Суровая жизнь во время зомби-апокалипсиса

Перевод
R
В процессе
96
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 120 страниц, 43 047 слов, 50 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
96 Нравится 21 Отзывы 59 В сборник

Глава 3. В поисках покоя

Настройки
      На третий день, как и обещал, Цзоу Юэ ждал возле рынка, чтобы передать ей отчет.       Женщина подъехала на своем шикарном BMW.        — Где отчет?       — Я не могу отдать его здесь. Давайте встретимся на том месте, где вы меня встретили впервые, — сказал Цзоу Юэ и бросился прочь.       — Как же бесит. Батлер, подготовь оплату, — нахмурилась девушка и пошла на место встречи.       Цзоу уже ждал там с небольшой папкой в руках. В ней было четыре листа грязно-желтой бумаги, но почерк четким и понятным.       Она быстро выхватила папку и бросила обещанную плату.       — Мы еще увидимся, — не сказав ни слова благодарности, девушка ушла.       Цзоу Юэ с улыбкой наблюдал, как она покидает это место.       — Отлично! Надеюсь, у меня будут такие заказы каждый день. Но, что я действительно понял, Фань Сюи — необычный мужчина. Найти второго такого же — нереально.       После того, как он проследил за ним, Цзоу Юэ убедился в трех вещах. Фань Сюй ест одни и те же блюда и в определенное время. Во-вторых, он ходит на обход территории каждый день в полдень. И последнее, но не менее важное: Фань Сюй, похоже, ненавидит мужчин.       Он избегает любых прикосновений со стороны мужчин. Со своей подругой Байсы он казался нормальным, но когда он общался со своим другом-мужчиной Ливэем, он всегда держался на расстоянии. Даже его верный воин Цянь держался на расстоянии вытянутой руки.       Он лежал на холодной земле, прижимая к груди Трексу.       — Малышка, Фань Сюй очень красив. Думаю, что-то произошло, и в этом деле замешан мужчина. Неудивительно, что он старается держаться на расстоянии.       Крыска пискнула и проскользнула в его рукав прямо к отверстию, где он спрятал сплющенный батон хлеба.       — Нет, нет. Папе это нужно. Я хочу немного отдохнуть от работы, — он осторожно вытащил шуршащую крысу из рукава и ущипнул ее за щечки.       Крыска пискнула и убежала в другой угол.       — Спи, давай помечтаем о лучшем завтрашнем дне, — прошептал он и медленно позволил сну завладеть им.       Глубоко во сне он услышал тонкий хрустящий звук ломающейся ветки. Его глаза тут же открылись.       «Они так быстро нашли меня».        Он молча собрал все свои вещи и положил спящую Трексу в один из неповрежденных карманов. Даже не надев обувь, он пролез через потайную дверь.       Цзоу Юэ медленно выполз из куста на улицу. Он не останавливался и не оглядывался. Он бежал так, будто от этого зависела его жизнь, потому что так оно и было. Он прятался от хулиганов уже почти три дня; если бы они нашли его, то содрали бы с него кожу живьем.       Он просто бежал и бежал, пока не уперся в маленький ресторанчик.       Он медленно подошел к ресторану и устало прислонился к стене. Маленькая крыса выглянула и пискнула.       — Знаю, я тоже ненавижу бегать… Просто я хочу быть достаточно сильным, чтобы сражаться со своими врагами. Достаточно могущественным, чтобы определить свою судьбу.       Темнота была пугающей; он прошел по знакомой дороге и оказался перед небольшим домом. Он нерешительно стоял снаружи, размышляя, стоит стучать или нет.       Прежде чем он успел принять решение, дверь открылась сама, и на него взглянул седовласый старик. Его пустые белые глаза спокойно встретились с его испуганными.       — Наконец-то ты отбросил свою гордость и пришел.       — Прекращай этот цирк, — Цзоу Юэ прошел мимо него в дом. — Я заплачу. Одна буханка хлеба за место для ночлега.       — Мне не нужна твоя жалость, — сказал старик с усмешкой и медленно, шатко ступая костылями, подошел к нему. — Это мне тебя жаль.       Цзоу Юэ со стоном закатил глаза.       — Я понял. Ты жалеешь меня и позволяешь мне остаться здесь. Пусть будет так, — пробормотал он и лег на холодный пол.       Старик подошел ближе и ударил его костылями.       — Вставай. А то еще простудишься да помрешь в моем доме.       Цзоу Юэ оттолкнул костыли и зажмурился.       — Я не заболею и не умру.       По комнате прокатился громкий вздох.       Старик с трудом опустился на корточки и погладил маленькую голову Цзоу Юэ. Его глаза сразу же слегка посинели, и он увидел бегущего Цзоу.       — Кого ты обидел? Эти люди не были рады, увидев твой пустой гриб.       Он оттолкнул его руки.       — Не вмешивайся.       — Вот же молодежь пошла. Никакого уважения, — тихо продолжал он, поглаживая Цзоу.       Он видел все, что Цзоу сделал за последнюю неделю.       — Глупо было соглашаться на задание шпионить за Фань Сюи.       — Я же просил прекратить, — Цзоу сел и посмотрел на старика. — Моя жизнь и так убога, не заставляйте меня чувствовать себя хуже.       — У всех жизнь несладка, не только у тебя, — старик громко хлопнул себя по лбу.       — Ну конечно! А как же идеальный Фань Сюи? Наверняка он не никогда сталкивался с трудностями, — воскликнул он.       После этого вся его ярость куда-то подевалась. Задыхаясь, он обнял старика за плечи.       — Знаю, что всем плохо. Я только хочу быть вместе со своей семьей в трудные времена.       Еле сдерживая слезы, он отодвинулся от назойливого старика.       — Не подглядывай. Оставь меня в покое. Я уйду рано утром.       Он услышал тихий вздох сзади.       — Даже великий Фань Сюи много страдал, малыш. Я встретил его восемь лет назад, тогда он был только начинающим героем. Я получил возможность прочитать его жизнь, и скажу тебе, я не видел ничего, кроме тьмы.       Цзоу повернулся и посмотрел на него.       — Дай угадаю, его родители развелись, или… О! Я знаю, он был самым популярным, его все любили, но он был холоден.       В его сторону полетели костыли. Цзоу тут же сел, сверкнув глазами.       — Старик! Я мог умереть!       — Жизнь Фань Сюи была окутана тьмой, так как он был слепым все двадцать лет.
96 Нравится 21 Отзывы 59 В сборник