Глава 4. Инспектор
18 января 2023 г., 07:42
Мне и Локвуду совершенно не полагалось находиться там, где мы уселись с решительным намерением ни одному живому существу не дать нас согнать с места.
— У вас медовый месяц! А ну брысь отсюда! — грозно напустилась на нас вошедшая в гостиную Холли.
Если бы она могла, то возмущённо махала бы на нас руками, но они у неё были заняты чайным подносом.
— Джордж уже пошёл встречать клиента, и если поймает вас здесь…
Угроза была нешуточная. Все знали, что иногда Джордж мог быть очень устрашающ. Чаще всего это касалось ситуаций, в которых кто-то, попутав берега после бессонной ночи, проведённой на задании, утаскивал из холодильника его заботливо отложенный на потом кусок торта. О, можете мне поверить, в такие моменты глаза у Джорджа наливаются кровью и всем приходит кабзда... Но сейчас речь шла всего лишь о присутствии нас с Локвудом на встрече с клиентом, а после целой недели безделья хотя бы послушать о делах, которые от нас тщательно скрывали под предлогом медового месяца, нам требовалось позарез! Поэтому мы, детально спланировав операцию на основе данных, полученных благодаря разведке, прокрались в гостиную ровно за минуту до того, как в наш дом должен был явиться посетитель. И мы рассчитывали на то, что ни Холли, ни тем более Джордж не успеют нас выставить отсюда за дверь.
— Брось, Хол, мы с Люси не собираемся никому мешать, — безмятежно улыбаясь, успокоил её Локвуд.
— Какие красивые у тебя серёжки! Я раньше их у тебя не видела, — воскликнула я, добавив в голос нотку восхищения и полнотки зависти.
По плану мне полагалось заговорить ей зубы, и в качестве объекта я выбрала болтавшиеся у неё в ушах прекрасные, явно новые золотые серьги в виде изящных бантиков.
— Квилл подарил, — сухо ответила Холли, занимаясь расстановкой чашек и блюда с бисквитами на столе.
— Какой он молодец, — одобрил Локвуд. — Это по какому-то случаю?
— Так годовщина же, — со знанием дела вместо неё ответила я.
— Ах, ну да! Как же я об этом не подумал? — рассмеялся Локвуд, театрально хлопнув себя по лбу. — Ведь год назад завертелась не только наша с тобой история, да, Люси? А кстати, разве сам Квилл не придёт на встречу с клиентом?
— Не придёт, — буркнула Холли. — Клиента, который вот-вот подъедет, сегодня ни свет ни заря нам сосватал Барнс, и я не стала трогать Квилла, тем более что он отсыпается после вчерашнего расследования по делу о летающем воздушном шарике.
Именно этот ранний телефонный разговор Барнса с сонным Джорджем и подслушал Локвуд, поскольку на него в очередной раз напала охота фехтовать спозаранку и он удачно оказался поблизости. Разумеется, имя инспектора и договорённость о встрече не могли не вызвать у него живейший интерес.
— Значит, опять Барнс, да? — довольно ухмыльнулся Локвуд. — Как бы кто в ДЕПИК не подумал, что он нам откровенно подыгрывает…
— Насколько я поняла Джорджа, чудом услышавшего из своей спальни звонок и успевшего снять трубку, — нехотя продолжила делиться информацией Холли, — наш новый клиент — это какой-то региональный инспектор, у которого возникли серьёзные проблемы на подконтрольной ему территории, и он сам запросил содействие «Локвуда и Компании». И хватит выуживать из меня сведения! — вдруг рявкнула она, уперев руки в боки.
Но было поздно что-то предпринимать. Из-за двери послышался голос Джорджа: «Проходите сюда, пожалуйста!» — и мы лишь успели изобразить приветливые улыбки на лицах, когда в дверях показался наш посетитель.
Хватило всего доли секунды, чтобы Локвуд, узнав гостя, поднялся на ноги. Лицо его по-прежнему осталось относительно спокойным и приветливым, но и Холли, и следом зашедший в гостиную Джордж будто бы из астрала мгновенно считали, что глава агентства намерен вести встречу лично. Хотя, подозреваю, меня он теперь с удовольствием бы удалил куда подальше, потому что в дверях стоял не кто иной, как инспектор Питер Хейг из моего родного городка Шевиот Хиллс. Человек, которого я однажды умудрилась победить в уличном бою на рапирах, чем и заслужила его повышенное внимание к своей персоне, если вы понимаете, о чём я… И пусть прошло довольно много времени с конца зимы, когда это случилось, похоже, никто из нас троих об этом внимании не забыл. Что ж, вот он и ответ, зачем региональному инспектору понадобилось агентство «Локвуд и Компания».
В коричневом костюме и при галстуке, сегодня Хейг не слишком напоминал того парня, который во время турнира поначалу справедливо и со знанием дела судил поединки, а в финале умело и азартно сражался сам. Только серые глаза из-под почти прямых бровей по-прежнему пронизывали насквозь рентгеном.
— Здравствуйте, инспектор, прошу вас, располагайтесь, — сказал Локвуд и жестом пригласил гостя присесть на диван.
Он не стал вслух добавлять, мол, какая неожиданность, и, по-моему, правильно сделал. Во-первых, неожиданность, что называется, и так повисла в воздухе. Во-вторых, это было бы не слишком вежливо, если учесть, что на том фехтовальном турнире Локвуд и Хейг не перекинулись даже словом и, кроме вежливого предложения после боя меня проводить домой, инспектор больше ничем не провинился.
— Позвольте представить: мой заместитель Джордж Каббинс, секретарь Холли Манро, и вы, вероятно, помните мою жену Люси…
Надо отдать Хейгу должное, услышав о моём новом статусе, он почти ничем не выдал удивления. Разве что при первой удобной возможности мельком посмотрел на мою руку с парой колец на безымянном пальце.
Когда Локвуд делал мне предложение, я ещё не знала, что он заказал ювелиру не одно кольцо с сапфиром, а сразу сет, комплект колец, дополнявших друг друга. И моё обручальное кольцо было сделано в виде короны, полукругом изогнутой дорожки из семи бриллиантов, где размер камней к центру незначительно возрастал. В итоге выходило, будто обручальное кольцо венчает сапфир. Очень красиво и сразу притягивает взгляд. Мой муж продумал всё до мелочей…
— Джордж, Холли, — продолжал Локвуд, вновь устроившись в своём кресле, — перед вами инспектор Питер Хейг из Шевиот Хиллс, городка на севере страны, где родилась и выросла Люси, о чём вам и так хорошо известно. Мы имели честь мельком встретиться с ним во время одной из наших поездок. Расскажите же, что привело вас в Лондон, инспектор Хейг?
— Для начала позвольте вас поздравить, — учтиво проговорил Хейг, обращаясь одновременно к Локвуду и ко мне. — Не секрет, что жизнь агентов порой слишком коротка, и такие светлые события, которые происходят в ней вопреки Проблеме и несмотря ни на что, вселяют в нас всех немного надежды... Наверное, вам также пришлось немало потрудиться, чтобы избежать шумихи в прессе! Я считаю, это правильно, свадьба должна проходить исключительно в кругу семьи, верно?
Я и Локвуд вежливо кивнули, принимая поздравление. А замечание насчёт прессы не оставляло сомнений, что, если бы о женитьбе Локвуда на мне, его сотруднице, написали в газетах, Питер Хейг не посмел бы обеспокоить нас своим появлением.
Короче говоря, некоторая незначительная натянутость в общении чувствовалась, наверное, даже у Черепа на Другой Стороне, поэтому Джордж поспешил встрять:
— Чаю, инспектор Хейг? Пока вы собираетесь с мыслями?
— Спасибо, это будет весьма кстати, — тепло улыбнулся Хейг, и вдруг бросилось в глаза, что выглядит он очень усталым. Будто бы даже постарел на несколько лет.
Проникшись видом измученного инспектора, мы с Локвудом коротко переглянулись друг с другом. Я поняла его без слов: больше он не собирался концентрироваться на том, что осталось в прошлом. И пока мы звенели чашками и блюдцами, разливали чай и выбирали себе по бисквиту, натянутость уступила место желанию узнать, чем мы можем помочь человеку, у которого явно выдалось нелёгкое время.
Когда Хейг покончил со своим бисквитом, он попросил налить ему ещё чашку чая, сделал глоток и наконец заговорил:
— Я склонен считать, что началось всё примерно с месяц назад. Уже тогда у меня появилось нехорошее подозрение, что у нас что-то происходит. А неделю назад ситуация начала быстро ухудшаться, и теперь я не сомневаюсь, что происходящее затмит собой самый громкий для нашего города случай с ужасом шахты Мартон, который попал в «Британский вестник появления призраков»…
Хейг сделал ещё глоток чая и обратился непосредственно ко мне:
— Вы, вероятно, помните нашу церковь на холме, миссис Локвуд?
— Можно просто Люси, — спрятав своё секундное смущение, вызванное непривычным «миссис Локвуд», уверенно сказала я. — Конечно, помню. Старая серая церквушка, вся в плюще, за высокой каменной оградой. Её хорошо видно с любой точки города.
Он кивнул.
— При ней есть кладбище. Теперь оно, как и сама церковь, можно сказать, не у дел. Уже несколько лет там никого не хоронят, поскольку на том холме свободного места не очень много, да и далековато от города. К тому же у нас давно построены две новые церкви, и кладбища при них защищены с учётом всех современных требований безопасности. Не поймите меня неправильно, кладбище на холме тоже было должным образом огорожено! — поспешил добавить Хейг. — И никогда никому не доставляло проблем, вот только ныне на этом кладбище все могилы абсолютно пусты.
— То есть? — озадаченно переспросил Локвуд.
— То есть каждая могила основательно разрыта и больше не содержит останков погребённых.
— У вас кто-то украл целое кладбище костей?! — недоверчиво воскликнул Джордж.
— Полагаю, будет правильнее сказать, что эти кости украли себя сами, — с мрачной серьёзностью поправил его инспектор.
Наступила тишина, нарушаемая лишь скрипом шестерёнок в наших пытающихся осмыслить информацию головах.
— Выходцы с того света? Возвращенцы? — не до конца доверяя своему выводу, первым предположил Локвуд. — И вы их видели, не так ли? Поэтому говорите с такой уверенностью о том, что они украли себя сами.
— Верно, — устало подтвердил Хейг. — Но это не просто скелеты, разгуливающие по окрестностям, хотя я тоже склоняюсь к мысли, что они действительно Возвращенцы.
— Что вы имеете в виду, инспектор? — удивилась я. — Как так — не просто скелеты? Всем известно, что Возвращенцы — ходячие кости или трупы, повстававшие из могил.
— Дело в том, — бесцветным голосом принялся разъяснять Хейг, — что вокруг каждого скелета имеется полноценная манифестация, которая защищает кости, то есть Источники. И по неизвестной мне причине все эти призраки предстают в виде надгробных ангелов. Со своих надгробий или нет, не могу сказать, сличить останки с надгробиями вряд ли возможно. Но, поверьте мне, на этом кладбище действительно чертовски много ангелов всех мастей…
— И что же они делают, кроме как разгуливают по окрестностям? — осторожно поинтересовалась Холли.
— Убивают, — последовал короткий и вполне ожидаемый ответ. — Я считаю, что первыми жертвами Возвращенцев стали муж и жена, хозяева одного склада в долине Уиз, который они приспособили под мастерскую по изготовлению мебели. Аджо Аггрей был превосходный столяр... А здание это, пока он, приезжий, его не арендовал, никогда не пользовалось популярностью и долго стояло заброшенным. Скорее всего, из-за воспоминаний горожан о мельнице Уизбурн Милл, которая раньше располагалась на полпути вверх по долине. Там несколько лет назад в столкновении с сильным призраком Второго типа погибло пять агентов…
— И один выжил, — тихо добавила я.
Хейг виновато взглянул на меня. Разумеется, как человек, пришедший на место инспектора Якобса, он должен был изучить местные архивы.
— Прошу прощения, что напомнил вам об этом страшном событии, миссис… Извините, Люси.
— Ничего. Когда дело касается призраков, не стоит из вежливости умалчивать о деталях даже таких старых происшествий, как это, ведь Источник тогда обнаружен не был. Мельницу просто снесли, а место, на котором она стояла, засыпали солью.
— Спасибо за понимание… Так вот. Аджо и Ирму Аггрей, страшно изуродованных призрачным прикосновением, нашли поблизости от их склада месяц назад. Мне стало очевидно, что у нас завёлся какой-то сильный Гость, но о целом нашествии тогда речи никакой не шло, и до недавнего времени Возвращенцы никому на глаза не показывались. Или людям просто повезло их не встретить, всё-таки комендантский час никто не отменял…
— То есть с момента первого, как вы предполагаете, нападения и за последующий большой промежуток времени жертв больше не было, правильно? — уточнил Локвуд.
— Да, — кивнул Хейг.
— А что же изменилось? — задал закономерный вопрос Джордж. — С чего вдруг они стали более агрессивными и пошли в город? Может, вы предприняли какие-то чрезмерно активные действия для выяснения обстоятельств смерти столяра?
— Нет, чрезмерно активных не предпринял, — на одной невесёлой ноте ответил инспектор, похоже, жалевший, что не сделал большего, — если не считать организации патруля из моих лучших агентов для наблюдения за районом.
— И? — поторопила я умолкшего Хейга, пока с трудом удерживала своё лицо от превращения в перекошенную гримасу под натиском воспоминаний об инспекторе Якобсе и его «деятельном участии», «поддержке» и «помощи» во время моих собственных патрулей.
— И ничего, — развёл он руками. — Я сам там был, ходил и смотрел вместе со всеми каждую ночь. Ничего подозрительного никто так и не заметил. Однако неделю назад на окраинах города стали находить ещё жертв, по трупу ежедневно. Молодые, довольно привлекательные мужчины были обезображены призрачными прикосновениями, а их одежда была изодрана в клочья. Выяснить же, с чем мы столкнулись, удалось благодаря самому свежему случаю. Нападение произошло недалеко от пивной «Красный сарай», откуда поздним вечером вышли последние посетители. Целая компания, два парня и две девушки. И девушки, хоть и были довольно пьяны, всё же смогли убежать. А перед этим успели увидеть, как четыре скелета, явившиеся из подворотни, начали разрывать на куски одежду их кавалеров…
— Так всё-таки скелеты? — нарочито спокойным и деловым тоном, позволявшим ей держать себя в руках, переспросила Холли, как обычно, делавшая пометки у себя в блокноте.
— Именно так свидетельницы их описали, — пожал плечами Хейг. — Ведь обеим уже перевалило за двадцать и у них никогда не было сильного Дара, поэтому они и видели лишь материальные кости.
— А они рассказали, как им удалось убежать от такого количества скелетов?
Холли оторвала свой взгляд от записей и устремила его на рассказчика. Думаю, что каждого из нас в тот момент волновал ответ. Причём с практической точки зрения. Но к нашему удивлению инспектор сказал:
— Со слов свидетельниц, скелеты их просто проигнорировали. Прошли мимо и абсолютно никак не отреагировали на их присутствие, действия или крики. И на основании этого я стал утверждаться в мысли, что ангелов интересуют только мужчины, причём молодые и привлекательные.
— А первая жертва, тот столяр, тоже подпадал под эти критерии? — невозмутимо осведомился Джордж. — И как его жена вписывается в теорию о нападениях исключительно на мужской пол?
— Аджо не было и тридцати, но я действительно не сказал бы, что он был красив. Пожалуй, даже наоборот… Щуплый такой, нескладный, с большой щелью между зубами, вечно в носках разного цвета, однако что-то в нём неуловимо притягивало людей. Полагаю, это называется харизма. А жена его, Ирма, напротив, была редкой красоты женщина. Но характер полученных ею повреждений вполне может указывать на то, что она по трагической случайности оказалась на пути нападавших.
— Не могли бы вы выразиться поточнее, инспектор? — не отцеплялся от Хейга Джордж, но тот воспринимал его дотошность как должное.
— Если на Аджо одежда была изодрана, как и во всех последующих случаях, — принялся объяснять он, тщательно подбирая слова, чтобы описать ход своих рассуждений, — то одежда его жены была нетронута, не считая подпалин от эктоплазмы. При этом лежала Ирма на спине, как будто, знаете, упала, пятясь от чего-то, и будто бы по ней это что-то затем беспрепятственно прошло, как по дороге, и неизбежно наступило на шею и лицо…
Тут Холли инстинктивно прикрыла рот ладонью, да и меня, если честно, тоже передёрнуло.
— Что было дальше после того, как свидетельницам удалось спастись? — поспешил отвлечь нас от вставшей перед глазами ужасающей картины Локвуд.
— К счастью, они нарвались на вышедший патрулировать улицы отряд со мной во главе. Я выслушал их, отослал с сопровождением в безопасное место и немедленно направился с оставшимися ребятами к «Красному сараю». Помочь пострадавшим уже было нельзя, но нам позарез надо было проследить, куда уходят Возвращенцы, и, конечно, разглядеть их. Когда же мы максимально незаметно подобрались поближе, мои ребята в один голос заявили, что это не просто скелеты, а скелеты внутри ангелов, похожих на тех, что изготавливают из гранита или мрамора в полный человеческий рост и ставят в качестве надгробий. Сами знаете: печальные, плачущие, безутешные... Причём со здоровенными такими крыльями, размаха рук не хватит. И вели мы их до окраины города. А там своими глазами увидели, как из других проулков выходят ещё скелеты... Я насчитал дюжину, но, возможно, их на самом деле больше, если вспомнить количество могил на кладбище...
— Удалось выяснить, куда они ушли? — затаив дыхание, спросила я.
— В лес. В лес, расположенный примерно посередине между складом в долине Уиз и церковью на холме. И там пропали. В попытке отыскать их след мы и оказались возле церковного кладбища, после чего все вопросы об их происхождении отпали, но вернулись они всё же не туда, и обнаружить что-либо ещё нам не удалось.
— Вы поступили правильно, что не стали ввязываться с ними в бой, — одобрительно заметил Джордж.
— Я не мог рисковать, — покачал головой Хейг. — Один провинциальный инспектор, давно не способный разглядеть эктоплазму на костях, и его четыре агента, младшему из которых нет и девяти, против дюжины мутантов-Возвращенцев! Да нас бы следующих соскребали с дороги… Что ж, вот и вся история. В городе объявлена чрезвычайная ситуация, жителям запрещено покидать дома после заката. А я первым поездом сразу отправился за помощью в Лондон.
Хейг замолчал и уставился на свой уже остывший в чашке чай, будто пытался вспомнить, что с ним делать.
— Давайте я налью вам горячего, — участливо предложил Джордж, после чего Хейг очнулся, залпом допил холодные остатки и со словами благодарности протянул чашку Джорджу.
— Чего я до сих пор не пойму, — осторожно проговорила я, — так это почему Барнс согласился отправить вас к нам, а не выделил одну из своих групп обученных и вооружённых до зубов агентов?
Питер Хейг поднял на меня взгляд, и меня в очередной раз пробрала абсолютная открытость и бесхитростная прямота его серых глаз. Было видно, своим вопросом я загнала его в угол, но он всё равно собирался держать ответ.
— Вероятно, вы и мистер Локвуд думаете, что я выбрал ваше агентство исключительно из-за возникшей у меня личной симпатии к вам, — без всяких обиняков и жалости к себе начал он. — Вдобавок вы могли бы решить, что я хочу использовать ваше естественное желание оградить близких от опасности, ведь Шевиот Хиллс — ваш родной город, где до сих пор живёт ваша семья, и вы должны быть лично заинтересованы в поимке Гостей, убивающих людей на его территории, однако, заверяю вас, это не те причины, которые хоть когда-нибудь могли бы побудить меня явиться на ваш порог.
Хейгу явно было нелегко говорить в присутствии малознакомых ему людей настолько откровенно, и тем не менее, на мой взгляд, он блестяще справился с этим. Даже выдержал небольшую паузу, давая присутствующим возможность оспорить его честность. Однако никто в ней не усомнился. Холли и Джордж, удивлённые темой, на которую вдруг свернула беседа, вообще тактично постарались изобразить из себя мебель.
— Но, как видите, я всё же здесь, и ровно по той причине, — продолжил чеканить слова Хейг, — что одному из моих самых одарённых агентов в какой-то момент показалось, будто он смутно расслышал что-то вроде напева то ли без слов, то ли на незнакомом языке. Напева, похожего на молитвенное или ритуальное песнопение, и инспектор Барнс согласился со мной в том, что эти звуки требуют особенного внимания, поскольку…
— Поскольку появляется вероятность, что Возвращенцами кто-то управляет, — мрачно закончил за него Локвуд. — И именно поэтому отряд оперативников, который может разнести их на куски, проблему не решит, пока мы не выйдем на того, кто эту проблему создаёт. И тут помочь может только…
Все как по команде посмотрели на меня, и Хейг с видом человека, действительно сожалеющего, что у него нет другого выхода, негромко произнёс:
— Слухач.