ID работы: 12970203

Дело лорда Малфоя

Слэш
NC-17
Завершён
805
автор
Joox бета
Typical_Artist бета
Размер:
462 страницы, 62 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
805 Нравится 557 Отзывы 375 В сборник Скачать

Глава 28. Вокруг да около

Настройки текста
Первая дверь коридора второго этажа, откуда только что вышла высокая женщина с кофе, встретила их скромной табличкой "Целитель Д. Обатт". Поттер постучал по деревянной створке костяшками пальцев и, услышав разрешение войти, уверенно нажал на ручку. В кабинете, за мощным деревянным столом, сидел широкоплечий мужчина средних лет, совершенно лысый, но зато с густой короткой бородой, аккуратно подстриженной по краям. Пышные усы, сливаясь с покровом бороды, поднимались в ровные бакенбарды, доходившие выше ушей и кончавшиеся ровными срезами бритвы. А ещё на лице целителя были густые брови, нависавшие над пронзительными глазами, которые сейчас внимательно рассматривали вошедших. — Чем могу быть полезен, господа? — у мужчины, в добавление к неординарной внешности, был глубокий приятный голос, которым обычно Мерлин одарял дикторов колдорадио. — Главный аврор Поттер, а это офицер Уизли, департамент магического правопорядка министерства магии, — представился Гарри, предъявляя вновь свой значок. Рон за его спиной проделал то же самое. — Мы обращались к вам по поводу колдомедицинской карты Мадлен Вулгари. — Ах да, конечно, — вздохнул Обатт и, наклонившись, выдвинул верхний ящик и вынул из него бумажную папку. — Пожалуйста. Поттер и Уизли уселись в кресла перед столом, Гарри протянул руку, принимая документы. — А как же пакт всеобщей декларации прав волшебников, статья двенадцать? О неразглашении информации касательно здоровья пациентки? — поинтересовался Поттер, раскрывая папку и уже зная, что там обнаружит. — Офицер Уизли прислал мне официальное заявление Аврората, подтверждающее убийство покойной мадам. — А почему вы не переслали нам историю болезней сразу, как только получили уведомление? — К сожалению, папка была утеряна в нашем архиве, нам потребовалось некоторое время, чтобы её найти. — Карта была в архиве? — неуверенно переспросил Гарри, удивлённо заглядывая в глаза Обатта. — Да, потому как мадам уже больше года не являлась моей пациенткой. Поттер моргнул, возвращая взгляд на бумаги в его руках и разрывая мимолётную легилименцию. Дэниэль говорил чистую правду. Гарри пролистал документы, последние из которых датировались позапрошлогодними числами. — А что так? Мадам не была довольна вашими услугами? — усмехнулся он. — Мадам многим была недовольна, — Обатт откинулся на спинку кресла, от чего оно жалобно скрипнуло. — У неё было прекрасное здоровье, но когда год назад она стала жаловаться на головные боли и усталость, а я предположил, что это могло возникнуть из-за возраста, и попросил сделать кое-какие проверки, мадам Вулгари окрестила меня невеждой и бесчувственным чурбаном и удалилась. С тех пор она больше не являлась моей пациенткой. А по истечении календарного года её колдомедицинская карта была отправлена в архив за ненадобностью. — Странно, служанка Вулгари заявляла, что именно вы являетесь её целителем, и даже утверждала, что сопровождала мадам к вам на приёмы. Дэниэль заинтересованно приподнял мохнатые брови. — Правда? Она говорила, что приходила с мадам? — Нет, — смутился Поттер, припоминая слова Энни Ростан, — Она говорила, что ждала её снаружи здания. — Это уже больше похоже на правду, — удовлетворённо произнёс Обатт. — Во время своих визитов ко мне Мадлен Вулгари приходила всегда одна. А в этой клинике только на моём этаже работают ещё четверо частных колдомедиков, я уже не говорю о целом здании. Правда, не все они простые, "семейные" целители. Есть ортопеды, хирурги, и даже окулисты — мадам, заходя в клинику, могла отправляться к кому угодно. "Или аппарировать отсюда куда угодно", — подумал Гарри, прикрывая глаза и почёсывая ногтем бровь. — В любом случае, я не знаю, кто являлся лечащим целителем мадам в последнее время, — продолжил Дэниэль. — В своей последней просьбе Мадлен Вулгари просила заплатить вам по счетам как своему колдомедику, — Рон прочистил горло, напоминая Поттеру о завещании покойной. На что Обатт смерил его строгим взглядом. — Я рад. Так как в течение всего того времени, что я являлся её целителем, мадам не удосуживалась оплатить мои услуги. Гарри молча смотрел на мужчину напротив, о чём-то глубоко задумавшись. — Мистер Поттер, если у вас ко мне больше нет дел, я попрошу вас покинуть мой кабинет и дать мне возможность работать, у меня пациент за дверью. — Конечно, простите, — Гарри поспешно поднялся, закрывая папку. — Я могу забрать колдомедкарту мадам? — Да, это копия специально для вас, — Дэниэль кивнул. — Оригинал был отправлен в архив Святого Мунго, ибо нам больше не понадобится. А филиал Мунго — областной, по правилам, туда ссылают все документы. — Спасибо, — Поттер уменьшил бумаги и опустил во внутренний карман мантии. — И спасибо, что уделили нам немного вашего времени. Уизли поднялся следом, и они вышли из кабинета. За дверью действительно околачивался ожидающий пациент, горбатый старичок в пыльном дорожном плаще. Подняв голову на мужчин, вышедших в коридор, он поджал губы, стараясь скрыть раздражение, видимо, не желая связываться с аврорами. — Простите, что заставили вас ждать, сэр, — громко произнёс Рон, отодвигаясь в сторону. — Мистер Обатт сейчас же примет вас, надеюсь, мы задержали его ненадолго. — Мистер Обатт — первоклассный целитель, — прошамкал старик. — Уверен, что только воспитание и профессиональная выдержка заставили его позволить вам отвлекать его во время работы. Гарри перевёл взгляд на ворчливого деда. — А смогли бы вы, уважаемый, назвать мистера Обатта невеждой или бесчувственным чурбаном? При определённых условиях? На этих словах старик застыл и наградил Поттера таким взглядом, каким, наверное, смотрят на сумасшедших, впервые понимая, что они — такие. — Мистер Обатт — выдающийся колдомедик, терпеливый и тактичный. Он прекрасно видит насквозь всех своих пациентов, подбирая к ним правильный и индивидуальный подход. Я пользуюсь его услугами вот уже пятнадцать лет и не собираюсь его менять до своих последних дней… А теперь извините, господа, я не хочу заставлять его ждать меня. Постоянный пациент выдающегося колдомедика гордо прошествовал к кабинету, сгибаясь под тяжестью прожитых лет, а Гарри, подождав, пока за ним захлопнется дверь, повернулся к Уизли. — Итак, мы выяснили две вещи, — произнёс он. — Во-первых, у мадам Вулгари была очень веская причина отказаться от услуг мистера Обатта. И во-вторых, что у неё так же, как и у Малфоя, не было постоянного целителя в магическом Лондоне. Пообедав в министерской столовой, хотя, по мнению Поттера, название "зал-ресторан" более подходило для этого места, Рон удалился по своим делам, ворча себе под нос, что заседание суда над Боазом Таса назначено на конец уже следующей недели, а у него план охраны на благотворительный вечер Святого Мунго ещё не окончен. А Гарри, спокойно допив свой кофе без сахара, благо здесь он был недурного качества и — несладкий! — был тоже вкусным, отправился на третий уровень здания. Отдел магических происшествий и катастроф встретил Поттера шумом и столпотворением народа в длинном коридоре. Создавалось такое впечатление, что у клерков, находящихся здесь, не было своих кабинетов и все были вынуждены работать прямо в холле. Маги и ведьмы в длинных строгих мантиях носились туда-сюда, чуть ли не сбивая друг друга с ног. Гарри с трудом разыскал дверь с табличкой "Управление по связям с маглами" и очутился в ещё одном коридоре отдела. Здесь снующих людей было поменьше, и на него стали даже обращать внимание проходящие работники. Воспользовавшись этим, Поттер начал расспрашивать о подразделении "Надзора над магической предпринимательской деятельностью в магловском мире", сверяясь с названием, написанном на бумажке, полученной от своего секретаря, но проходящие только пожимали плечами. Тогда сообразительный Главный аврор просто спросил, где находится кабинет мистера Ласло Сзабо, и ему наконец указали на самую дальнюю дверь в холле. Табличка на этой двери была украшена поблекшими буквами "НМПДММ", видимо, на полную надпись названия подразделения министерству не хватило бюджета. Или же это просто посчитали лишним. За дверью находилась небольшая комната с узким деревянным столом прямо поперёк дороги и старым просиженным диванчиком. За столом сидела худенькая девушка и беспристрастно листала какой-то глянцевый журнал с кричащими рекламными слоганами о моде этой осенью на обложке. Гарри, совершенно не ожидавший обнаружить перед собой препятствие, замер на месте и непроизвольно опустил взгляд на сидящую секретаршу. В отличие от работников отдела департамента, которых Поттер оставил за дверью, ведьма за столом была одета в тонкую блузку с глубоким вырезом, почти открыто демонстрирующую её немаленькую грудь. Пышные волосы, поднятые и зафиксированные, волнами спадали на плечи, однако совершенно не прикрывая декольте. А шифоновая блузка, плотно облегающая тело, кроме отсутствующего ворота ещё была и полупрозрачной, совершенно не оставляя места для фантазии. Перевернув очередную страницу, девушка подняла взгляд и вдруг наткнулась на полы бордовой мантии, маячившей перед её столом. Оторопев, она медленно перевела глаза на обладателя этой мантии и замерла, практически не дыша. — Мистер Поттер? — неверяще выдохнула она. — Добрый день, мисс. У меня назначена встреча с мистером Ласло Сзабо, начальником этого отдела, — Гарри галантно склонил голову набок, совершенно не впечатлённый внешним видом секретарши. — Да-да, я видела в журнале, но я подумала, что это ошибка. К нам в отдел практически никто не заходит, тем более, главы других департаментов, — проблеяла ведьма, автоматически прикладывая руку к груди, то ли от удивления, то ли чтобы прикрыться. — Это не ошибка, у меня к мистеру Сзабо есть пара вопросов. Вы доложите о моём приходе? — Конечно, — тихо произнесла девушка, медленно поднимаясь и опуская руку к коротенькой юбке, нервно поправляя её. От этих маневров юбка длиннее не стала, но Поттера, хмуро наблюдавшего за этими жалкими попытками, неожиданно отвлекли звук закрывающейся двери и женский голос. — Элла, ты получила месячный отчёт регистрации новых предпринимателей-волшебников? Им надо выдать лицензии ещё на этой неделе, чтобы те вступили в официальное… — серьёзный голос никак не вязался с открывшимся видом. В комнате, прямо перед Гарри, появилась ещё одна сотрудница отделения, с копной рыжих локонов и в огромных модных очках для чтения. В руках она держала свитки пергаментов и говорила, попутно перечитывая что-то в одном, почти уткнувшись в него носом. На ведьме было тонкое облегающее платье, хотя и без выреза на груди, но едва прикрывавшее упругие бёдра. Резко затормозив, она запнулась и уставилась на гостя, памятником возвышавшимся посреди маленького помещения. — Мистер Поттер… — заявила она самой себе, словно отвечая на вопрос, кто перед нею возник. Затем она перевела округлившиеся глаза на подругу и лихорадочно прижала к груди свои свитки. — Я к мистеру Сзабо, — опять отрапортовал Гарри, уже сурово оглядывая одеяние ведьмы. — Буду рад, если меня кто-нибудь проводит к нему. — Я провожу! — чуть ли не взвизгнула секретарь, отпуская несчастную юбку и указывая на коричневую дверь в углу. — Прошу, сэр. Постучав, она отворила дверь и первой вошла в кабинет. — Господин Сзабо, к вам глава Аврората, мистер Поттер… — девушка словно молитву выдохнула фамилию начальника авроров и замерла на месте. За широким, почти во всю маленькую комнату, столом, сидел грузный мужчина уже давно не средних лет, с лысиной, сверкающей в лучах обеденного солнца, льющихся из зачарованного окна. На нём были синий бархатный камзол и белая рубашка со стоячим воротничком и пышным жабо, рюшечками спускавшимся на полную грудь, еле-еле стянутую жилетом. Такие же белые воланы ткани торчали из манжет рукавов камзола, словно мистер Сзабо последний раз закупался в восемнадцатом веке. "Хотя, — подумал Гарри, — может, это как раз по моде Изабель Сэнтон, и господин Сзабо ещё тот современный щёголь". — Мистер Поттер! — воскликнул мужчина, приподнимая с кресла своё грузное тело. — Как приятно вас снова видеть! Гарри прикинул в уме, когда последний раз он видел этого человека, да и видел ли вообще. Натянув на лицо вежливую улыбку, он поспешно опустился в кресло для гостей, стоявшее перед столом хозяина кабинета. Тот, очевидно, не в состоянии подняться до конца, просто завис в воздухе на полдороге, согнувшись над столешницей. Когда Поттер плюхнулся в кресло, он благодарно улыбнулся, растягивая пухлые губы, и вернулся на своё место. — Эллочка, дорогая, принесите нам по чашке чая, — деловито попросил он. — Конечно, господин Сзабо, — пискнула секретарша и выскочила из комнаты. Ласло уложил на стол короткие руки и поправил воланы рукавов рубашки. — Мистер Поттер, — приторно ласково произнёс он. — К нам в отделение не часто приходят такие высокопоставленные лица. Чем обязан? — Я, честно говоря, даже не подозревал, что у нас в министерстве есть такой отдел, — пожал плечами Гарри. — Да, к сожалению, о нас немногие знают, — грустно вздохнул Ласло. — Хотя работа у нас очень ответственная и важная. — Я это уже понял. Я расследую одно дело, связанное с магловским миром и одним бизнесом, работающим там и находящимся во владении волшебника. И заинтересовался, есть ли какая организация или отдел департамента, который контролирует такие магические предпринимательства? Сзабо сжимал и разжимал толстые пальцы, похожие на короткие сосиски, которые очень любил жарить Рон. Он безусловно был взволнован посещением главы Аврората его скромной обители, но также очевидно был рад этому событию. — О, мистер Поттер, я с удовольствием вам всё расскажу! Я возглавляю подразделение надзора над магической предпринимательской деятельностью в магловском мире вот уже тридцать лет! Я всё об этом знаю! А до меня на этой должности был мой отец, он возглавлял отдел почти пятьдесят лет! — восторженно начал Ласло. — Не знал, что в министерстве принята наследственная монархия. Престолонаследие, — приподнял Гарри в удивление правую бровь. — О, в нашей семье профессия отца передаётся сыну. Наши предки были чистокровными вассалами румынского генерала Цепеша Влада третьего, и в нашем роду принято следовать стопам прародителей. Все наши родичи были на службе у генерала, но когда несколько веков назад он освободил наш род, прапрадед перебрался в Европу, а потом осел в Британии. В дань уважения такому благородному семейству он получил должность в министерстве, так как на то время лучше всех разбирался в маглах и их повадках. Ну и по традиции этот пост передавался из рук в руки — от отца к сыну. Поттер потёр висок, сдвигая дужку очков, задумавшись, как в министерстве магии в двадцать первом веке такое возможно, чтобы рабочая должность занималась не профессионалом, а просто наследником. — Хорошо, я впечатлился вашей родословной. А теперь расскажите, пожалуйста, поподробней, в чём заключается работа вашего отдела, — вздыхая, попросил он. — Конечно-конечно, мистер Поттер! — закудахтал Сзабо. — Я всё с удовольствием вам расскажу, я же так много об этом знаю… В дверь постучали, и на пороге появилась секретарша с подносом в руке. На нём возвышались серебряный чайник, две фарфоровые чашки с серебряной каймой и блюдечко с миниатюрными пирожными. — Эллочка, тебе что, холодно? Ты плохо себя чувствуешь? — вдруг поинтересовался Ласло, и Гарри хмыкнул. Шею девушки обвивала длинная накидка, зарывая плечи и глубокий вырез на груди. — Немного, господин Сзабо, — щёки секретарши вспыхнули румянцем, и она поспешно выскользнула из комнаты. — Такая прилежная девочка, — довольно произнёс Ласло, качая головой. — Умная, приятная. Всегда приходит вовремя и хорошо разбирает почту. Поттер невольно отпрянул назад, откидываясь на спинку кресла. Уголок его рта в нервном тике приподнялся вверх, но гостеприимный начальник кабинета не обратил внимание на его слегка перекосившееся лицо. — Да вы не стесняйтесь, дорогой Гарри, угощайтесь! — и Сзабо широким жестом придвинул к нему пиалу с десертом. — Спасибо. Но я всё-таки хотел бы услышать о вашем отделении. — Как я уже говорил, у нас очень важная работа, мистер Поттер, — Ласло потёр пухлые руки. — Мы ведём перечень фирм, открытых в магловской Британии и принадлежащих магам. Проверяем, что они ведут себя хорошо, предоставляют нам отчёты или сообщают, если что-то идёт не так, как надо. — Ведут себя хорошо, — глухо повторил Гарри, неверяще взирая на собеседника. — А что, они могут вести себя плохо? — Ну да, конечно! — уверенно закивал головой оппонент, мерцая солнечным зайчиком на лысине. — Когда они не присылают нам свои отчёты — это плохо, очень плохо! В какой-то момент Поттеру показалось что он спит и видит кошмар, в котором должность начальника одного из отделов министерства занимал пятилетний ребёнок. Сам господин Сзабо, его вид и то, что он выдавал, казались фальшивым, как то же солнце в зачарованном окне на минус третьем этаже здания под землёй. — Дорогой Ласло, — Гарри поднялся со своего места, запахивая мантию. — Я ни в коей мере больше не могу вас задерживать, у вас наверняка очень много работы, — он покосился на стол, в углу которого сиротливо лежали две одинокие папки. — О, мистер Поттер, вы всегда желанный гость в моём кабинете! — Сзабо даже не потрудился привстать, заранее отбрасывая попытки оторвать зад от сиденья кресла. — Приходите ещё! — Спасибо за чай, — откланялся Гарри в сторону нетронутой чашки. — Я могу только задать пару вопросов вашему секретарю? — Конечно, мистер Поттер! — Ласло помахал ему рукой действительно словно маленький ребёнок, и Гарри поспешил закрыть за собой дверь. — Херня какая-то нездоровая, — обречённо простонал Поттер, оказавшись в коридоре. — Если здесь все не в своём уме..? Но уйти ни с чем он не мог, поэтому, окинув взглядом пустую приёмную, наугад постучал в первую дверь. Та немедленно отворилась, и перед ним возникла ещё одна девушка в такой же провокационной одежде, как и её коллеги. Она так же вылупилась на Гарри, молча открывая и закрывая рот. — Мистер Поттер, вам чем-то помочь? — раздался за его спиной надломленный голос, и Гарри развернулся. — Да, мисс… — Дорн. Миссис Дорн, — секретарь нервно теребила край накидки, по-прежнему красующейся на ней. — Миссис Дорн, — вежливо повторил Поттер, — вы не могли бы уделить мне немного времени и рассказать, чем конкретно занимается ваш отдел? Это не проверка, и я ничего не пытаюсь выяснить, лишь познакомиться с подразделением департамента в министерстве. Я расследую одно дело в магловском мире, и мне необходимо кое-что понять. — Конечно. С удовольствием, — Элла окончательно взяла себя в руки, перестав вздрагивать при каждом выдохе. — Прошу, пройдёмте за мной. Они пересекли комнату и вошли в противоположную дверь. Узкий коридорчик привёл в большое помещение, уставленное стеллажами с книгами и свитками. У двери стояли широкий стол и один стул — здесь однозначно не принимали гостей. Дорн выудила из бокового кармана юбки волшебную палочку и взмахнула, ловко превращая лежащий на столе журнал в стул, тут же левитируя его на пол. — Как понятно из названия нашего отдела, мы ведём контроль магических предпринимателей в магловском мире, — сразу перешла к делу Элла, присаживаясь на свободный стул и указывая Гарри на второй. — Когда волшебник открывает своё дело в магловском мире, кроме магловских правил, которые должен соблюсти, он также обязан сообщить нам в отделение об открытии бизнеса. Наши агенты проверяют все документы, а также наведываются на место нового предприятия, и, если все в порядке и все правила открытия выполнены, а также предприняты все меры Статута о Секретности — название компании заносят в месячный отчёт регистраций новых предпринимателей. По этим отчётам мы выдаём фирмам регистрацию и лицензирование. За последние десять лет частные предпринимательские деятельности, открываемые магами в магловском мире, сильно возросли и востребовали усиленный надзор. Они очень влияют на нашу рыночную экономику, сегодня всё больше и больше волшебников работают как с магами, так и с маглами в магловском мире. Это выходит дорогой бизнес, потому как предприятия обязаны платить налоги и в том и другом мире, но, судя по росту новых открывшихся дел, это того стоит. Магический мир расширяется, захватывая новые области для получения прибыли и продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг. — И я подозреваю, что ваш надзор над этими компаниями состоит не только в проверках отчётов, что те постоянно вам присылают? — Поттер довольно закинул ногу на ногу, поудобнее устраиваясь на стуле: в отличие от своего босса, миссис Дорн говорила по существу. — Конечно, нет, — улыбнулась Элла. — За правопорядком работы частного бизнеса наблюдают магловские органы власти. Мы же следим за тем, чтобы волшебники, юридические лица — владельцы этих предприятий — не использовали магию для незаконного продвижения или расширения своего дела или во вред своим клиентам, как маглам, так и магам. Они обязаны соблюдать Международный Статут о Секретности, не разглашая никому своих действий, но всё равно могут использовать волшебство в вероломных целях. Уговорить клиента приобрести тот или иной товар по завышенной цене, провернуть выгодную только одному хозяину сделку, подделать документ, завлечь новых покупателей против их воли… — Но это уже граничит с правонарушением и по статьям магического гражданского права Британии, — воскликнул Гарри. — По закону, волшебство не должно посягать на жизнь или свободу сознания человека! — Вы правы, — мягко ответила Дорн. — Но мы говорим о правах волшебников, соблюдаемых магическим сообществом. Тут же дело касается маглов, и, в принципе, кроме Статута о Секретности, больше ни о чём не идёт речь. Магическому миру, вернее, властям этого мира, как-то до сих пор побоку торговые отношения между магами и маглами. Вот если маг, торгующий чем-то в магловском мире, использует магию против клиента-мага — это будет преступлением нашего закона. Но никто не запрещает использовать магию против маглов. Только, конечно, если это не Непростительные заклятья, и тогда правонарушителя-мага будет судить Визенгамот, за нарушение — опять же — нашего закона. — Но тогда… — враз осенило Поттера. — Тогда кто угодно может влиять на подсознание маглов и наживаться за их счёт! Это же не… — не договорив, он осёкся. — Незаконно? — грустно усмехнулась Элла. — Вовсе нет. Это неэтично, нечестно, некрасиво, в конце концов. Но не противозаконно, согласно нашим правилам и понятиям. К сожалению, как я уже говорила, наши власти уделяют этому слишком мало внимания, главное, что такие предприятия платят большие налоги за возможность вести свои бизнесы в магловском мире. Это обогащает казну и нашу общину, развивает экономический рынок, ведёт нас вперёд. А каким образом и какими средствами — никому не интересно. Гарри молчал, сверля взглядом пол комнаты. Он вспомнил слова Алоры Корт, как её начальник просто приказал околдовать магловских адвокатов, чтобы добиться своей цели. Сколько ещё таких предприятий и частных компаний внаглую использовало магию в корыстных целях? — И как же вы следите, чтобы такого не происходило? — наконец выдал он. — Как можно проверить, что бизнес не прибегает к волшебству для своих помыслов? — О, вот поэтому наша работа так трудна и важна, хотя бы для нас, — вздохнула Дорн. — Есть, например, некоторые заклинания, которые мы навешиваем на заведения, но их нужно обновлять каждый месяц. Есть следящие или сигнальные чары, которые мы "устанавливаем" в подозрительных предприятиях или же магазинах, где продают особенно дорогие товары. Но в основном наша работа заключается действительно в проверке отчётов этих бизнесов: мы проверяем, не были ли нелогичные скачки в прибыли, несовместимые с сезоном крупные продажи, нелогичные сделки. На первый взгляд это очень трудно вычислить, да и не всегда всё неэтично. Но то тут, то там намётанный глаз наших сотрудниц выделяет особо подозрительные случаи, и тогда в кампанию под обороткой отправляется наш агент, для проверки. У нас есть свои способы проверить, прибыв на место правонарушения, было ли там зафиксировано волшебство, какие заклятья применили. Что-то вроде того, как ваши авроры снимают отпечаток сотворённой за последние несколько часов магии с волшебных палочек. — Есть конкретно что-то, что вас интересует на месте правонарушения? — Зависит от типа предприятия. Мы можем, естественно, предъявив специальное удостоверение, попросить просмотреть журнал сделок за последний месяц, проверить заключённые недавно контракты. А иногда даже удостовериться, что подписанные договоры действительно подписаны теми лицами, которые должны были там подписаться по-настоящему. На этих словах Поттер встрепенулся. — Что это значит, миссис Дорн? Пожалуйста, вы можете объяснить поподробней? — Конечно! От главы Аврората никаких секретов! — приятно засмеялась Элла. — Хотя, по правде, эта информация строго секретна, потому что очень немногие знают, что такая проверка вообще существует. Дело в том, что, как говорится в магловской пословице, бумага впитывает всё. Особенно — магическую подпись. Приняв оборотное зелье, человек выдаёт себя за другого и может подписать контракт, завещание или даже политический пакт. Бумага фиксирует подпись того, чьё обличье имеет на данный момент подписывающий человек. При обычной проверке в будущем можно будет увидеть опять подпись того, чей личиной воспользовались для оборотки. Но лишь только наши сотрудники, гоблины в Гринготтсе и, может быть, адвокатские конторы знают, как проверить, был ли маг во время подписания бумаг под оборотным зельем или нет. Но, к сожалению, невозможно выявить, кто был истинным человеком под прикрытием зелья. Однако заявления нашего отдела о том, что магическая подпись была сделана кем-то, кто выдавал себя за другого, будет достаточно, чтобы аннулировать сделку или расторгнуть контракт. Гарри перевёл задумчивый взгляд на стену. — То, что вы рассказали сейчас, миссис Дорн, мне очень важно, — тихо признался он собеседнице. — Скажите, пожалуйста, если я в будущем предоставлю вам один документ, вы сможете проверить подлинность его подписи? — Конечно, мистер Поттер! — Что ж, — Гарри поднялся со своего места. — У меня последний вопрос: ваша работа действительно важна, и ваше образование соответствует профессии, не так ли? — Да, мистер Поттер. У всех наших сотрудниц высшее образование по магловедению, и в добавление у каждой есть ещё по отдельной отрасли. У меня, например, ещё по экономике, Дария из архивов — бизнес-менеджер, Лилит — юрист. — А на работу вас принимает, естественно, мистер Сзабо? Элла открыла рот, чтобы ответить, и тут до неё дошло, куда клонит её оппонент. Густо покраснев, она опустила взгляд в пол. — Мы не получили свои должности в отделе министерства благодаря нашему виду. Но мы вынуждены его придерживаться, чтобы эти должности сохранить. Господин Сзабо… Он… — Дорн запнулась, краснея ещё больше. — Он хороший начальник, и он никогда не распускает рук, но он просит… Она замолчала, машинально кутаясь в свою шаль, словно стараясь спрятаться под нею от стыда. Гарри смотрел на неё, сложив руки за спиной. — Понимаете, мистер Поттер, это действительно важная работа, не все с нею справятся, а господин Сзабо, ну, не очень осведомлён о последних аспектах развития экономического рынка и влияния наших предпринимателей на магловский мир. Он принадлежит к "старой школе" и традиционной магической общине. Да и его восприятие окружающего мира соответствует годам, когда у женщин вообще не было права выбора на голосованиях. И если нас здесь не будет — отдел вообще закроют, так как министерство больше заботится о своих гражданах-волшебниках, а не о маглах. Поэтому мы вынуждены… Потакать… Она умолкла, поднимая на собеседника глаза, полные отчаяния. — Я всё понимаю, — наконец произнёс Гарри строго, но не хмурясь. — И ни к вам, миссис Дорн, ни к вашим коллегам претензий не имею. Я их имею к вашему начальству. — Но мистер Поттер! Нельзя ни в коем случае, чтобы наш отдел закрыли! Мы, конечно, маленький департамент, очень маленький, но важный многим людям, — Элла в возбуждении округлила глаза и прикрыла рот ладошкой. — Я с вами полностью согласен, миссис Дорн. И очень рад, что вы так ответственно относитесь к своей работе. Поверьте, у меня и в мыслях не было закрывать ваш отдел. Гарри склонил голову в галантном полупоклоне и, развернувшись, вышел из комнаты.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.