, как дырявый котел, и никакой ориентации. Где-то заблудилась, вот помяни мое слово. Вернется в отдел в октябре, уверенная, что еще июль! — он взял у Перси протянутую ему чашку чая. — Не думаешь, что пора послать кого-нибудь на поиски? — нерешительно предложил мистер Уизли. — Барти постоянно мне это говорит. — Но у нас сейчас нет ни одного лишнего человека. Ох, только черта помяни! Привет, Барти! У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии. Барти Крауч был человеком в возрасте, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, усы словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как новые лаковые. — Понятно, почему он стал идолом Перси, — шепнула Лизи на ухо Гарри. — Будущее Перси, — ответил мальчик. Мужчина выполнил указание одеться по-маггловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского служащего. — Присядь с нами на травку! — весельчак Людо Бэгмен похлопал по земле рядом с собой. — Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучало явное нетерпение, — я всюду тебя ищу. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе. — Так они этого хотят? А я думал, этот парень предлагает не то драться, не то брататься. Уж очень плохое произношение. — Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изогнувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. — Не желаете ли чашечку чая? — М-м-м... — мистер Крауч с легким удивлением взглянул на Перси. — Да, благодарю, Уизерби. Лизи услышала насмешливый фырк близнецов и заметила, что Перси, красный от стыда, занялся чайником. Попивая чай, мужчины принялись обсуждать работу. Девушка их совершенно не слушала, заинтересовавшись стоящей вдалеке палаткой: из темной ткани, рядом без стеснения разгуливал белоснежный павлин. Она сразу сообразила, кому она принадлежит. Улыбка невольно растеклась на лице. И тут, как почувствовав, наружу вышел Драко. Лизи собиралась помахать ему, чтобы привлечь внимание, но позади раздался разозленный крик Перси. — Это закрытая информация, Фред! Я ничего тебе не скажу о том, что произойдет в Хогвартсе! И прекрати обкидывать мои ботинки землей. — Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал ему Джордж.* * *
Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, сам воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом. Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. — Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда ребята бродили среди торговцев, покупая сувениры. Рыжеволосый купил шляпу с танцующим трилистником, большой зеленый флажок и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленый флажок, сигнализирующий о принадлежности болельщика к другой команде. — Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал. — Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод... замедлить ход событий... имеется бегущая строка синхронного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов. — Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дернув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли. — Четыре пары, — решительно сказала Лизи продавцу. — Не надо! — воскликнул рыжеволосый, отчаянно краснея. Он и сам недавно понял, что кто-то подкладывал ему новые вещи. Но Лизи-то получила немалое наследство, да и Габриэль, как оказалось, весьма богатый человек, так что материальное положение девочки, не то что в их компании, а и среди школьников Хогвартса было весьма внушительным. — У меня есть свои деньги, — возмутился Гарри. — А у меня желание подарить вам что-то, — улыбнулась девочка и протянула троим друзьям омнинокли. — И все же не стоит… — Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоила Лизи Рона. — Тогда ладно, — улыбнулся тот. — О-о-о, спасибо, Лиз, — слегка растерялась Гермиона. — А я тогда куплю нам программки... — Ну а я… видимо что-то перекусить, — пожал плечами Гарри. Вернулись они к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже с небольшими сувенирами, а мистер Уизли размахивал огромным ирландским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену. Лизи и на этот случай все продумала: знала, что эти балбесы копят на магазин, потому всеми путями стараются увеличить свои накопления. Она подошла и протянула близнецами необычные сладости: взрывающиеся конфеты, после которых изо рта вылетает разноцветный туман, приобретая форму и цвет флагов команд; шоколадные фигурки случайных игроков; а также леденцы, что на несколько секунд превращают тебя в выдающихся членов команд сегодняшнего матча. — Красавица! — братья крепко обняли девочку и покружили в воздухе. — Эй, я же уже не маленькая, — фальшиво возмутилась та. — А то, скоро нам с Фредом предстоит защищать тебя и отгонять всяких негожих. — Я всегда помогу нашей красавице, Джордж, только скажите. Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю. — Пора идти! — произнес мистер Уизли. Внутри Лизи волной тут же нахлынуло ожидание чего-то... И почему-то это ей не казалось хорошим.