ID работы: 12970203

Дело лорда Малфоя

Слэш
NC-17
Завершён
805
автор
Joox бета
Typical_Artist бета
Размер:
462 страницы, 62 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
805 Нравится 557 Отзывы 375 В сборник Скачать

Глава 29. Макиавелли́зм, и он же как феномен

Настройки текста
Макиавелли́зм — политика, основанная на пренебрежении нормами морали, на культе грубой силы для достижения своих целей. Разговорное переносное значение: Изощрённое коварство, вероломное поведение кого-либо. «Oxford Languages». Макиавелли́зм как феномен — в психологии термин был использован как совокупное обозначение соответствующих личностных характеристик, наряду с психопатией и нарциссизмом, входящий в тёмную триаду «дурных характеров». «Википедия». До окончания рабочего дня осталась только пара часов, но, несмотря на количество материалов, которые Поттер должен был обдумать, он не хотел задерживаться в кабинете больше положенного. Он заметил, что возвращение домой вовремя позволило ему больше времени проводить с детьми, а с этим приходило душевное удовлетворение и, наконец, долгожданный покой. Теперь Гарри даже немногим больше отдыхал, и так даже думалось легче. Он уже хотел занять оставшееся время для проверки почты и очередных отчётов аврорских дел, как в дверь постучали, и на пороге появилась его секретарша. — Мистер Поттер, — она вошла в кабинет и прикрыла за собой дверь. — Я сегодня провела пару часов в архивах и встретила там генерал-лейтенанта Донована. Он стал расспрашивать, что я делаю в архивах и знает ли мой начальник, чем я занимаюсь во время, что его нет на посту. Я сказала, что, как и всегда, выполняю свою работу… Но я боюсь, что скомпрометировала ваше задание, теперь мистер Донован знает, что я там была по вашей просьбе. — Миссис Мэй, вы всё ответили правильно. Во-первых, ваша репутация как ответственного работника важна превыше всего, а во-вторых, вы могли быть там по любой моей просьбе. Так что не переживайте. — Спасибо, сэр. Однако я всё равно чувствую себя немного странно. Уж больно напористо генерал-лейтенант расспрашивал меня о моих поисках. Я, естественно, ничего ему не сказала по этому поводу. — Катрин, всё хорошо, — опять повторил Гарри, успокаивающе улыбаясь. — Я знаю Эдуарда уже много лет, и у меня нет причин тревожиться по поводу его рвения к выполнению своих обязанностей всеми членами Аврората, как самими аврорами, так и их секретарями. — Как скажете, мистер Поттер, — серьёзно произнесла Мэй. — Если вы уверены, что мистера Донована интересует только соблюдение порядка… Он в приёмной, желает вашей аудиенции. — Тогда позови его, пожалуйста, — Гарри развёл руками в стороны. — Не дело заставлять его ждать. Секретарь вышла, а в комнату немедля вошёл мужчина в бордовой мантии. — Генерал-лейтенант Донован, господин Главный аврор, — козырнул тот, но Поттер тут же его остановил: — Свободен от субординации, генерал. Что случилось? Донован хмурился, шевеля густыми бровями. Получив "вольно", он, прихрамывая, приблизился к креслу для гостей, уселся и устало откинулся на твёрдую спинку. — Гарри, это я хочу спросить у тебя, что случилось. Почему твоя секретарша рыскает в аврорских архивах, чихая во все стороны и разгоняя вековую пыль? Опять поднимаешь старые "дела"? Что-то новое или всё то же дело, про которое ты меня спрашивал в прошлый раз? — А ты что делал в архивах, Эдуард? — обезоруживающе рассмеялся Поттер. — Предавался воспоминанием? Едва ли тебе пора начинать писать мемуары, ты нам ещё на службе нужен! Гарри смахнул несуществующую слезинку от смеха и уставился прямо в глаза своего визави. На что тот только ещё больше расслабился в кресле, немного сползая вниз по сидению и распрямляя повреждённую ногу. — Я, друг мой, заприметил эту твою миссис Мэй, пробирающуюся по коридорам, где уже очень давно никто не ходит, и, грешным делом, заподозрил её в интрижке с каким-то работником министерства, мол, хотели уединиться. Ты же знаешь, как мне важно соблюдение правил на службе — потому что оно важно тебе, — прикрывая глаза тяжёлыми веками, произнёс Донован. — Пошёл за ней, смотрю, а она одна-одинёшенька там крутится. Я вначале думал, что таки ждёт кого-то, а потом понял, что она бумажки там проверяет. И испугался я, что "дело" какое старое всплыло на поверхность, не дай Мерлин, связанное с убийством, что ты сейчас расследуешь. Вот и примчался к тебе, помочь хочу. — Нет, Эдуард. То, что проверяла моя секретарша, к смерти мадам Вулгари не имеет никакого отношения, не подозреваю я никого из старых авроров, — открыто улыбнулся Поттер, чётко понимая, что его собеседник действительно сильно волнуется, хоть и пытается это скрыть. Только вот с чего бы ему вдруг? — Тогда что такое, Гарри? — морщинистые веки приподнялись, открывая глубокий взгляд проницательных карих глаз. — Всё тот же старый случай, о котором мы разговаривали в прошлый раз, — пожал плечами Поттер, пребывая в уверенности, что это заявление успокоит его старого друга. Но когда этого не произошло, он продолжил: — Мне всё уже ясно, только не хватает одной детали… — А потом, Гарри? — Донован отлепился от спинки и подался вперёд. — Что будет потом? Ты откроешь новое "дело"? Будешь созывать старых свидетелей? Ты понимаешь, как некрасиво это будет выглядеть со стороны — в открытую заявлять о том, что в Аврорате есть нераскрытые "дела" такой давности? Или же ты поднимаешь его именно затем, чтобы закрыть? У тебя есть все нужные доказательства? Участники этого инцидента вообще живы? — Эд, Эд! Придержи фестралов, — поднял руки Поттер, капитулируя. — Я ещё ничего не делаю и никого ни к какой ответственности не призываю. Мне тоже не хочется бросать тень на Аврорат, тебе как никому другому хорошо известно, как тяжело мне было восстановить имя и порядок этого департамента в нашем министерстве. Донован вновь откинулся на спинку кресла. — Тогда, Гарри, подумай только над одним вопросом, — вполголоса произнёс он. — Кому это нужно? Ворошить прошлое, вытряхивая наше старое бельё? Действительно ли это так важно: бередить старые раны? Ты сам знаешь, как раньше относились к тем или иным магам, как и за что осуждали, какие предвзятые мнения были распространены. И как люди верили слепо в то или иное. Я знаю, что сегодня многое изменилось, система взглядов, воззрений на наше общество. И я понимаю, что действия или поведение отдельных личностей сегодня бы воспринялось как негуманное или даже противозаконное. Но тогда, тогда всё было по-другому, тогда то же поведение было уместное и даже, может быть, правильное. Люди делали многое, что считали нужным, для поддержания того же порядка в нашей общине. — Цель оправдывает средства, — тихо высказал Поттер, наконец нахмурившись и отводя взгляд. — Именно! Именно, Гарри. Сквиб Никколо Макиавелли был, несомненно, прав. Я не одобряю и не поддерживаю это изречение, ибо сами Пожиратели Смерти при Тёмном Лорде были уверены, что действуют на благо чистокровных волшебников, и я никак не разделяю эту точку зрения. Но очень часто люди ошибаются, направленные политическими или фанатическими идеологиями. Пришло время простить и отпустить даже их. Поттер смотрел в пол невидящим взглядом. Какая ирония. Вот он как раз таки бывшего Пожирателя Смерти и простил. Простил и принял, даже ближе к сердцу, чем можно было ожидать. Как же Донован ошибался в своих умозаключениях, решив, что Гарри преследует бывших "прокажённых" магического общества. Но в одном он всё-таки был прав: стоило задуматься, кому именно это нужно: возбуждение уголовного дела десятилетней давности; посыпание солью только-только затянувшихся старых ран и попытка призвать к ответственности, попутно обнажая обществу оборотную сторону медали служителей закона и предавая огласке имена всех в этом замешанных людей? Особенно пострадавших? Гарри, погружённый в свои невесёлые мысли, не заметил, как оказался один в кабинете. Через четверть часа к нему заглянула Катрин, напоминая, что он не хотел задерживаться на работе больше сверхурочных часов, только если дело не касалось чего-то срочного или жизненно важного. Поэтому Поттер, отбрасывая в сторону странные чувства, быстро перебрал почту, ответил на несколько писем и, накинув на плечи мантию, шагнул в камин, называя адрес своего дома. * * * Весна была в самом разгаре, поэтому дождь, зарядивший с самого утра, не был чем-то из ряда вон выходящим. Закончив с развозкой детей по садикам и школам, Гарри, как всегда, припарковал автомобиль на общественной стоянке. — У вас сегодня будет тренировка? — подал он голос, рассматривая через стекло грозное небо. — Да, запланирована. Может, через пару часов, когда погода совсем свихнётся, а мы промокнем до нитки и все подхватим воспаление лёгких, нас распустят по домам, — отрешённо отозвалась Джинни. — Постарайся не дойти до этого, ладно? — серьёзно попросил Поттер. Но Джинни только пожала плечами и с тихим хлопком аппарировала из машины. Настенные часы отбили девять утра. Гарри отложил в сторону колдомедицинскую карту Мадлен Вулгари, которую внимательно изучал последний час. Абсолютно ничего нового, как он уже и подозревал. Мадам, как он помнил по словам свидетелей, действительно была здорова как Ре-эм, лишь изредка жалуясь на головную боль или упадок сил. Что, впрочем, для женщины её возраста было не удивительно. В последние месяцы своих визитов к целителю Обатту, зарегистрированных более года назад, Мадлен рассказывала о лёгких недомоганиях, пониженном давлении и постоянном головокружении. Колдомедик занёс в карту проверки, на которые он отправил пациентку, и приложил списки зелий, что он посоветовал на первое время. На этом ведение медицинского дела мадам заканчивалось. Ни результатов анализов, ни диагноза причин недугов. М-да. Поттер снял очки и потёр переносицу. — Старший офицер первой оперативной… — Свободен от субординации, Рон. Не ори, у меня голова раскалывается. — Это у тебя давление упало, — серьёзным тоном заявил Уизли, роняя себя на диван. — Герми тоже плохо, она вообще дома осталась. — Не представляю, как Джинни там, на тренировке. — Да не переживай, их наверняка отпустят через полчаса. Их тренер не узурпатор какой всё-таки. — Ты имел в виду — изверг? — хохотнул Гарри. — Узурпатор — это тот, кто захватил власть или присвоил чужие права на что-либо. Рон задумался. — Ну, он же их тренер, имеет над ними власть… Заставит — и они будут и под дождём, и под снегом тренироваться. — Ладно-ладно. Выкрутился, — уже рассмеялся Поттер. В дверь постучали, и, получив разрешение, в кабинет впорхнула Алора Корт, попутно высушивая на себе длинную дорожную мантию. — Доброе утро, господин Главный аврор, офицер, — поочерёдно поздоровалась она с присутствующими. — Доброе, мисс Корт, — улыбнулся ей Гарри, указывая рукой на диван. Уизли выровнялся на сидении, и Алора, кивнув, опустилась рядом. А Поттер, встав из-за стола, остановился напротив них, распрямляя плечи и складывая руки за спиной. — Итак, мисс Корт, как я и говорил, нам требуется ваша помощь. Спасибо, что пришли, даже несмотря на такую погоду. — Ну что вы, мистер Поттер, я только была рада вашему сообщению. Несмотря на то, что я официально всё ещё работаю в "Карниги Корп", меня, судя по всему, в наказание полностью отстранили от работы с клиентами, поручая только лишь бумажную волокиту в офисе. Чую, не за горами и увольнение. — Мне очень жаль, мисс Корт. — Что вы, господин Главный аврор, это мне жаль — я чувствую, что подвела вас. Меня не тяготит расставание с таким местом, просто теперь, даже несмотря на ваше заявление получить доступ к полисам мадам Вулгари, вам предоставят другого агента, и я не могу ручаться за его честное сотрудничество с Авроратом. А я смогу добраться до нужных бумаг только после переводов всех денег её поверенным по завещанию страховки. Когда все перечисленные в полисе люди получат свою долю. Тогда копия этого дела перейдёт в "закрытые", и ничто не помешает мне найти её в реестре. — Простите, а почему, собственно, вас хотят уволить? — строго поинтересовался Рон. — О, ничего нового в современном мире мужчин, простите, офицер Уизли. Просто хозяин фирмы, мистер Карниги, считает, что он сам Мерлин для его компании, и порой забывает, что в этом мире есть свои устои и этические нормы. Он может приказать своему кабинету подчинённых младших директоров просто заставить агентов и клерков применять магию к маглам ради достижения своих целей. О нет, там нет чего-то противозаконного по меркам магического общества. Но порой отношение к маглам очень некомпетентное, а когда работник ещё и не собирается выполнять такое указание начальника, это становится более чем серьёзной ситуацией. Но, к сожалению, этого недостаточно, чтобы обвинить наше предприятие в чём-то серьёзном, по теории, мы не переступаем ни магловский, ни магический законы. Просто лично я отказалась так работать, и теперь пожинаю плоды своего маленького бунта. — Узурпатор, — деловито хмыкнул Рон. Внимательно выслушав ответ на свой вопрос, он приподнял брови домиком и перевёл пытливый взгляд на, всё так же стоящего перед ними Гарри. На что тот криво улыбнулся и кивнул, явственно подтверждая его мысли. — Что ж, мисс Корт, вы меня не подвели, ни в коем случае. Я, наоборот, очень рад нашему знакомству и вашему поведению, в частности. Дело в том, что я хочу предложить вам место работы в министерстве, я уже послал запрос министру. Но, как вы сами понимаете, вы мне до сих пор необходимы в вашем агентстве, вплоть до момента получения списка всех имён людей, что получат долю наследства страховочной полисы Вулгари. Боюсь, что без вашей помощи у меня уйдёт слишком много времени на бюрократические вопросы нашего главного секретариата, а мы и так уже затянули с этим расследованием. Когда, по-вашему, вы сможете добраться до нужных документов? Алора задумалась. — Из-за того, что все бумаги забрали магловские адвокаты братьев мадам, я уверена, что они с выплатами тянуть не будут. До Пасхи точно всё выплатят, я сомневаюсь, что сами клиенты, ожидающие денег, которым наверняка уже выслали соответствующие заявления, согласятся подождать окончания праздников. Так что на следующей неделе всё точно закончится. — Хорошо, значит, и мы подождём. С этим делом. Но пока что вы можете помочь нам с другим. Я понимаю, что помогать вы нам сможете в свободное от официальной работы время. Я ни в коей мере не прошу вас чем-то жертвовать или забирать вас из семейной идиллии по вечерам, поэтому осознаю, что это займёт определённое время. Майор Уизли будет вам помогать и выполнять все ваши просьбы, касающиеся вашей общей миссии, но он тоже будет параллельно занят делами департамента. — И в чём же заключается наша миссия? — Установить личности и выяснить некоторые детали жизни двух волшебников в магловском мире. — Первая личность — это Мадлен Вулгари? — Совершенно верно. Мне надо выяснить, кто был магловским целителем мадам, и найти её медицинскую карту. — Ну, первая часть этой просьбы не должна составить большого труда. У меня есть номер удостоверения личности Вулгари, потому что она была рождена в магловском мире и имеет все соответствующие документы, включая социальное обеспечение, выплату подоходных налогов и государственный пенсионный фонд. И с помощью частного сыщика я думаю, что смогу найти вам необходимое. Однако с медицинской картой могут возникнуть сложности. Я посмотрю, что смогу сделать. — Отлично. А второй — это лорд Драко Малфой, и вот тут вам будет ещё труднее. Я уверен, что и он вращается в магловском мире, но не думаю, что у него есть это их "социальное обеспечение" и всё остальное. Подозреваю, что у него есть другое имя, а ещё он некоторое время жил во Франции. Про него мне надо знать всё, что сможете накопать. Включая место работы и медицинское состояние. Я, конечно, могу просто призвать его на допрос и выпытать все детали, но у меня нет повода или причины на это, следствие ещё не достигло такого пика — пока что его причастность к преступлению не доказана. Считайте это нашим личным расследованием, чтобы обосновать мои подозрения. Или — опровергнуть. Корт тактично молчала, слегка приподняв в немом вопросе светлую бровь. — Я понимаю, как это звучит, — смутился Поттер, — Но поверьте мне на слово, это очень важно, — он до сих пор возвышался над сидящими слушателями, но теперь равномерно мерил свой кабинет шагами. — Я просто не знаю, с какой стороны к этому подойти. — Хорошо, господин Главный аврор, я возьмусь за это. Но не из-за будущей должности в министерстве. Я действительно хочу помочь. А насчёт назначения… Простите, но в свете последних событий, думаю, мне будет очень тяжело работать на очередного начальника-мужчину, который, уверенный в своём превосходстве и знаниях, не будет считаться с моим мнением. Простите, я не имею в виду вас. Просто я достаточно хорошо разбираюсь в своей профессии, чтобы опять пренебрегать ею. В любом случае, спасибо за предложение. Офицер Уизли, — Корт поднялась с дивана и теперь обращалась к сидящему рядом: — Я пришлю вам патронуса, и мы договоримся о времени и месте встречи для разработки плана совместной работы и разделения ролей: будут проверки, что мы проведём вместе, и обязанности, что каждый выполнит по отдельности, а потом поделимся добытой информацией и сделаем выводы. Я свяжусь завтра к вечеру. Поправив дорожную мантию, она вежливо кивнула и удалилась. — А из неё вышел бы отменный аврор, — задумчиво произнёс Рон, глядя ведьме вслед. — Кстати, тебя до сих пор интересует деятельность Малфоя в магическом мире? Гарри замер посреди комнаты, о чём-то задумавшись. От голоса друга, вернувшего его в реальность, он вздрогнул. — Да… А что есть? — Вот, — Уизли вынул из кармана мантии свиток и кинул его Поттеру, взмахом палочки увеличивая его до его настоящих размеров прямо на лету. Гарри поймал свиток и, быстро развернув, пробежал глазами по написанным строчкам. — Он пожертвовал магическому Британскому музею современного искусства магловские картины? — выдохнул он, враз понимая, о чём именно идёт речь. — Да, те, что он получил в наследство от Мадлен Вулгари. — Когда? — Буквально вчера. Поттер задумался, нервно пожевал нижнюю губу. — Ладно. Отдай этот материал своему сержанту, Морстон занимался светской жизнью нашего лорда, так ведь? Отлично. Пусть наваяет что-то серьёзное, трогательное, но не пафосное… Да, и не надо упоминать, что картины Драко получил в подарок, пусть это будут его личные коллекционные произведения. Оформите в "Пророк", завтра принесёшь выпуск. Рон кивнул, встал, получил обратно свои бумаги и ловким движением заправского фокусника уменьшил их и спрятал в карман. — Хорошо, я сейчас же займусь этим. Тебе что-то ещё надо? — Гарри мотнул головой. — Ладно, тогда до завтра. У меня ещё полно работы в отделе. Жди списки приглашённых на пятничный раут Святого Мунго, мне нужно, чтобы ты заверил имена гостей — мало ли кто покажется тебе подозрительным. Уизли покинул кабинет, а Поттер, постояв ещё немного в одиночестве, невербально призвал себе аврорскую мантию и шагнул в зелёное пламя камина, бросая себе под ноги летучий порох. Каминная сеть вызволила его в огромном магазине сувениров, колдографий картин и маленьких статуэток. Отряхнув голову и попытавшись привести шевелюру в порядок, Гарри принялся оглядываться в поисках хозяина лавки. — Чем обязан визиту представителя Аврората? — раздался у него за спиной скрипучий мужской голос, и Поттер обернулся. Перед ним предстал низенький щуплый человек, ростом не выше гоблина. На мужчине был строгий серый костюм, несомненно, заказной, и тонкая мантия с золотой вышивкой эмблемы магического Британского музея. Одновременно с его вопросом на Гарри обрушились грохот бьющего по оконным стёклам магазина дождя и головная боль, которую он усиленно отгонял на задний план вот уже несколько часов подряд. — Добрый день, — он постарался приветливо улыбнуться, но, судя по исказившемуся лицу работника, у него вышла вымученная гримаса. Оставив попытки произвести хорошее впечатление, он продолжил уже ровнее: — Главный аврор Поттер… — Я вижу, — оборвал его мужчина. — Так чем могу помочь? — Мне нужен директор музея, вы не направите меня? — Смотритель? — удивился собеседник. — А у вас назначено? — Нет. Но привилегия начальника департамента магического правопорядка позволяет мне являться на встречи, не договариваясь о них заранее, — ухмыльнулся Гарри. Почему-то этот человечек вызывал в нём неприязнь. — Я провожу вас, — тот прищурился, пытаясь снизу вверх просверлить Поттера строгим взглядом. — Но если господин смотритель занят — вам придётся уйти ни с чем. — Благодарю. Думаю, мы разберёмся. Мужчина поджал губы, молча приблизился к незваному визитёру и, схватив того за рукав, стремительно аппарировал. Спустя несколько долгих секунд, когда боли в голове у Гарри резко усилились, они материализовались в большом полутёмном помещении, заставленном белыми статуями разных размеров. Полуголые и, совершенно обнажённые мраморные мужчины и женщины тотчас плавно повернули свои каменные головы и уставились на прибывших полыми глазницами без зрачков. Поттера передёрнуло. — Почему они двигаются? — прошептал он. — Они же магические, — пренебрежительно проскрипел его провожатый и засеменил в сторону двери. Гарри, пытаясь прогнать лёгкий озноб, поспешил за ним. Они пересекли два огромных холла и наконец оказались в широкой зале, увешанной множеством холстов. Здесь были природные ландшафты, на которых невидимый ветер ворошил листья нарисованных деревьев, а по масляным озёрам расходились тонкой рябью круги; были натюрморты, на которых над сочными акварельными фруктами порхали почти прозрачные бабочки; портреты, на которых грифельные дамы и кавалеры тихо перешёптывались, растягивая улыбки в затейливый орнамент. Посреди зала, сложив руки за спину, стоял высокий худой мужчина в строгом чёрном костюме и белоснежной рубашке с накрахмаленным стоячим воротничком. Его длинные волосы были собраны на затылке в низкий хвостик так туго, что, казалось, натягивали всё лицо мужчины, полностью разглаживая любые морщины и почти стиравшие мимику. Губы строго поджаты, челюсть горделиво выдвинута вперёд. Мужчина стоял, немного расставив ноги, словно подчёркивая свою устойчивость. Задумчивый взгляд был устремлён на одну из картин, кажется, он рассматривал чей-то портрет. Женщина, изображённая на полотне, кокетливо улыбалась и обмахивалась веером, а на лице наблюдавшего за ней зрителя не выражалось ровным счётом ничего. — Господин смотритель, — кротко позвал его провожатый Поттера и, когда мужчина обернулся на его голос, склонился в почтительном поклоне. — Господин смотритель, к вам мистер Поттер, глава Аврората… Гарри изобразил вежливое выражение лица. Некоторое время его просто бездушно разглядывали, пока наконец директор музея не соизволил с ним заговорить. — Мистер Шафик, — представился он, не протягивая руки. — Шафик… — повторил Поттер, что-то припоминая. — А́риэль Шафик, и да, тот самый из "Священных двадцати восьми". Гарри чуть склонил голову в приветствии. — Главный аврор Поттер. Не уделите мне пару минут вашего времени, мистер Шафик? Ариэль приподнял бровь, окинул гостя пытливым взглядом, но перечить не посмел. — Конечно. Следуйте за мной, — и не дожидаясь ответа, развернулся и двинулся в соседнюю комнату. Гарри пошёл следом за ним, а его провожатый, больше не издав ни звука, ретировался. — Итак, что вам понадобилось в музее современного искусства, господин Главный аврор? — Шафик медленно шёл по длинному коридору. — Вчера лорд Малфой передал в музей свою коллекцию магловских картин, я хотел бы на них взглянуть, — попросил Поттер, вышагивая рядом с директором. При упоминании фамилии Малфой Ариэль презрительно скривился. — Да, он… пожертвовал нам часть своей коллекции, — медленно произнёс он, незамедлительно возвращая своему лицу отчуждённое выражение. — Пойдёмте, я покажу их вам. Они прошли через несколько залов, увешанных разнообразными полотнами, с которых то тут, то там на них глядели нарисованные великие и важные люди магического мира. Наконец они зашли в маленькую комнатушку, больше похожую на кладовую, и Шафик кивнул в тёмный угол. — Вон там всё. Все двадцать три. На специальном помосте, похожем на большой железный гребень, стояли картины, аккуратно упакованные в бурые бумажные обёртки. Железные столбцы помоста, похожие на зубцы расчёски, разделяли полотна, и таким образом они не наваливались друг на друга. Гарри замер на мгновение, а затем шагнул вперёд, выхватывая из рукава палочку и освещая пространство "Люмосом". Все упаковки были надписаны названиями картин и именами художников, на латинском. Передвигая их, словно листая страницы, он внимательно разглядывал подписи. Самыми частыми именами были А. Робас, Э. Риф, И.О. де Жане и П. Гутт. — "Ad impossibilia nemo tenetur" — "Нельзя заставлять выполнить невозможное", — прочитал вслух и перевёл для себя Поттер. — Кисти Э. Рифа… А вы знакомы с именами этих художников, мистер Шафик? — Маглы, — передёрнул плечами Ариэль, бесстрастно разглядывая своего визави. — Сколько, вы говорите, здесь картин? — переспросил Гарри. Это стопроцентно были полотна из Вулгари-хилл, обёрнутые специальной бумагой и заклинаниями, о которых рассказывал бывший секретарь мадам, Энди Турнэ. Малфой, судя по всему, даже не распаковывал их, так и передавая в музей. — Ровно двадцать три. "Злое число", — словно выплюнул Шафик. — Хотя чего ещё можно ожидать от Малфоя… Поттер распрямился, гася "Люмос" и приближаясь к своему собеседнику. — Что вы имеете в виду? — Разве вы не знаете символику этого числа? — надменно спросил Ариэль. — Двадцать три — это количество проблем Гильберта; двадцать третья гексаграмма древнекитайской Книги Перемен гласит о разорении; а два плюс три, равняющееся пяти, это число для вызова Сатаны. Да мало ли, господин Главный аврор. Это — роковое число. И только такой, как… Малфой, мог так поступить. Гарри, уже собиравшийся указать магу, что все его доводы касаются верований маглов, задохнулся на выдохе. — Что вы хотите этим сказать, мистер Шафик? — грозно вопросил он. Но его оппонент даже бровью не повёл. — Династия Малфой — пятно позора среди чистокровных фамилий, мистер Поттер. Во время Второй магической войны из-за них ко всем чистокровным стали относиться предвзято, а после неё — обвиняли всех, даже не проверяя, кто занимал какую сторону. Да, Малфой — лорд и соблюдает кодекс чести, но это не меняет того, кто он есть на самом деле. — И кто же он? — почти прошипел Гарри, сжимая руки в стальные кулаки. — Уже? Никто. Так, былое напоминание когда-то благородного рода. Сегодня лорд Малфой — это пустой звук, трата воздуха, выпускаемого из лёгких. Поттер чувствовал, как по жилам разгоняется его магия, как от злости кипит и накаляется там же его кровь. — Да что вы вообще о нём знаете? — прищурившись, заставляя себя силой разжать пальцы, выдохнул он. — Что вы знаете о его жизни, о его потерях? — Я знаю то, что он платит по заслугам, господин Главный аврор. С лёгкой руки своего отца он примкнул к Пожирателям Смерти, и не мне рассказывать вам, что эти люди делали во имя чистоты крови, как они говорили! Они подставили всех чистокровных, они оклеветали и опозорили старинные магические семьи с вековыми традициями, прикрываясь фальшивой заботой о сохранении древних родов ради своего животного желания властвовать, издеваться и убивать! Он не достоин входить в списки "Двадцати восьми", он сам предал свои истоки! Гарри закрыл глаза, мысленно считая до десяти. Затем открыл, отрешённо взирая на полотна. — Вы будете их выставлять? — тихо спросил он. — Нет, — спокойно отрезал Ариэль. — Они магловские, а у нас музей магический. Нам нет смысла их показывать, к нам приходят не для этого. У нас даже зала нет для выставки подобного "искусства". — Почему тогда взяли? — Я тоже принадлежу к пэрам магической Британии, господин Главный аврор. — Ясно. Кодекс чести не позволил вам отказать пожертвованию другого лорда. — Именно. — И что теперь с ними станет? — Думаю, совет меценатов музея выставит их на торги через пару недель. — Отлично. Благодарю за ваше время, мистер Шафик. Бросив последний взгляд на помост с упакованными картинами, Поттер аппарировал прямо с места, наплевав на правила приличия и проигнорировав систему охранных чар музея.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.