Неплохой парень

Перевод
G
Завершён
33
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
89 страниц, 30 554 слова, 15 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
33 Нравится 29 Отзывы 4 В сборник

Глава 5

Настройки
      На первый взгляд план казался простым. Он был обязан завершиться безо всяких проблем.       Что ж, Хол Хорсу следовало смириться, что ничто в его жизни не бывает просто. И, глядя на то, что происходило с ним сейчас, он начинал подозревать, что здесь была вина паршивой удачи Джостаров. Да, в его жизни и раньше были неудачные обстоятельства, но они никогда не были настолько непредсказуемыми!       Предполагалось, что они отправятся прямым рейсом из Каира в Нагою, префектура Айти. Если на память мальчишки можно было положиться, то дом Джотаро должен был быть в часе езды от города, так что им останется только поймать попутку. И после всех стычек, гор лести и долгого спора с жадной крысой в человеческом обличии, потребовавшихся для организации перелёта, Хол Хорс действительно жаждал спокойной и обыденной ловли такси.       Большинство мыслей Хол Хорса занимало то, каким образом он собирался сбросить Джотаро с рук. Конечно, его родители будут, мягко говоря, шокированы, когда увидят, что их сын стал лет на десять моложе. Но почему-то Хол Хорс не сомневался, что они будут счастливы вырастить мальчик… и плевать, что уже второй раз.       Семья Какёина… Хол Хорс не был уверен, что сможет всучить им ребёнка. Он всё ещё помнил, каким был этот пацан, когда Дио впервые привёл его в свой круг, ещё до вживления паразита. Какёин даже не знал, как зовётся сила, которой он обладает, да и в общении с людьми был не особо успешен. Конечно, последователи Дио были в большинстве своём психами, но…       И всё-таки стоило задуматься над тем, куда пристроить Какёина. Чем меньше детей Хол Хорс будет таскать с собой, тем меньше риск, что их всех одновременно убьют.       Джозеф и Абдул были стариками. Хол Хорс сомневался, что у них вообще были родственники. Да, в случае Джозефа была жена. Но ни одна женщина (а особенно такая старая, какой, как он полагал, была жена Джостара) не заслуживала такого наказания, как воспитание собственного мужа.       Родители Польнареффа были всё ещё живы. Но они были глубокими стариками и сбросить на них эту мелкую угрозу было бы преступлением.       Так что, исходя из всех детей, вернуть назад можно было только Джотаро.       С таким приблизительным планом они и поднялись на борт самолёта.       И в тот же миг Хол Хорс обнаружил, что был внаглую обманут сволочью, продававшей им билеты. Парень обещал, что все шесть кресел будут стоять рядом, но это оказалось полным враньём. В тот момент, когда три кресла стояли рядом в начале самолёта, три других располагались в самом его хвосту!       Тем, кто нашёл решение проблемы, оказался Абдул. Хол Хорс был благодарен, что мальчик высказался до того, как ковбой начал решить всё своим способом: попытался договориться с грозно выглядящей стюардессой с широкими плечами.       — Наш отец сядет вместе с Какёином и Джозефом, а я, Джотаро и Польнарефф пойдём на места в конце самолёта.       Удивительно, но ни один Джостар не стал спорить. Какёин и Польнарефф радостно закивали, а Хол Хорс в последний момент прикусил язык, чтобы не взвыть от предчувствия нового круга бесконечных вопрос.       Таким образом Хол Хорс оказался зажат между довольным Какёином и блаженно молчащим Джозефом. Младший мальчик сразу же прильнул к иллюминатору, и Хол Хорс тешил себя надеждой, что вид из него сможет занять разум ребёнка. Джозеф занял крайнее место. Возможно, чтобы не прыгать через всех, если ему захочется в туалет. Не желая начинать скандалы ещё до взлёта, Хол Хорса даже не стал ругаться по поводу того, что его ноги толком не умещались между сиденьями.       Со своего места ему приходилось выворачивать голову на 180 градусов, чтобы заметить остальных своих подопечных. А для того, чтобы разглядеть их более-менее чётко, приходилось даже щуриться, настолько далеко они оказались. Но, по крайней мере, он знал, что об этих троих волноваться не придётся. Джотаро был миниатюрной версией самого себя (что в данный момент было просто спасением), а Абдул был маленьким взрослым. Проблемы мог вызвать только Польнарефф, но он полностью слушался Абдула.       Полёт обещал быть долгим, но, в конце концов, должен был пройти без происшествий. У всех детей были книги, игрушки и прочие штуки, которыми они могли бы занять себя и которые были куплены на его личные средства. Теперь, когда Хол Хорс подумал об этом… вероятно, скоро ему придётся искать работу. Эти дети его разорят!       От души зевнув, мужчина взял свою шляпу, снял её с головы и посмотрел на Какёина. Мальчик восторженно подскакивал на кресле, разглядывая удивительный пейзаж. Если Хол Хорс не хотел рисковать, то не стоило его беспокоить.       Вместо этого мужчина обернулся к Джозефу. Тот вертел в руках плеер, пытаясь выяснить, как это устройство должно работать. Хол Хорс положил руку ему на плечо, и мальчик, не ожидавший этого, подпрыгнул на месте.       — Сядь спокойно, сынок, — Хол Хорс хмыкнул. — Я собираюсь вздремнуть, так что не будите меня до того, как мы начнём садиться.       Джозеф устремил на него сосредоточенный взгляд голубых глаз, из-за чего Хол Хорс на мгновение смутился. Он был сбит с толку тем, насколько серьёзным выглядел этот ребёнок. Джозеф Джостар точно был беспокойным болваном? Потому что это явно не то, как должны вести себя такие дети.       — Я прослежу, чтобы никто тебя не разбудил!       Сказано это было чуть громче, чем стоило, но Хол Хорс смог оценить энтузиазм.       — Буду благодарен, — пробормотал он, опуская спинку кресла и закрывая лицо шляпой. Стоило только расслабляющей темноте закрыть его глаза, как Хол Хорс почувствовал приближение сна.       Всё собиралось пройти отлично.

***

      Не прошло и минуты, как Какёин начал трясти его за плечо. Стараясь держать себя в руках, Хол Хорс приподнял край шляпы так, чтобы одним глазом видеть, что происходит вокруг. Мальчик с мольбой смотрел на экран, расположенный на впереди стоящем кресле, и узнавал, можно ли ему купить у стюардессы наушник, чтобы посмотреть фильм.       Хол Хорс уже не думал о том, как глупо он потратит деньги. Он видел возможность отвлечь ребёнка и немедленно ей воспользовался. Затем сказал Джозефу проследить, чтобы остальные трое тоже могли посмотреть фильм, и предупредил теперь уже обоих детей, что собирается получить так необходимый ему сон.       Какёин тихонько пробормотал, что больше никогда его не побеспокоит, а Джозеф поклялся, что больше не позволит кому-либо тревожить его сон.       Хол Хорс надвинул шляпу обратно и заснул в рекордно короткий срок.

***

      Джозеф пытался сдержать своё обещание. И он действительно это сделал. Но, говоря откровенно, Хол Хорс предпочёл бы, чтобы ребёнок усердствовал чуть меньше.       — Мой отец очень устал! То, о чём вы болтаете, леди, даже не настоящая проблема!       — Да леди! Нашему отцу нужно поспать!       Если честно, когда сквозь сон до Хол Хорса донеслись эти высокочастотные крики, он не придал этому большого значения. В конце концов, он не был чьим-либо отцом и ему не нужно было отвечать ни за кого, кроме себя. Так что, хотя он и слышал некие громыхания сквозь долгожданную дымку сна, он только завозился немного в кресле, стараясь усесться чуточку поудобней.       — Этот мальчишка пугает всех пассажиров своим угрюмым видом. Он довёл мою малышку до слёз! Этот ребёнок — проблема для всех на этом корабле.       Окей, Хол Хорс всё ещё был уверен, что его это точно не касается. Он не знает никаких мальчишек и у него нет никаких детей. И не существовало такой женщины, что смотрела бы на него как на будущего мужа и отца, а не как на идеального любовника. Он мог спать спокойно.       — Это обычное лицо Джотаро, леди.       О, постойте. Джотаро был его заботой.       Возбуждённо вздрогнув при упоминании самой большой проблемы в его жизни, сознание Хол Хорс наконец смогло встретиться с памятью и, начав работать вместе, заставило ковбоя вспомнить о том, что теперь у него всё-таки были дети. И, да, он считался их отцом и был вынужден нести за них ответственность.       Ох… когда он в последний раз…       Лучше об этом не думать.       Постепенно приходя в сознание, Хол Хорс второй раз приподнял шляпу со своего лица и обнаружил двух дам, пристально смотрящих на Джозефа и Какёина. Когда мальчишка успел соскочить со своего места и сесть Хол Хорсу на колени? И почему он даже не почувствовал этого?       Изумлённый открывшимся зрелищем, Хол Хорс прокашлялся:       — Могу ли я сделать что-то, чтобы выйти из этой неловкой ситуации?       Молодая женщина с короткими волосами, стоявшая ближе всего к Джозефу, обратила на него свой взгляд.       — Ваш мальчик, тот, что с чёрной кепкой, он пугает всех пассажиров вокруг. Малышка, сидящая на соседних креслах, плачет с тех пор, как впервые взглянула на него три часа назад.       Разум был всё ещё окутан сном, из-за чего процесс осмысления сказанного занял у Хол Хорса намного больше времени. Но когда процесс пошёл, он так и не смог предложить решения, а потому вступил с женщиной в спор.       — Вы оскорбляете лицо моего сына! — в сердцах заявил он. Сидящий рядом Какёин согласно закивал, а женщины сердито зашипели. — Вы не хуже меня знаете, что невозможно изменить того, что было дано при рождении, так что вы не можете требовать…       — Сэр, но не могли бы вы просто поговорить со своим сыном? — мягко прервала его вторая женщина, с ярко-зелёными глазами, светящимися теплотой. — Проблема не в лице, а в том, что он с ним делает. Его взгляд пугает малышку. Мы уже всё перепробовали, чтобы успокоить её, но одного взгляда хватает, чтобы вновь довести её до слёз.       Возмущение Хол Хорса чуть-чуть поутихло, когда он услышал голос женщины. Он был таким же усталым, как и его собственный. Этот факт даже заставил его чувствовать себя малость виноватым.       Он отвернулся от женщин, переваривая их слова. Джозеф воспользовался его молчанием, чтобы снова расшуметься, а Какёин с радостью составил ему компанию. Эти дети были ужасны.       — Ну так уведите эту малышку или что-то типа того. Мой брат не может изменить своё лицо, но ребёнок может переехать на другое место!       — Ага, да!       Хол Хорс тяжело вздохнул и, схватив Какёина за воротник, переместил того с коленей обратно на сидение. Слишком удивлённый подобными действиями, мальчишка даже не сопротивлялся и позволил перенести его, не издав ни звука.       Когда это было сделано, Хол Хорс встал со своего месте.       — Простите за шум. Я поговорю с сыном.       — Чего?! Но…       — Да успокойся, Джозеф. Ничего не произойдёт, если немного поговорить с Джотаро, — он попытался успокоить мальчишку, пробираясь к проходу.       Джозеф что-то раздражённо буркнул в ответ, но Хол Хорс не услышал его, слишком сосредоточившись на извинениях за себя и за детей перед двумя женщинами.       Когда с этим было покончено, он начал свой путь прямо ко второй группе детей. По мере приближения плач малышки в истерике становились всё громче, так что теперь Хол Хорс прекрасно понимал чувства женщин, пытавшихся успокоить её всё это время. Её крики были слышны даже на том месте, где сидел сам Хол Хорс, но здесь они были просто невыносимы.       Когда он наконец добрался до детей, то обнаружил, что Абдул прячет лицо в ладонях. Он совершил ту же ошибку, что и Хол Хорс, — сел посередине. Польнарефф, глядящий в окно, был в блаженном неведении обо всём, что происходило вокруг него, благодаря огромным наушникам. А Джотаро, сидящий прямо у прохода, скрестил руки на груди и скорчил самое злобное лицо, которое Хол Хорсу доводилось видеть в этой жизни.       Лицо было настолько злобным и жаждущим крови, что на мгновение сердце Хол Хорса замерло в груди, а инстинкт самосохранения приказал готовиться к драке. Пускай Джотаро и убавил в возрасте, он остался таким же серьёзным, заставляя Хол Хорса опасаться его.       Проглотив свой страх, Хол Хорс наклонился к устрашающе выглядящему ребёнку.       — Не мог бы ты чуть уменьшить свою убийственную ауру, — прошептал он, стараясь, чтобы голос не дрожал. Твою мать, неужели он был таким трусом, что не мог нормально говорить с ребёнком? Набравшись решимости, он продолжил более твёрдым голосом: — Взять тебе что-то, чтоб ты был не таким хмурым?       Может, если он даст ребёнку то, что он хочет, тот не будет смотреть на всех вокруг, как на врагов.       Джотаро обернулся к нему в мгновение ока, и Хол Хорс слегка отшатнулся, когда суровый взгляд вперился прямо в него.       — Отведи меня к маме, — Джотаро, пусть и был ребёнком, звучал так же, как в своём нормальном возрасте. Разве что его голос стал чуточку выше.       Когда спустя несколько секунд в его сторону не посыпались безжалостные удары, Хол Хорс смог вздохнуть спокойно.       — Это я и планировал, парниш, — он неторопливо почесал подбородок, стараясь показать, что не был до смерти испуган. — Мы приземлимся в Нагойе и двинем к твоему дому.       Взгляд Джотаро ещё несколько минут сверлил его, пока ребёнок наконец не кивнул.       — Хорошо, — коротко резюмировал он и больше не произнёс ни слова.       Хол Хорс с облегчением выдохнул и посмотрел на Абдула, который, казалось, хотел бы оказаться где угодно, но только не между двумя своими «братьями».       Бедный ребёнок… но кто-то должен был это сделать.       Выпрямляясь, Хол Хорс бросил напоследок один совет:       — Постарайся выглядеть чуть менее убийственным. Пожалуйста.

***

      Когда крики ребёнка наконец стихли, Хол Хорс знал, что Джотаро был достаточно добр, чтобы преобразить свою гримасу в нечто менее пугающее. Таким образом ему удалось выкроить себе ещё немного сна.

***

      Он был неожиданно разбужен яростной тряской, охватившей самолёт, и объявлением экстренной посадки из-за необходимости оказания срочной медицинской помощи одному из пассажиров корабля.       Они приземлились в неотмечаемом на картах, в целом незначительном и абсолютно нормальном городке под названием Морио. На то, чтобы добраться от этого места до пункта их назначения, потребовалось бы порядка шести часов.       Ничто ведь не предвещало, да?
33 Нравится 29 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (2)