***
Воспоминания, 6 курс 20.12.1969 Колокольчик у входа радостно звякнул, оповещая о прибытии нового посетителя. С улицы потянуло холодом и рой снежинок ворвался в заведение, когда открылась дверь. Миссис Стипли, как всегда приветливо, поздоровался с вошедшим клиентом. Сдержанный женский голос коротко ей ответил. Тед же внимательно и скрупулёзно рассматривал витрину с орехами и некоторыми другими «полезными сладостями». Не одним «Сладким Королевством» едины. На шестом курсе он уже считал это заведение попсой. Он выбирал по-настоящему особый подарок, и для этого нужен был магазин поинтереснее. А в «Стипли и сыновья» как раз можно было найти что-то большее, чем просто популярное, но банальное. — Орех макадамия… что за чёрт вообще? — Тонкс протянул руку к прилавку и взял попробовать один орешек. — Ну ничего так… Или всё-таки пекан? — Бормотал он себе под нос. — Макадамия считается королём в мире орехов. Самый вкусный и самый дорогой, — раздался голос рядом с Тедом. Он вынырнул из своих размышлений и слегка изумлённо посмотрел на подошедшую к нему девушку. — Добрый день, мисс Блэк, — стараясь произнести слова радостным, а не удивлённым тоном, поприветствовал слизеринку Тонкс. — Думаю, что кто-кто, а ты разбираешься во всём дорогом и королевском. Лучше тогда взять макадамию? Он покосился на прилавок, тем временем незаметно боковым зрением рассматривая по сторонам, не пришла ли Андромеда в привычной компании Лестрейнджа, Кэрроу или Бёрк. Но в этот день она была одна. На воротнике и капюшоне её дорожной мантии, как пуховое одеяло, плотным слоем лежали снежинки, которые Блэк в лучших манерах аристократки не спешила стряхивать с себя. Они медленно превращались в блестящие капли, затем теряясь в ворсинках иссиня-чёрного меха. — Из того, что я слышала, я бы сказала, что да. Но я не знаю наверняка, никогда не пробовала, — Андромеда подошла ближе, с интересом рассматривая прилавок с огромными ящиками орехов, насыпанных горками, словно на рынке. — Никогда не пробовала?! — неверующе переспросил Тонкс. — Как такое может быть? — У меня аллергия на орехи, — пожала плечами Блэк, — увы, на все их виды. Она произнесла это с той же непринуждённостью, с какой вообще завела этот разговор. Но Теда это нисколько не удивило: он с самого начала уловил в ней эту особенность — лёгкость в общении, будто она не видела разницы между собой и кем бы то ни было. Поэтому он совершенно спокойно делал вид, что ничуть не удивлён тем, как чистокровная волшебница из одной из самых известных семей вдруг просто так решила завести беседу с ним. — Оу, — протянул Тед. — Отстойно, конечно. Хотя могла быть аллергия и на что похуже. На шоколад, например! Или алкоголь… — От мысли о том, что кто-то не может вкусить глоток терпкого вина, Тонксу стало дурно. — Да, если бы на шоколад, это было бы ужасно, — Андромеда повернулась к соседнему стеллажу, на котором как раз-таки располагались сладости. — Ты любишь сладкое, Тонкс? — Я? — брови Тонкса поползли вверх от осознания того, что Блэк обратилась с таким личным вопросом к нему. — Да я обожаю сладкое: торты, шоколадки, карамельки, конфеты, особенно «Сауэр»! Здесь продаются хорошие вещи, мне нравится у Стипли даже больше, чем в Королевстве, — с видом знатока принимается перечислять Тед, на всякий случай понизив голос, чтобы весть о том, что он пренебрёг «Сладким Королевством», не разлетелась по всему Хогсмиду. — Карамель тоже люблю, — слизеринка сняла перчатки и потянулась как раз-таки к соответствующей полке. — Я давно знала, что здесь выбор побольше, чем в Королевстве. Да и перед Рождеством в выходные заведение забито учениками. — Ты же можешь пользоваться своими привилегиями старосты и выходить в Хогсмид в любое время, — это прозвучало не как вопрос, но и не как утверждение. Тонкс окончательно отвлёкся от выбора орехов и проследовал вслед за девушкой вдоль витрин. — Привилегии — это как хрупкие артефакты: ими не стоит размахивать, иначе легко расколоть и их, и себя, и других. В моей жизни достаточно привилегий, и достаточно я повидала их у других. Почти всегда они играли во вред. Теда в который раз поразил ход её мыслей. Следом за этим его снова догнало ощущение, что живые люди так не разговаривают. Под стать бушующей за окном вьюге Андромеда казалась Снежной королевой из сказки, что читал Тонкс в детстве. Скольких Каев она могла бы околдовать своими чарами! — Так что же ты здесь выбираешь подарки в Рождеству? — сменив тему, продолжила Андромеда. Она медленно продвигалась вдоль полок, лениво, почти что безразлично рассматривая предложенные товары. — А, да, — развёл рукой Тед, махнув в сторону пресловутых орехов, и весело принялся объяснять. — Я собираю подарочек Алисе Фоули, с Гриффиндора, она учится на курс младше. — Конечно, я знаю Алису Фоули. Их семья входит в «Священные 28», — разумеется, откуда ещё ей мог бы быть кто-то интересен. — Так же как знаю, что вы… встречаетесь, — Андромеда слегка запнулась на этом слове, словно ей не полагалось или не хотелось произносить его. — Об этом знает, полагаю, вся школа после того, как ты буквально кричал об этом на каждом углу. Если бы Тед, как в глупых книжках, мог краснеть, он бы точно сейчас это сделал. По-дурацки усмехнувшись на вполне себе резонное замечание Блэк, Тонкс заговорил дальше в надежде смазать сказанные слизеринкой слова: — Бывает со мной такое, был вне себя от радости от такого события. Не каждый день такие девушки как Алиса соглашаются… ну стать твоей девушкой, — Тонкс решил упустить то, что на самом деле он просто проспорил эту выходку Пруэттам. — В моём мире отношения возможны только по договорённости. Брак — по расчёту. Деньги — по наследству. — Андромеда невесело улыбнулась и, наконец, кажется, нашла интересующий её товар, судя по тому, как внимательно она принялась изучать позолоченный ящичек, стоящий на верхнем ярусе. — Да, я слышал про это. Должно быть грустно и… безвыходно? — увидев, как Блэк заприметила товар с верхней полки, Тед хотел было потянуться за ним, чтобы помочь достать, как он всегда помогал своим друзьям по привычке. Однако Андромеда, лишь слегка привстав на цыпочки, с лёгкостью дотянулась до нужной ей вещицы. Иногда Тонкс забывал, что она была одной из самых высоких девчонок в школе. Собственно поэтому на одной из прошлых репетиций Макгонагалл отправила слизеринку — ввиду отсутствия её постоянного партнёра Рабастана — танцевать с ним. Вообще, все из семьи Блэков были высокие, чем они лишний раз словно подчёркивали своё превосходство над остальными. — Разве что иногда, — отрезала Андромеда. Она уловила порыв Теда, но никак на него не отреагировала, лишь немного переменившись в лице. — Что там с орехами, Тонкс? Советую макадамию, если моё мнение, как человека, никогда не пробовавшего их, всё же имеет вес. Покрутив золотистый ящичек бог весть с чем в руках, Блэк продемонстрировала ему, что она уже определилась с выбором и больше её здесь ничего не задерживало. — Что с орехами… — пуффендуец обернулся на прилавок, от которого в течение разговора они уже далеко отошли, — хочу выбрать Алисе что-то оригинальное. Она спортсменка, следит за питанием и любит всякие полезные штуки. Да и к тому же все эти банальные коробки конфет и заранее собранные подарки меня совсем не вдохновляют. В этом не чувствуется души, понимаешь? А мне хочется вложить в подарок что-то своё. Пусть он и будет не таким... м... элегантным, но всё же, — как на одном дыхании выпалил он. — Отличное решение, — сдержанно, но как будто даже искренне похвалила его Андромеда, по крайней мере глаза у неё были почти что весёлые, что немножечко растопило представление о ней как о настоящей Ледяной королеве. — Вот только ты не забыл убедиться, что у неё тоже нет аллергии на орехи? Пожав плечами и картинно поджав губы, Блэк развернулась и направилась в сторону кассы. Тонкс немой рыбой смотрел ей вслед и пытался понять, шутила ли она или намекала всерьёз.27.
14 апреля 2025 г., 12:59
Примечания:
Последние главы меня посетил дух Вудхауса и я начала писать в его стиле (Кстати если вы не читали его произведений про Дживса и Вустера, то очень и очень советую, шикарнейший английский юмор)
Настоящее время
15.05.1971
Вот уже без малого четыре года суббота означает только одно — поход в Хогсмид. Семикурсники ждут выходного как манны небесной, чтобы хоть ненадолго отвлечься от бесконечных домашних заданий, отработок и в принципе от всего бумажного и страничного. Поправляя смешную плетёную шляпу, которую она надела в честь первого по-настоящему жаркого дня, Меган всю дорогу от школы жалуется на то, что последние дни она носа не высовывала из учебников. Через месяц должны состояться первые экзамены по ЖАБА, и градус ответственности повышается аккурат вместе с температурой за окном.
А тем временем жизнь не собирается останавливаться или хотя бы замедлять свой ход. Тонкс задумывается о том, сколько всего он пережил всего за какую-то неделю: в прошлую субботу он должен был встретиться с Хогсмиде с Нарциссой, но ввиду некоторых очередных неприятных обстоятельств с его головой, он был вынужден отложить это событие, но всё же увиделся с младшей Блэк позже; узнать о таинственном и неизученном заклинании для памяти и о том, что книгу про эти чары забрал Лестрейндж; проиграл этому же гадёнышу в квиддичном матче; получил «Превосходно» по Зельеварению, во многом благодаря Андромеде, и, наконец, с её участием вспомнил много неясных и странных отрывков. Вот только вспомнил ли?
— Да стой же ты, дай поправлю, — Билли устает от того, что пресловутая шляпка всё хочет слететь с головы Целлер, и сам берётся привести её в порядок.
— Мег, откуда ты вообще её достала? — удивляется новому предмету гардероба подруги Тонкс.
— Заказала на прошлой неделе, — весело отвечает ему Меган, проворачивая голову так, чтобы Биллу было удобнее увидеть резинки и крепления.
— Ага, мы три дня сидели над этим каталогом, выбирая лучшую модель, — Бэйрон фыркает, но выходит у него это совсем беззлобно.
— О, ничего себе, так это была коллективная деятельность! — Тонксу на секундочку становится не по себе от того, что его друзья что-то делали без него. Он так много пропускает из-за своей «проблемы с башкой». — Теперь-то я вижу, что у этой стильной штучки присутствует твоё настроение, Билли.
Билл фыркает во второй раз, всё так же картинно. Шуточки про его экстравагантный вкус стали уже притчей во языцех. Так что он нисколько не обижается. Более того, он уверен, что все вокруг просто-напросто завидуют его ярко-малиновой рубашке в гавайской расцветке. Они точно должны завидовать.
— А мне очень даже нравится! — отзывается Меган и расплывается в смущённой улыбке, когда Бэйрон заканчивает с фиксацией шляпы. — Спасибо, Билли.
За этими весёлыми разговорами они добираются до Хогсмида и по традиции решают первым делом заглянуть в «Сладкое Королевство». И пускай их уже давно не удивить вырви-глаз мармеладками, липнущими к нёбу сосалками, лезущими из ушей сахарными перьями и даже жвачками-бабочками, чей эффект в маггловском мире могли бы принять за ЛСД, обойти стороной этот магазинчик было непозволительно. А в последние месяцы это место стало превращаться в нечто символичное — сладость школьных лет играла на языке вкусом конфет из «Королевства».
Последний год учёбы неизбежно принёс с собой чувство ностальгии, Тонкс чувствует, как с каждым днём оно накрывает его всё больше. Оно притаилось где-то на задворках сознания, притворяясь спящим, но на самом деле оно сопровождает его всегда. Стоит отвлечься от обыденных мыслей, как ностальгия заставляет жалостливо поджимать губы и жадно вдыхать воздух, словно им можно насытиться и запастись вдоволь.
По этой причине Тед, Билл и Меган каждую субботу поднимаются пораньше, дружно направляются в Хогсмид, закупаются дурацкими сладостями в излюбленном месте и придумывают дальнейшее весёлое занятие на выходной день. В этом заключается их некий уголок спокойствия и постоянства. В этом — их беззаботная юность.
— Ну и народу здесь сегодня, — присвистывает Бэйрон, придерживая дверь магазины для Меган и заходя вслед за ней.
— Запасаются шоколадом перед экзаменами, как будто это поможет их мозгам соображать лучше, — протискиваясь последним, шутит Тонкс. Он активно начинает крутить головой, тем самым изучая «положение дел» с высоты.
— Где? — коротко спрашивает Билл, зная, что друг его поймёт.
— Дальний правый угол. Стеллаж свободный от жадных слюнявых взглядов мелкотни и острых локтей старшеков. Несколько пачек «Пёстрых пчёлок» готовы уплыть прямо тебе в руки, братишка, — выдаёт подробный отчёт Тед.
Бэйрон стремительно направляется прямо по указанному направлению. «Пёстрые пчёлки» это вам не шутки, такое упустить нельзя. Тем временем Меган пускается в путь на поиск нужных ей сладостей. Тонкс же решает подождать их в кресле у кассы. Провожая Билла пытливым взглядом, он не перестаёт думать о том, что сообщила ему вчера Сьюзан. Тед пока так и не решился передать информацию другу, отложив её до лучших времён. Что-то во всей этой истории показалось ему неправильным. Да и сегодня такой хороший день, чтобы портить его выяснением отношений, пусть даже и чужих.
Духота и шум в помещении разморили Тонкса так, что, ненадолго прикрыв веки, он проваливается в сон — сказывается сегодняшний ранний подъём. Ему кажется, что он отключился всего на минутку, но упал в кроличью нору, не иначе, потому что так тяжело даётся ему возвращение в реальный мир. Билли грубо и бесцеремонно расталкивает его. Ох и наваляет Тед ему в ответ, вот только продерёт глаза.
— Улов удался, хотел бы я знать, что даже глазом не моргнув, но это не твой случай, — смеётся Бэйрон. — Давайте ещё сходим в «Стипли и сыновья»? Может, туда завезли чего интересного.
— Да, хорошая идея, — поддерживает его Меган, шурша пакетом и перекладывая покупки из одного в другой.
— Вставай, Тонкс, рассеялся тут, — зазывает его уходить Билли. Он в дружеском жесте отвешивает Теду подзатыльник, вот только в этот же момент Тонкс дёргается подняться, как ладонь Бэйрона прилетает ему по макушке сильнее, чем того хотелось. Знакомый импульс электрическим разрядом пробегает внутри головы, и беззаветно забытая сцена всплывает перед его глазами.