Часть 2
5 января 2023 г., 00:52
Линесс. Маленький городишко на острове севернее Шотландии. Бескрайние поля, бескрайнее море и бескрайняя тишина. Несколько десятков домов, огороженных друг от друга пастбищами и полями. Всего одна плотно застроенная улица с магазинами. Овец больше, чем людей. А если у кого-то в огороде вырастет тыква необычной формы, она обязательно попадет на первую полосу местной газеты и станет темой обсуждения всего города на ближайшие пару недель.
Звучит скучно? Но в Линессе было то, чего так жаждала Алиса — абсолютный покой.
Алиса ужасно устала от бешеного ритма жизни, вечного шума и копоти суетливого Лондона. Больше года без отдыха, а порой и без выходных она проработала в адвокатской конторе. У нее уже раскалывалась голова от клиентов, постоянных звонков, заседаний и деловых встреч. Поэтому, едва не заработав нервное истощение после очередного особенно сложного дела, Алиса бросила на стол шефу заявление на отпуск. Затем она схватила чемодан, накинула на плечи бежевых плащ, прекрасно оттеняющий ее длинные рыжие волосы и серые глаза, села на самолет и рванула в Линесс.
Она была уверена: там ее ждет теплая встреча с родственниками, неспешные прогулки вдоль моря, и будет так спокойно и тихо, что можно будет услышать, как растет трава.
Первые впечатления более чем оправдали ее надежды.
Домик семейства Синклеров, в котором Алиса собралась провести весь отпуск, был ровно таким же, каким она запомнила его в свой последний визит около пяти лет назад. Двухэтажный, построенный из грубого серого камня, с крышей из темной черепицы, он проливал теплый свет из окон и чадил дымом из трубы, обещая тепло и уют.
Миссис Мэри Синклер, двоюродная бабушка Алисы, тоже почти не изменилась. Она была на голову ниже внучатой племянницы, с худенькими, высушенными ручками, которыми, однако, чуть не задушила Алису в крепких объятьях. На добродушном лице тетушки Мэри за последние годы разве что немного прибавилось морщинок. Но оно выглядело таким же румяным, живым, чуть обветренным от постоянной работы в полях и полным безоговорочной любви. В ее седых вьющихся волосах все еще угадывалась семейная рыжинка.
— Дорогая моя! Как же я рада тебя видеть, — воскликнула она, размыкая объятия. — Скорее проходи в дом. — И, обернувшись, крикнула вглубь дома, — Вилли! Алиса приехала!
На крик тетушки Мэри в гостиную пришел мистер Синклер — долговязый худой старичок с пышными серо-седыми усами. Он производил впечатление скромного и сдержанного человека, особенно на фоне своей энергичной жены. Но Алиса знала, что это ровно до первого стакана односолодового виски или споре о лошадях. Дядюшка Вилли мягко обнял племянницу и принял у нее чемодан.
Тем временем тетушка Мэри уже суетилась на кухне.
— Всем мыть руки и марш за стол! По случаю приезда Алисы я приготовила гуся по новому рецепту.
— Самого жирного утром зарезала, — шепнул племяннице дядюшка.
Просторная и светлая гостинная с чуть выцветшими зелеными обоями. На стенах — пара охотничьих трофеев времен юности дядюшки Вилли. Большой камин, в котором весело потрескивают дрова. И обеденный стол, накрытый праздничной белоснежной скатертью, и уставленный изумительными блюдами. Все это навевало Алисе приятные воспоминания о детстве. Это именно то, к чему она так стремилась и зачем ехала в Линесс.
— Как ваши дела? — Спросила Алиса, принимая из рук тетушки Мэри тарелку со внушительной гусиной ножкой.
— Все прекрасная, моя милая. Ты даже не представляешь, сколько у нас новостей! — Заворковала старушка. — Помнишь Пэгги Милфорд?
— Пожилую леди, которая живет севернее кладбища Роял Навал?
— Да. Она же была уже совсем плоха, почти из дома не выходила, ни с кем не общалась. В итоге два года назад так все с ней плохо стало, что приехала ее младшая дочь и увезла Пэгги в Бат. Говорят, там изумительные целебные термальные источники.
— И как теперь ее здоровье? — Вежливо спросила Алиса, пытаясь отрезать кусочек от гусиной ножки и при этом не обрызгать стол соусом.
— Очевидно, помогло. — Бодро ответила тетушка Мэри. — Она вернулась месяца три назад. И такой бодрой и бойкой я ее в жизни не видела! Ее и в городе часто встретить можно. И в ассоциации фермеров много помогает. И вроде даже вызвалась помогать с организацией городского праздника в честь Дня всех святых. — Миссис Синклер повернулась к мужу и с улыбкой спросила, — Может, нам тоже надо съездить в Бат? Я бы не отказалась так поправить здоровье.
— Может быть, — пожал плечами дядюшка Вилли.
— Сосед наш, мистер Вуд, в два раза увеличил стадо овец. Сейчас он у нас самый крупный скотовод в Линессе. — Почти с гордостью сказала тетушка.
— Впечатляет, — поддакнула Алиса. Она понимала, что для местных жителей такие банальные вещи — грандиозные новости. И надо хотя бы из вежливости проявить интерес.
— Ты бы лучше рассказала ей о мистере Райте. — Мягко вмешался дядюшка Вилли.
— О ком? — Удивилась Алиса. Эту фамилию она слышала впервые. А ведь любой новоселец в Линессе становился новостью номер один. Переселялись в этот город крайне редко.
— Этот козырь я хотела приберечь до конца вечера, — с упреком сказала тетушка Мэри. — Но что теперь поделать? Алиса, ты помнишь лавку, которой мы владеем? В центре.
— Вы ее долгое время сдавали галантерейщику. — Кинула девушка, припоминая небольшое строение на главной улице.
— Галантерейщик съехал с нее больше года назад. Она так и стояла пустая. А пару недель назад к нам в город переехал обаятельный молодой человек, мистер Райт, и снял ее. Организовал там магазинчик подарков и полезных вещей для дома.
— Он весьма недурно там все устроил, — подхватил мистер Синклер.
— А сам он, — с заговорщической улыбкой сказала тетушка Мэри, слегка понижая тон, — Просто ослепительный красавец! Молодой, высокий, с карими глазами. Ты б сходила, познакомилась…
— Тетушка! — Возмутилась Алиса. — Спасибо, конечно, за заботу. Но если бы мне нужен был мужчина, он бы у меня уже давно был.
Миссис Синклер глубоко вздохнула и покачала головой.
— Так и знала, что этот Лондон тебе всю голову задурил! Вот сколько тебе лет?
— Двадцать шесть, — нехотя ответила Алиса.
— Вот именно! Уже давно не восемнадцать. Замуж тебе давно пора. Вон, твоя кузина Мелисса: двадцать лет, а уже первенца под сердцем носит. Нашла себе приличного мужчину, живут душа в душу.
— Дорогая, — мягко вклинился дядюшка Вилли, — Даже если и так, мистер Райт значительно младше Алисы, ему вроде всего девятнадцать.
— И что? — Взвилась тетушка. — Пока Алиса будет ерундой маяться, все приличные джентльмены будут уже младше ее! А этот воспитанный, обходительный, при деньгах…
Алиса не выдержала и закатила глаза. Увидев это, дядя Вилли тихо усмехнулся.
— Ну и пожалуйста! — Всплеснула руками тетушка Мэри. — Завтра поедем в гости к Мелиссе и ее мужу Альберту. Вот и посмотришь, дорогая, как должна выглядеть счастливая женщина. Может, хоть немного очухаешься.
Алиса не сдержала улыбки.
— С удовольствием. Я действительно соскучилась по кузине.