ID работы: 12945959

Ледышка в оазисе

Гет
NC-17
Завершён
15
Размер:
74 страницы, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава I. Часть 4. "Слеза радости"

Настройки текста
      На праздник Лив пришла в хорошем настроении. В толпе, среди ящеров, девушку нашёл смотритель Харрус.       — Прош-шу вас-с, Лив, пройдёмте с-со мной. Верховный жрец-с ж-желает, ч-штобы вы находились в с-самом лучш-шем лож-же на с-самом видном и поч-чётном мес-сте во время торжес-ственной ц-серемонии.       Ксар сидел в соседнем ложе недалеко от трибуны, стоя за которой, он, скорее всего, будет произносить свою речь.       — Ты уже з-здес-сь, с-сокровищ-ще! Прекрас-сно выглядиш-шь, это платье оч-чень тебе идёт! Фес-стиваль ис-сключи-чтельно в твою чес-сть, кс-стати, хоч-чу поз-знакомить тебя с-сегодня с-с ещё одним наш-шим небес-сным даром. Вы так похож-жи, пус-скай и с-совс-сем раз-зные.       Лив всё больше была заинтригована тем, кто же эта незнакомка, и действительно ли они так похожи с ней. На площади собиралось всё больше рептилий, и вот Ксар уже готовился произносить речь.       Харрус, Абрафо, Готто и ещё пара ящеров, судя по всему, влиятельные личности, сидели недалеко от Лив и Ксара. Неожиданно Готто подал знак, подзывая валькирию к себе. «Всё равно церемония только близится к началу. Хоть узнаю, о чём Готто говорил с верховным жрецом и смотрителем.» — подумала Лив.       — Вс-сё будет великолепно, дос-стопоч-чтенная Лив. Ваше нас-строение очень кс-стати для с-сегодняш-шнего пира! — ещё сильнее подбодрил валькирию смотритель Харрус — З-знакомьтесь, это с-смотритель питомника «Вес-сёлый горгул» Трягис-с и уч-чёный Кнарис-с! Оч-чень уваж-жаемые ящ-щеры в Кенхау.       — Рада знакомству, мистер Трягис и мистер Кнарис! Лив, можно просто Лив. Рада приветствовать вас на пиру! — валькирия озарила своим хорошим настроением ящеров.       Ящеры легко поклонились, поприветствовав девушку в ответ. Затем раздался знакомый, но какой-то замученный голос:       — Прости, что уснул в таверне, ик, Лив. Последняя кружка явно была… ик, лишней. — оправдался бедный Абрафо, сидя в кресле в полусонном состоянии. По его отёкшему лицу можно сказать, что он с приличного похмелья.       — Лив, как ты себя чувствуешь? Не переживаешь, надеюсь? Вид у тебя, вроде, бодренький, весёлый. — справился о состоянии девушки Готто.       — Рада, что и вы тут, мальчики! У меня всё прекрасно, Готто, спасибо. Настроение и правда прелестное. Абрафо, не болей, хи-хи.       Девушка начала чувствовать, что эти два дня сблизили её и мужчин. С ними она чувствовала себя защищённой в этом диком мире.       Наконец, Ксар поднялся на трибуну и начал говорить свою речь:       — Дорогие с-соплеменники и гос-сти Кенхау! С-сегодня з-знаменательный для вс-сех нас-с день! Титаны вновь с-смилос-стивилис-сь и отправили в наш-ш портовый город ещ-щё одну девуш-шку-с-слез-зу! Это не мож-жет быть ч-што-то иное, это точ-чно она. Нас-с ж-ждут великие ус-спехи, из-зобилие, с-сила! Выпьем ж-же з-за это! Амху!       — Амхууууу! — заревела толпа, подняв кружки в воздух, а затем опустошив их.       Все начали шуметь, пировать. Лив сидела в своём ложе и всё ещё не могла понять, насколько грандиозный масштаб праздника в её честь. Вдруг среди шума снова раздался голос Ксара:       — Минуточ-чку внимания! Нас-стало время ритуального танц-ца! Его с-сегодня ис-сполнит моя ж-жемчужинка, моя с-сладкая с-слёзка!       На сцену вышли шесть ящеров и встали в позы. Как только заиграла музыка, на сцену вышла она.       Лив не поверила своим глазам, ведь на нефритовой сцене она увидела её. Ту самую хрупкую девушку, с которой они проделали огромный путь по разным мирам. Ванадис. Радость Лив в тот момент нельзя было передать словами. Ей хотелось подбежать к ней и кинуться в объятия, но валькирия всё же решила досмотреть танец. Золотые волосы Ванадис развевались от её лёгких и грациозных движений. У Абрафо даже слюнки потекли от такого зрелища, особенно когда дева-берёза страстно выгибала спину. Абсолютно все ящеры, присутствующие на празднике, глядели в одну точку. На неё.       Танец закончился. Последовали овации, и букеты самых разных цветов полетели на сцену к ногам Ванадис. Поднявшись на сцену Ксар сразу обнял её, как свою жену, и легко поцеловал в щёчку своими скользкими губами.        «Она всегда была такой застенчивой, не думаю, что это та Ванадис, которую я знала. Но это точно она! Мне срочно нужно к ней!» — подумала Лив. Когда Ванадис завершила свой перформанс тонким поклоном в реверансе, их взгляды встретились. Ванадис посмотрела в глаза Лив и застыла. Она её узнала и была невероятно удивлена. Они считали друг друга погибшими или навсегда пропавшими после Рагнарёка, но тут всё просто перевернулось с ног на голову. Лив мигом покинула ложе и побежала к сцене. Блондинка уже успела куда-то подеваться, и Лив обратилась к Ксару:       — Где эта девушка? Мне срочно нужно к ней!       — К моей Ванадис-с? З-зачем она тебе?       Маловероятно, что ящер поверил бы, что они пересекались в каком-то другом мире, поэтому Лив решила вжиться в данную ей роль на Кенхау:       — Мне нужно побыть рядом с ней, чтобы вам сопутствовала удача. Иначе ваше пророчество не сработает, и всё будет как есть.       — Ну ч-што ж-ш, давай я проведу тебя к ней. Она с-сейчас-с долж-жна переодеватьс-ся пос-сле ритуального танц-са.       Ксар повёл валькирию в какое-то небольшое нефритовое здание позади замка.       «Ящеры всё из него строят? Весьма необычно, выглядит очень привлекательно!» — ни с того, ни с сего задумалась Лив.       — Вот и приш-шли! Моя ж-жемчужинка где-то тут! Я пока пойду на пир, без-з меня он будет… скуч-шным. — сказал Ксар, не скрывая самолюбия.       Ведущий какого-нибудь мероприятия и правда из него бы получился неплохой. Такая поставленная речь, исключая то, что он, как и все ящеры, затягивает свистящие и шипящие звуки. Харизма и ораторское мастерство у него также присутствуют. Верховного жреца очень уважали в Кенхау, и неудивительно: такие праздники устраивает, такое отношение к своим собратьям…       «Не вождь, а сказка!» — успела сделать для себя вывод Лив, а затем зашла в домик.       Дева-берёза снимала с себя украшения, и в это время вдруг услышала своё имя. «Ванадис!» — донёсся знакомый женский голос из-за спины.       Она обернулась, и девушки побежали друг к другу, кинулись в самые искренние объятия.       — Лив, это и правда ты?» — сквозь слёзы радости произнесла Ванадис мелодичным голоском.       — Я, моя родная, я! — сквозь ещё более сильные слёзы ответила Лив.       — Я думала, ты умерла, думала, Локи забрал у меня ещё и тебя, как и всех остальных! Я так счастлива, сегодняшний день лучший в моей жизни.       — Я тоже думала, что навсегда тебя потеряла, Ванадис.       Минута абсолютной тишины. Девушки прижимались друг к другу, будто были двумя противоположными полюсами магнита. Эта встреча подарила обеим смысл жить дальше в этом новом, таком экзотическим для них мире.       — Ты действительно попала сюда целый год назад, как все говорят? Но как такое возможно? Я здесь лишь второй день. — у Лив созрел вопрос.       — Да, я здесь уже год существую. Смотритель Харрус как-то рассказал мне, что в разных мирах течение времени ощущается по-разному. А при подобном перемещении из одного мира в другой возможны разные временные коллапсы. Наша разница в целый год пребывания в Вертане действительно поразительна, Лив! — ответила уже обо всём осведомлённая Ванадис.       — Но откуда простой смотритель питомника так много знает? И почему именно он даёт задания Абрафо и Готто? Почему не тот же Ксар, например? Насколько мне известно, эти парни заслужили огромный почёт среди местных рептилий.       — Харрус не так прост, как кажется. Он был одним из первых ящеров, которому удалось стать выдающимся архитектором путей. Опасные эксперименты, инициатором которых он был, открывали новые порталы, но имели большие риски. Один из таких рисков не оправдался, и Харрус потерял всё. Лишь его друг детства Ксар знал, как может быть полезен Харрус, и теперь он его правая рука на Кенхау. Порой кажется, что он что-то скрывает, но, наверное, он просто перфекционист и так сильно обо всём заботится.       «Харрус и правда не так прост. Интересно, какими знаниями он мог бы поделиться со мной?» — хитроумно смекнула Лив.       — Ванадис, а ты… не хотела бы вернуться в Асгард?       — Там было… лучше. Здесь я будто не в своей тарелке. Всё как-то неправильно. Ещё и ящеры эти фактически в плену держат. Верховный жрец без ума от меня. Он выполняет почти все мои прихоти, кроме одной: он не пускает меня на свободу, за пределы Кенхау, опасаясь потерять. Да, этот плен сладок, но пленом и остаётся. Я хочу свободы!       — Честно говоря, я тоже хочу вернуться и отомстить Локи, но как?! Может, удастся достучаться до одного из архитекторов путей? — отчаянно предположила Лив.       — Не думаю, Лив. Почёт на Кенхау едва ли приблизит нас к цели, да и ты видела, что может Локи? Противостоять этому почти невозможно. Это безумство, Лив, давай лучше привыкать к новой жизни тут. Нам остаётся лишь вспоминать Локи гадким словом. — спустила валькирию на землю Ванадис.       — Как бы ни хотелось вернуться, думаю, это и правда будет невозможно в ближайшее время. Кстати, насколько вы близки с Ксаром? Ты… любишь его? Он же ящер!       — Ящеры почти ничем не отличаются от нас. Подумаешь, кожа скользкая и зелёная. Их манеры вообще получше, чем у многих людей! А Ксар… Ксар без ума от меня, и по началу это было взаимно. Он вылизывал меня с ног до головы, лишь бы мне было хорошо. И верховный жрец стал первым мужчиной, к которому меня так тянуло. И дело даже не в подарках и не во внимании: так искренне свои чувства никто не выражал мне. Он пытался добиться моей руки где-то месяц, и когда я окончательно растаяла от его настойчивости, он завязал мне глаза и потащил меня в свои хоромы. Как сейчас помню… — погрузилась в ностальгию Ванадис, и начала рассказывать всё в мельчайших деталях.       Пусть это и было очень странно, и, вроде как, противоестественно, Лив хотелось слушать подругу, не прекращая.       — Я знала, что в этот раз он приготовил для меня что-то необычное. Когда он ухаживал за мной, он мог устроить целый спектакль в попытках произвести на меня впечатление. Когда Абрафо и Готто только познакомили меня с ним, он сразу позвал меня в свой нефритовый замок на ужин. И во время ужина он подарил мне это.       Ванадис сняла свой амулет, в середине которого был чистый жемчуг.       — Так вот почему ты его «жемчужинка»! А Ксар и правда, словно зеленокожий принц на белом коне. Такой романтик! — с ноткой восхищения сказала Лив.       — Да, он такой… Был когда-то… Кхм! Впрочем, в тот день он украсил комнату самыми разными цветами, стоял сильный аромат благовоний. Он сказал мне: «Мож-жеш-шь с-смотреть!» И, как только я сняла повязку с глаз, увидела его полностью обнажённым. В тот момент я даже… захотела его. Не меньше, чем он меня. Я знала, на что иду, но соблазн слишком сильно искушал меня. Я сама порвала на себе одежду, и он прижал меня к себе. Ксар коснулся моих губ своими, и дальше он всё делал сам, я лишь наслаждалась. Его зелёный скользкий орган так легко проникал в меня, что я забыла обо всём, что было до, я жила одним моментом. «Ж-жемчуж-жинка, мой с-сюрприз удал-ся?» спросил у меня Ксар, не сбавляя темпа. Я банально не могла ему ничего ответить, я даже будто не слышала его вопроса, я была… в мире наслаждений. Как только я достигла пика, он тут же остановился, а затем его язык дал мне двойной прилив эндорфинов. Тонко, нежно, но в то же время по-звериному. Этот ящер стал моим личным суккубом. Мне было с ним замечательно, но сейчас я чувствую себя птицей в клетке. Да и обычаи этих ящеров не стали мне близки, я очень сильно тосковала по тебе, по ребятам, по дому и родному миру. Всё же там лучше…       Ванадис загрустила. Лив погладила подругу по её голове, провела по нежным светлым волосам ладонью в попытках подбодрить её — узницу хладнокровных.       — Пойдём вместе пировать дальше! Хватит мне уже слёзы лить! — резко пришла в себя Ванадис и улыбнулась.       Лив, приятно удивившись воле Ванадис, уже хотела взять её за ручку и увести дальше на празднование, но тут раздался отдалённый голос Ксара:       — Ванадис-с! Куда пропал мой луч-чез-зарный ц-светок орхидеи? Иди ко мне, ты долж-жна быть рядом с-со мной в этот с-светлый день!       — Я иду, Ксар! Секунду! — крикнула взбудораженная Ванадис, и её настроение вновь стало невзрачным. — Увидимся после праздника, Лив. Я должна составить ему компанию.       Дева-берёза быстрым шагом пошла к верховному жрецу. Лив даже не успела ни слова произнести ей вдогонку.       «Эх, вновь я в одиночестве. Что ж, пойду-ка обратно к своей ложе. Я же виновница торжества как- никак. — решила Лив и вышла из домика.       Как только она вышла, её за руку схватил кто-то скользкий и повёл за собой. Его лицо было закрыто фиолетовым капюшоном. Валькирия начала активно сопротивляться и начала кричать, но это лишь поспособствовало тому, что ей в лицо прилетела какая-то пыльца, от которой девушка онемела и не могла произнести ни звука. Также у неё закружилась голова.       Незнакомый ящер привёл девушку в тихое место — отдалённое болото, находившееся там, куда редко ступают лапы рептилий. К Лив вернулся дар речи.       — Отпусти, тварь! Зачем ты привёл меня сюда? Только попробуй что-то со мной сделать!       Ящер снимает капюшон, и под ним проясняется знакомое лицо смотрителя Харруса.       — Вы! Что? Как вы могли, смотритель? — крикнула что есть мочи Лив.       — Я не прич-чиню тебе вреда, Лив. И формальнос-сти ни к ч-чему. Прос-сто з-зови меня Харрус-с. Я долж-жен тебе кое-ч-што расс-сказать. Я з-знаю, как вернуть тебя в Ас-сгард!       Лив поверить не могла своим ушам. Харрус действительно знал больше, чем ей казалось, Ванадис была права. Но как?       — Та магия, она с-спос-собна погруж-жать миры в хаос-с. Это магия рун, которую с-соз-здали мёртвые з-звёз-зды. Их ос-сколки наделены той или иной с-силой, и ес-сли пять ос-сколков с-слиять воедино, противос-стоять магии, з-заключённой в них, будет невоз-змож-жно. Именно эта магия из-з-з-за с-своей не-сстабильнос-сти перемес-стила тебя в Вертану. Ш-шанс-сов практич-чес-ски нет, но мож-жно попытатьс-ся с-собрать ос-сколки мёртвых з-звёз-зд. В наш-шем мире это невероятно ц-сенные артефакты, которые прос-сто так не отдас-ст тебе никто. Никто, кроме меня, Лив. — Харрус опустил руку в карман и вынул светящийся осколок, сияющий ярко-зелёным светом. — Это ос-сколок благос-словения. Он помож-жет тебе. З-знай, магия Локи с-спос-собна раз-зруш-шить вс-сю Вс-селенную вс-след з-за твоим миром. Это будет очень опас-сная компания, но, думаю, ты к ней готова. С-с тобой будут Абрафо и Готто, да и, думаю, вы с-спос-собны найти с-союз-зников. И ещё. Вам нуж-жно пос-скорее убиратьс-ся из-з Кенхау, ведь ес-сли кто-то уз-знает о наш-шей вс-стрече, а ещ-щё страш-шнее — о её ц-сели, то нас-с ож-жидает с-серьёз-зная кара. Верховный жрец-с будет вне с-себя от ярос-сти, для него этот ос-сколок дорож-же, ч-чем вы с Ванадис-с.       Лив попыталась переварить слова Харруса. Она была рада, что есть возможность вернуться в Асгард, но понимала, какие опасности и риски её ожидают, как и её новых друзей. Возникла и ещё одна проблема в лице Ванадис. Она точно поддержала бы кампанию, но Ксар… Он как минимум не одобрит то, что дева-берёза покинет Кенхау. Однако Лив уже не видела смысла возвращаться в Асгард без единственной выжившей подруги.       — Харрус! Вы… ты подарил мне надежду, спасибо тебе, спасибо! Но ты же сам очень рискуешь, зачем тебе всё это?       — Моя ж-жиз-знь похож-жа на ч-череду вз-злётов и падений. И я не думаю, ч-што уж-же хоть когда-то буду с-сч-щас-стлив. Меч-чты раз-зруш-шены, и я не нуж-жен никому, кроме Кс-сара. Я готов отдать ж-жиз-знь за этот мир, я с-сделаю вс-сё, ч-штобы вы его с-спас-сли! Прими мою ж-жертву, Лив.       — Не хорони себя раньше времени! Сегодня ночью надо будет собраться в таверне с мальчиками, рассказать обо всём.       — С-сохрани это в тайне, Лив. По поводу пос-следс-ствий я тебя предупредил. Пора воз-звращ-аться на праз-здник, он как раз-з подходит к конц-су.       — Не запомнила обратную дорогу. Проведёшь меня, Харрус?       — Раз-зумеетс-ся!       Когда Лив и смотритель вернулись, праздник начал закругляться. Ящеров на площади осталось совсем мало, Ксар перестал поддерживать атмосферу — время уже близилось к ночи. Абрафо, Готто, Трягис и Кнарис всё ещё сидели на своих местах. Они о чём-то активно спорили, причём парни в отличие от ящеров были трезвыми.       — Я тебе говорю, у вас не было шансов в покорении мира! — громко ворчал Абрафо.       — Ч-час-сть армии погибла в ц-сунами, час-сть погибла в обвале, а ещ-щё многие погибли в пус-стыне. Это была трагич-чная ч-череда с-событий, у людей не было шанс-сов. — возражал ему Кнарис.       — Всё это было предрешено вашими титанами. В мире должен был сохраниться баланс! — поддержал своего друга Готто.       — В этом мире веч-чный хаос-с, баланс-са никогда не было и не будет! — не стал молчать смотритель Трягис.       Как только Лив и Харрус подошли поближе, все кинулись с расспросами о том, где те были. Харрус, самой собой, соврал, что Лив просто попросила его провести что-то наподобие обзорной экскурсии по Кенхау — месту, где валькирии суждено жить как слезе титана. Девушка подтвердила слова смотрителя, а затем, когда Трягис и Кнарис разошлись, Лив с помощью Харруса рассказала о своих планах и о том, какая опасность грозит Вертане и всей Вселенной. Смотритель был верным другом Абрафо и Готто, поэтому, не без труда, но им удалось вовлечь парней в свою кампанию. Парни были любителями приключений, и им также не хотелось бросать свой мир в опасности и смотреть со стороны.       — Для начала нам нужно вытащить отсюда Ванадис. Наверное, надо поговорить с Ксаром, он должен понять наши благие намерения. — валькирия озвучила первую миссию.       — Ты с-сильно ош-шибаешься, Лив. Кс-сар упрям, как бронтор (ящер низшей касты, имеющий твёрдый шипастый панцирь на спине). Он попрос-сту придёт в гнев, и он мож-жет дойти до того, ч-што вы уж-же никогда не с-смож-жете покинуть Кенхау. Вас-с з-запрут в с-самой непрес-ступной камере, ес-сли вообщ-ще не отправят на наш-ш континент. Необходима диверс-сия, оч-чень тщ-щательно обдуманная диверс-сия. — Харрус, вмешавшись, не дал Лив совершить ошибку, которая могла разрушить всё в самом начале.       — Обдумаем на рассвете в укромном месте. Утром в голове меньше бардака, чем при свете сумерек. — сказал Абрафо, прямо намекая, что сильно устал и желает отправиться спать.       — Абрафо прав, Лив. Отдых не помешает нам. — поддержал своего друга Готто.       — Вы правы, мальчики. Завтра утром соберёмся здесь же. Желательно, чтобы Ванадис тоже присутствовала здесь, я устрою это. Ксар всё же такой наивный, хи-хи. — сказала Лив, и все ушли отдыхать.       Наконец-то Лив могла расслабиться после столь трудных двух дней в Вертане. Она погрузилась в глубокий сон, едва раздевшись.        «Завтра будет ещё больше приключений!» — последняя её мысль перед тем, как валькирия уснула.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.