Убийце давно уже
Ждать надоело.
Долго ль продлится
Смертельное дело?
Она сжала руку в кулак. С улицы послышались приближающиеся звуки полицейских сирен. — Значит, Дуглас Муди — не Колесовщик. — Дэйв Джонсон пытался размять напряженную шею. В последнее время его все чаще мучила ноющая боль. — Но он хотя бы вернется в психушку. — Что с Тернером? — Как только он покажется в городе — его задержат и отдадут под суд. Сара кивнула. Одной проблемой меньше. На столе она разложила фотографии тела Мэлори Глисон. — Зачем ее расчленили и положили у зеркал? Что он хотел этим сказать? — Шериф встала, прошлась по комнате. Она уже не могла сидеть. У нее чесались руки. Колесовщик снова обвел их вокруг пальца. — Патриция закончила экспертизу? — Сейчас позвоню и спрошу. — И что значат те следы… Тем временем Мередит Блауд сидела в стороне и не мешалась у них под ногами. Она толком не знала, что Сара нашла в том доме: за это время им не удалось перекинуться даже парой слов. Но интерес и пытливый ум взяли свое. Девушка подошла к столу и осторожно взглянула на снимки. Лицо ее перекосилось от фантомного чувства боли, возникшего в животе. — Мередит, не смотри. — Робинс устало вздохнула. — Не хватало, чтобы еще и тебе по ночам снились кошмары. — Она вылезает из зеркала… Детектив подошла к ней. — Повтори? — Ну, то есть, «вылезает». — Блауд изобразила кавычки пальцами. — Посмотри. Она будто бы влезает в зеркало в ванной и выходит из него в комнате. А следы ладоней… Создается ощущение, что она держалась за него. Видишь? Ее руки в… крови. — Дэйв, посмотри-ка. — Чертов ублюдок. — Дэйв презрительно поморщился. — И к чему все это? — Мы знаем, что он как-то связан с зеркалами. А теперь он делает на это толстый намек. — Шериф задумчиво сдвинула брови. — Зеркало выступает в роли портала? Двери? Зеркало и дверь. Осколки. Зеркальная пыль. — Есть идеи? — Может, он оккультист? — предположила Мередит Блауд. Капитан и детектив почти синхронно уставились на нее, отчего девушка несколько стушевалась. — Некоторые из них занимаются теургией. Это практическая сторона оккультизма. Разного рода обряды, ритуалы и все такое… В некоторых из них наверняка используются зеркала. — Откуда ты все это знаешь? —Сара скрестила руки на груди. — А вы разве не увлекались такой ерундой лет, не знаю, в пятнадцать? — Девушка в ответ пожала плечами. — Мы с подругами часто гадали и пытались призывать суженых, когда учились в школе. Правда, у нас ничего не получалось. — Колесовщик может состоять в какой-нибудь секте. — Дэйв почесал подбородок. — Тогда это объясняет пентаграмму и символику Ада. — В городе есть подобные культы? Джонсон покачал головой. — Если и есть, то они хорошо скрываются. Я о таких ничего не слышал. С окончанием рабочего дня полицейский участок опустел. Офицеры, не являясь любителями долго задерживаться на работе, быстро разбежались, как только стрелки часов указали на желанную цифру в нижней части циферблата. Кайл Стрингфеллоу заглянул в кабинет Робинс, чтобы попрощаться с Мередит Блауд. — До завтра, Шериф, — неловко улыбнулся он. — До завтра, Кайл, — машинально отозвалась Сара, неотрывно просматривая страницы в Интернете. Она искала что угодно: сайт, запись, статью. Все, что могло бы навести ее на след оккультистской секты, если та вообще существовала. Мередит и Стрингфеллоу переглянулись, и на лице молодого офицера расцвела улыбка. Он дружелюбно помахал девушке и ушел, оставив дверь слегка приоткрытой. — Похоже, он рад, что ты назвала его по имени. — Мередит присела на край ее стола. — Ты больше не ревнуешь? — Ты сказала, что повода нет. — Верно. И все же мне будет немного не хватать того твоего взгляда. Сара подняла на нее глаза, но тут же вернула их к экрану. — Мер, мне нужно найти… — Знаю, знаю. — Мередит вздохнула. — Работа прежде всего. Но было бы неплохо, если бы она подождала до завтра. — Ты можешь уехать домой на такси. Или взять мою машину. Блауд вздохнула еще тяжелее и, поняв, что Шерифа от компьютера и за уши не оттянешь, отошла. Она бесцельно слонялась по кабинету, пока не наткнулась на старое радио, дряхлеющее в самом дальнем углу. Раньше она его не замечала. И неудивительно: устройство покрылось толстым слоем пыли и сливалось с окружающей обстановкой. — Эта штука рабочая? — Девушка воспрянула энергией и вытянула вверх тонкую металлическую антенну. Робинс кинула на ее короткий взор. — Понятия не имею. Такой ответ девушку, похоже, не удовлетворил. Блауд смахнула пыль, брезгливо вытерла руку салфеткой, нажала пару каких-то кнопок с затертыми надписями и повернула ручку громкости. Кабинет заполнила плавная, мелодичная и ласковая музыка. — Так красиво… — Мередит мечтательно улыбнулась. Мелодия была ей не знакома, но она не смогла удержаться. Ноги сами закружили ее, и каждое движение ее рук сливалось воедино с нотами. — Сара, давай потанцуем! — Мер, я правда… Блауд не дала ей договорить. В общем-то, она ничего не сказала. Просто приблизилась, взяла за руки, потянула. Мягко и настойчиво. И Робинс ничего не оставалось. Она и сама уже чувствовала усталость от этих бесконечных букв и ссылок, не приводящих ее ни к чему, кроме сайтов разного рода сект, находящихся в других штатах, странах, да где угодно, но только не в этом городе. Мередит положила ее руки на свою талию. Сложила ладони на ее плечах. Создавалась иллюзия, что танцем правит Шериф, но на самом деле вела именно Блауд. Она двигалась так, будто все ее тело соткано из воздушных шаров. А ее разливистый, журчащий смех проникал в самое сердце. И Сара уже не могла остаться равнодушной. Капитан полиции позвонил жене, попросил прощения, что задержался на работе (приводил в порядок документы) и предупредил, что скоро будет дома. Он надел свой грубый плащ, закинул на плечо сумку и запер дверь кабинета. «Попрошу дежурного все проверить,» — решил он, засовывая ключи в карман. Задерживаться еще сильнее ему не хотелось: Элизабет всегда расстраивалась, когда он приходил домой позднее обычного, хотя никогда не спрашивала, где же он пропадал. Она ему доверяла. А предать доверие жены — значит предать самого себя. «Это музыка?» Дэйв пошел по коридору в том направлении, где мелодия становилась громче, и услышал смех. Он остановился у кабинета Шерифа и заметил, что ее дверь приоткрыта. Он не относился к числу тех, кто сует свой нос в чужие дела, и не имел извращенного фетиша на танцующих вместе женщин. Но в тот момент он не смог заставить себя отвернутся и пройти мимо. За все годы, что они были знакомы, он ни разу, ни единого, хотя бы крохотного раза не слышал, как Сара Робинс смеялась. А теперь он видел ее, с горящими глазами, прижимающую к себе другую женщину, с улыбкой на лице. Он видел ее счастливой. Дэйв Джонсон опустил голову, тихо усмехнулся, пробормотал что-то себе под нос и пошел домой, где его ждала возлюбленная. Сара проснулась утром, чувствуя тепло рядом с собой. Ее рука лежала поверх одеяла на талии Мередит Блауд. Девушка еще спала. Робинс улыбнулась и коснулась носом ложбинки между лопатками, оставила там легкий поцелуй. Мередит зашевелилась, что-то невнятно бормотнула и потерла глаза. — Доброе утро. Девушка повернулась к ней лицом, рассеянно-сонно посмотрела на нее и уткнулась в подушку, не желая просыпаться. Но время неумолимо шло, о чем им напомнил зазвеневший будильник. — Можешь поваляться еще минут двадцать, пока я готовлю завтрак. — Сара наклонилась и поцеловала ее в лоб. — М-м-м, — промычала та лениво, скользя рукой по спине детектива и притягивая ее поближе. — А что на завтрак? — Есть пожелания? — Тосты. — Принято. — И кофе. Много кофе. Сара засмеялась. Она позволила себе полежать в кровати еще пару минут, а после все-таки покинула ночное пристанище и оставила Мередит в комнате одну. Поиски оккультных сект в Интернете не увенчались успехом, поэтому Шериф решила, что, если у нее не получается найти сектантов, пусть они сами ее найдут: она оставила в Сети объявление о том, что ищется оккультист, способный изгнать выдуманного призрака. Теперь оставалось только ждать. А пока Робинс решила спуститься в морг и узнать результаты вскрытия, чего ей так и не удалось сделать вчера, потому что Патриция куда-то сильно торопилась и ушла с работы раньше положенного. Но прежде, чем детектив успела отойти от своего кабинета хотя бы на пару метров, ее окликнул капитан полиции и вызвал в свой кабинет. — Тебе удалось что-нибудь найти? — спросил он, когда она села напротив. — Что там с этими… как их там… оккультниками? — Оккультистами, — поправила его Сара. — Ничего. Сегодня я подала объявление, которое может заинтересовать кого-то из них. Если такая секта здесь вообще существует. — Ясно. — Мужчина немного помолчал. В кабинете повисла тяжелая тишина. В их отношениях все еще чувствовалось напряжение, сложившееся после недавнего диалога. И все же Дэйв предпочел взять инициативу в свои руки. — Послушай, я был не прав. Прости, что я сказал тебе то… что сказал. — Забыли. — Робинс встала со стула. — Это все? Я собиралась в морг. — Подожди. — Он тоже встал, неловко переминаясь с ноги на ногу. Извинения давались ему нелегко. — В общем, я видел вас вчера вечером. — Видел? — Да, то, как вы танцевали. В кабинете. Детектив скрестила руки на груди. Он снова завел свою шарманку, и ей не нравилось, что он вообще считает нужным обсуждать ее личную жизнь. — Короче, — капитан махнул рукой, — я просто хотел сказать, что полностью тебя поддерживаю. Ты моя подруга и заслуживаешь счастья. Сара устремила на него серьезный взгляд и кивнула. — Спасибо. Это многое для меня значит. Патриция Энтони пила холодный кофе в своей коморке и ничуть не удивилась, когда в ее дверь постучали. Они с Шерифом обменялись приветствиями. — Что скажешь? — Ее убили под анестезией, — Патриция протянула ей пачку бумаг с отчетом. — Похоже, она не просыпалась. Умерла в результате распила той циркулярной пилой, которую вы мне притащили. Кровь на ладонях принадлежит умершей, отпечатки на зеркалах — тоже. Мне нечем тебя порадовать, уж прости. — Больше ничего? Совсем? — Абсолютно. Разве только то, что на срезе нижней половины я нашла следы земли и коврового ворса. Но судя по фотографиям с места преступления, эту часть тела намеренно протащили от порога до ванной, чтобы оставить след. — Ясно. А что с запиской? — То же, что и с остальными. Пусто. Логичнее всего предположить, что Колесовщик работает в перчатках, но такое чувство, будто он вообще не оставляет отпечатков. — То есть? — Сара скептически подняла бровь. — Ну, — протянула Патриция неуверенно и отставила кофе в сторону. — Я провела микроскопический анализ. Обычно при использовании латексных или еще каких-то перчаток в клетках бумаги остаются частицы материала. А здесь нет вообще ничего подобного. Будто человек к этой бумаге никогда не прикасался. — И как такое возможно? Энтони неопределенно развела руками. — Ты у нас детектив. Спустя несколько дней на объявление так никто и не откликнулся, и никакой информации об оккультистах Шерифу найти не удалось. Зато в город вернулся Питер Тернер, и как только его машину засекли патрульные, сразу же остановили и привезли психиатра в участок. Правда, говорить что-либо без адвоката он отказался, но это уже не имело значения. Вскоре после этого ошарашенного врача перевезли в главный штаб округа, где ему было суждено дожидаться суда. Одной проблемой меньше. Сара пыталась найти зацепки, возвращалась к предыдущим трупам, перечитывала их дела снова и снова. За это время им поступил донос о том, что какой-то тип продает наркотики в своем гараже. Его быстро арестовали. Товаром оказался LS-1, однако на вопрос, где он его достал, парень ответил, что двухкилограммовую коробку ему подкинули прямо под дверь. А так, как ему одному этого показалось слишком много, он решил заработать на перепродаже. Верилось в его историю с трудом, но парень раньше не привлекался к ответственности и был так напуган, что вряд ли мог соврать. Во всяком случае найти источник распространения наркотика полиции все еще не удалось. В это утро Сара и Мередит приехали в участок несколько позже обычного. Перед самым выходом из дома Шерифу позвонил Дэйв и попросил ее заехать к нему домой и захватить у Элизабет его сигары: без них он становился жутко нервным. — Мог бы и сам вырваться на десять минут, — хмыкнула Робинс, открывая дверь офиса. — СЮРПРИ-И-ИЗ! Оглушительный залп хлопушек заставил детектива среагировать мгновенно: дуло ее пистолета уставилось на собравшихся в кучу офицеров. Повсюду висели воздушные шары и украшения, на полу валялось конфетти. — Вы совсем сдурели? — раздраженно процедила она, убирая оружие обратно в кобуру. — Что вы тут устроили? — С Днем Рождения, Шериф! — закричал Стрингфеллоу, указывая на длинную вывеску с аналогичной записью. — Мы ждали Вас, чтобы поздравить! — Сара, ты не сказала, что у тебя сегодня День Рождения! —Мередит ухватила ее за руку. Она выглядела потрясенной и воодушевленно улыбалась, рассматривая украшенный офис горящими глазами. Ее это, похоже, действительно впечатлило. Робинс кинула короткий взгляд на календарь. Девятнадцатое октября. Она совсем забыла. — Это я всех подговорил, — признался Дэйв Джонсон, вышагивая вперед с довольно большой коробкой в руках. — Знаю, ты не любишь праздники и подарки, но я решил, что тебе это понравится. Мы все тут скинулись и вот. Он вручил коробку ей. Сара сжала губы в тонкую линию. Она никогда не любила этот день. — Ну же, Робинс, открывай! — выкрикнул один из офицеров, а все остальные дружно поддержали. Шериф нехотя поставила коробку на пол, вскрыла цветастую упаковку и развернула картонные створки. Внутри, аккуратно упакованная в пластик, стояла полуметровая серебряная статуэтка. Она изображала человека, замахнувшегося бейсбольной битой. На его голове была бейсболка, а на груди красовалась золотистая надпись «Yankees». — Я… не знаю, что сказать. — Робин шумно выдохнула, лишенная дара речи. Она просто открывала и закрывала рот, точно рыба. Пораженная, ошарашенная и смутившаяся рыба. — Пожалуйста. — Дэйв Джонсон искренне улыбнулся. Офицеры праздновали с тортом, обильно покрытым белым кремом, и одной единственной бутылкой виски на всех. Капитан поначалу запретил им пить в течение рабочего дня, но Сара, в качестве благодарности, уговорила его сжалиться и вынесла им одну из бутылок, стоящих в небольшом сейфе в ее кабинете. Виски был дорогим, но даже он не мог сравниться с таким подарком. И за это Робинс была благодарна Дэйву. Он знал о ней то, чего не знали и не понимали другие. — Не знала, что тебе нравится бейсбол. — Мередит задумчиво рассматривала статуэтку, заботливо поставленную Сарой на стол. Шериф собиралась увезти ее домой, но оставлять ее томиться в жестком пластике показалось ей кощунством. — Не нравится. — Но я подумала… Ты так… Ты выглядела ошеломленной, вот я и решила… Детектив прикусила губу. Воспоминания были слишком тяжелыми. — Это Бейб Рут. Лучший игрок за всю историю американского бейсбола. — Она провела ладонью по волосам, по лицу. Мередит мягко опустилась на кожаный диван рядом с ней, готовая выслушать. — Его обожал мой брат. Он мог говорить о нем часами. И это единственное, что интересовало его, помимо тех бухгалтерских бредней, которым учил его отец. И единственное, о чем он говорил только со мной. Отец не любил спорт, мать ругала его за эти глупости, ну, а я… Я просто умела слушать. И когда он начинал рассказывать о Бейбе Руте, я смотрела в его пылающие восторгом глаза и видела человека, а не бездумную счетную машину, которой его пытались сделать окружающие. Я видела своего брата. Она закрыла глаза и почувствовала прикосновение рук. Мередит Блауд крепко прижала ее к себе. Днем ей позвонили старые друзья из Нью-Йорка. Наперебой поздравляли, кричали тосты и звенели бокалами. Кучка пьянчуг, не знающих меры в алкоголе. Она и сама была такой, и раньше такая жизнь казалась ей если не чудесной, то хотя бы не такой унылой. В большом городе легко потерять себя. Но можно ли потерять себя, если еще не нашел? Тогда Сара об этом не задумывалась. А теперь она оглядывалась на свое прежнее существование с чувством снисхождения и толикой презрения. Теперь все стало иначе. Сегодня ей стукнуло тридцать три, и она родилась по-настоящему. Потому что рядом была рука, сжимающая ее ладонь. — Давай заедем в бар по пути домой? — предложила Мередит, когда они вечером сели в машину. — Нужно как следует отпраздновать твой День Рождения! — Это не тот повод, который мне хочется отмечать, — призналась Сара, заводя мотор. Коробка со статуэткой, бережно пристегнутая, стояла на заднем сидении. — Да ладно тебе! Необязательно считать День Рождения поводом, чтобы выпить в его честь. Можешь думать, что так ты провожаешь минувший год. В итоге Блауд все же удалось уговорить Шерифа отправиться в бар. Они оставили машину у дороги и вошли внутрь. И там второй раз за день прогремели хлопушки. — ГУЛЯ-Я-Я-ЕМ! — с нескрываемой радостью затянули офицеры. Кроме них в заведении не нашлось других посетителей. — Дайк сумел уговорить начальство отдать нам это место на сегодняшний праздник, — хихикнула Мередит и прижалась к ее плечу. — Какая же вечеринка без гостей? Шумный вечер, горы закусок и море алкоголя. Музыка громыхала так, что разносилась, наверное, на три квартала. Сначала подвыпивший Дэйв Джонсон затянул ее в увлекательнейший (на его взгляд) разговор об оружии, видах патронов и методах стрельбы, позабыв, что на той лекции в Бостоне они сидели вместе. Затем совершенно трезвый Дайк что-то долго рассказывал ей про закуски к разным видам алкоголя, хвастаясь, что все-таки их выучил и теперь может не упасть в грязь лицом. А потом в стельку пьяный офицер затирал ей про то, какая же она «классная баба». — Классная ты баба, Робинс, — повторил он в сотый раз и смачно икнул, сдержал позыв рвоты и залил в себя еще стопку крепкой водки. Сара в этот момент пила пиво из горла бутылки и жалела о том, что внутри не бурбон. Она весь вечер искала взглядом Мередит, которая и затащила ее сюда, но та куда-то пропала. В конце концов Робинс все это страшно надоело. Она оставила бутылку на стойке, а когда решительно повернулась в сторону выхода, — Блауд возникла перед ее лицом с легкой загадочной улыбкой. — Где ты была? Мне весь вечер приходится выслушивать какую-то чушь. — Шериф тяжело вздохнула. — Я устала. Поехали домой. Сара Робинс открыла дверь своей квартиры, вошла в прихожую, как обычно бросила ключи на полку. И удивленно уставилась на неловко улыбающегося Стрингфеллоу. — Ты еще что тут забыл? — Детектив нахмурилась. — Не ругай его, он помогал мне, — заступилась за парня Мередит, почти невесомо прикоснувшись к ее предплечью. — Помогал с чем? Мередит и Кайл заговорщицки переглянулись. — Мне пора. — Офицер Стрингфеллоу прошмыгнул мимо Шерифа и выскользнул в дверь. — Хорошего вам вечера. — Могу я услышать объяснения? — Сара невесело подняла бровь, но девушка упорно игнорировала ее недовольство. Она по-прежнему сохраняла ауру загадочного спокойствия. — Закрой глаза. Прикрыв ее веки ладонями, Мередит Блауд завела детектива в гостиную и убрала руки. — Открывай. Она наклонилась, взяла со стола пульт, нажала на кнопку. И когда Робинс разлепила веки, уши наполнила мягкая мелодия. Вся комната была уставлена свечами и погружена в теплый полумрак. На столе стояла бутылка красного вина, пара больших бокалов, миска с фруктами и тарелка с нарезанными сырами разных сортов. На диване и по полу заговорщики разбросали пурпурно-красные лепестки. — Так вот почему мне пришлось выслушивать рассказы об оружии, закусках и бредни о том, какая я крутая? — Робинс усмехнулась. — Каюсь, — засмеялась девушка и прильнула к ней, обвила руками ее шею. — Надо было нанять актеров получше. — И почему я думаю о том, как нам потом все это убирать? — Да-да, ты у нас неисправимый романтик. — Мередит взяла ее за руку и потянула к дивану. Робинс покорно подчинилась. Вино оказалось необычайно вкусным. Слегка терпкое, с легким ароматом ванили и шоколада, нотками винограда и сливы, чуть пряным волшебным послевкусием. — А теперь… Блауд достала из-за дивана небольшую коробочку с ярким бантом и протянула ей. — Что это? — Подарок. Для которого, конечно же, этот день совсем не повод. — Она улыбнулась. — Но не могла же я не поздравить тебя с твоей датой. Сара развязала шелковую ленту, сняла крышку. Внутри на бархатной синей подушечке лежали элегантные часы. Черный ремешок, дизайнерский циферблат с надписью «Hamilton» в центре. На треугольном серебристом корпусе — гравировка: «И вечность слишком коротка… Научись использовать ее, чтобы быть счастливой.» — Мередит… — Детектив восхищенно выдохнула. — Это… Она не могла подобрать слов. Говорить красиво и возвышенно она никогда не умела. — Спасибо. Девушка вместо ответа потянулась к ее губам и оставила на них нежное касание. — С Днем Рождения, Сара. Часы сели на ее запястье идеально. Так, будто создавались именно для нее. Но вовсе не форма, не материалы и не работа дизайнера сделала их такими. Это был подарок, сделанный самым дорогим человеком в ее жизни. Они еще долго пили вино и говорили, говорили, говорили. Рядом с Мередит Блауд Сара могла быть собой. Настоящей собой, без маски холодного отчуждения. Она могла смеяться, негодовать, да хоть плакать. И знать при этом, что девушке и в голову не придет осудить ее. Потому что двое людей, созданных друг для друга, наконец встретились после стольких лет томительного ожидания. И все их сомнения исчезали, мир превращался в крохотную, не имеющую никакого значения песчинку, когда их губы вновь и вновь соприкасались, погружая разум в приятное забытье. Но, как и все хорошее, вечно длиться такое счастье не могло. Звонок в дверь застал их врасплох. Они насторожились. Гостей в одиннадцатом часу вечера никто из них не ждал. Детектив пошла открывать. И видит Бог, если тот существует, она отдала бы что угодно, чтобы на пороге перед ней стоял Колесовщик, а не… — Ну наконец-то! Что так долго? — раздался раздраженный голос. Женщина одного с Сарой роста, с недавно окрашенными темно-рыжими волосами, в строго выдержанном пиджаке и юбке орехового цвета, бесцеремонно ввалилась в квартиру, оттолкнув ее саму и протаранивая дверь огромнейшим чемоданом с прикрепленными со всех его сторон мелкими сумками. Вот только пройти в узкий дверной проем вся эта конструкция никак не могла. — Мама? Что ты… — Не стой столбом и помоги мне! Шериф отвязала сумки по бокам, отставила в сторону, и чемодан легко проехал внутрь. Сара закрыла дверь. — Что ты здесь делаешь? — А ты как думаешь? — фыркнула Даниэлла Изобель Робинс, уперев руки в бока. — Приехала поздравить свою любимую дочь с Днем Рождения, конечно же! — У меня что, есть сестра? — Не ерничай, Сара, ты прекрасно знаешь, что я люблю тебя. — Почему ты просто не позвонила? Зачем надо было ради этого ехать через столько миль? — Потому что кое-кто не отвечает на мои звонки. Даниэлла смотрела на нее с осуждением, но все же раскинула руки. — Ну же, обними свою маму! Сара без особого энтузиазма выполнила ее просьбу и быстро отстранилась. — И все-таки тебе следовало сначала позвонить. — Милая, мы можем долго это обсуждать, но, может, пригласишь уже меня в дом? Или мы так и будем стоять у порога? — Конечно, проходи. Но, — Сара удержала ее за руку и посмотрела женщине в глаза. — Веди себя прилично. Я не одна. — Наслышана я, как ты тут «не одна». Тон матери ей совсем не понравился. Даниэлла отправилась в гостиную и в самом проходе столкнулась с Мередит Блауд. Шериф внутренне напряглась. Каждой клеточкой своего тела. — О-о-о, — протянула ее мать так, будто увидела перед собой не человека, а отвратительно поданный чечевичный суп. Ее глаза недобро сузились, губы превратились в тонкую надменную линию. — Значит, Рейнард был прав. Ты действительно встала не на ту дорожку. — Добрый… вечер? — растерянно пробормотал Мередит, пытаясь переварить услышанное. — Вы мама Сары? Прекрасно выглядите… — Спасибо, а вот Вам, милочка, стоило бы поработать над своим внешним видом. — Она очень выразительно посмотрела на слегка рваные в области колен узкие джинсы на ногах Блауд, и, не дожидаясь реакции, повернулась к дочери. — Сара, не потрудишься ли объяснить? — Мама, это Мередит. — Робинс тяжело вздохнула, прекрасно зная, что любое лишнее слово, случайно упущенное в разговоре, может стать ее могилой. — Мередит, значит. — Даниэлла покосилась на девушку и вдруг настойчиво сдвинула ее в сторону. Ей на глаза упала царящая в комнате атмосфера, свечи и пустая бутылка вина. Женщина решительно зажгла свет. — И чем это вы, прошу прощения, занимались? — Мама, это не твое дело. — Сара скрестила руки на груди, готовая обороняться. Внутри нарастало раздражение. — Не мое. Конечно. — Женщина пристально сузила глаза. — А что бы на это сказал твой отец? — Этого мы уже не узнаем. Поняв, что окольными путями ей ничего не добиться, Даниэлла решила бить напрямую, используя свой главный козырь: — Сара Диана Робинс, ты немедленно собираешь свои вещи, и утром мы возвращаемся в Нью-Йорк! Детектив так и оцепенела на месте. Она прекрасно помнила этот приказной тон из своего детства, звучащий каждый раз, когда она делала что-то не так, как того хотела ее мать. Он до ужаса пугал ее и заставлял подчиняться. Но теперь она уже не ребенок. — Ты не можешь мне указывать. Я никуда не поеду. Я взрослый человек, и у меня работа. — Ее собственный голос прозвучал абсолютно чужим. Судя по взволнованному взгляду, Мередит это почувствовала. — Работа! — прыснула Даниэлла так, точно это слово являлось бранным. — Как будто взрослость человека определяет наличие работы! Мы обе прекрасно видим, что этот город тебя испортил! Сегодня ты пьешь вино с женщиной, завтра спишь с ней, а после завтра что? Вскрываешь вены из-за сифилиса? — Ты в своем уме? — Я-то да, а вот ты точно нет! Ты уже заразилась от этой девки лесбиянством, кто знает, что еще ты можешь у нее подцепить! — При всем уважении, — Мередит гордо вскинула голову. Стоять и выслушивать все это, по понятным причинам, не доставляло ей удовольствия. — Гомосексуальностью нельзя заразится. И с Вашей стороны крайне грубо обсуждать меня, делая вид, будто я не стою рядом с Вами. — Ты совратила мою дочь! По-хорошему, тебя следовало бы вышвырнуть отсюда, но я благосклонна и не выгоню человека из дому среди ночи. — И не выгонишь вообще, потому что это — моя квартира. — Сара шагнула к матери. — Я поняла. Ты приехала не ради того, чтобы увидеть и поздравить меня, а для того, чтобы собственными глазами убедиться в моей «распущенности». Теперь мне стало ясно, зачем приезжал Рейнард. Признайся, чем ты подкупила его? Что пообещала, чтобы он вернул меня? Ты хочешь передать ему свой бизнес, не так ли? — Рейнард — прекрасный молодой человек. Он любит тебя! — А я его — нет. Та, кого я люблю, стоит сейчас здесь и выслушивает твои пустые оскорбления. Тебе стоило бы перед ней извиниться. — Извиниться за ту содомию, что вы тут устроили? — Даниэлла чуть ли не взвизгнула от возмущения, но вовремя взяла себя в руки, как и подобает даме из высшего общества. — Сара, я повторяю последний раз. Собирай. Свои. Вещи. Наступила тишина. Ни одна из Робинс не сдвинулась с места. Они строго и холодно смотрели друг другу в глаза, ведя одну лишь им понятную немую войну. — Теперь я вижу, в кого Сара такая упертая… — Мередит нарушила молчание тяжелым вздохом. Она старалась говорить как можно мягче, чтобы не вызвать очередную волну праведного гнева. — Послушайте, миссис Робинс. Ваша дочь вольна сама выбирать, кого ей любить. — И к чему это привело?! — взвилась Даниэлла. Ее щеки покраснели от злости. — Пожалуйста, успокойтесь. — Блауд подняла руки, выставив вперед ладони в мирном жесте. — Я понимаю Ваше негодование по поводу того, почему Ваша единственная дочь предпочла общество женщины мужскому. Знаю, я не вписываюсь в Ваше представление о мире, но… Ведь Вы любите ее, правда? Мы обе это знаем. И Сара это знает. И Вы наверняка желаете, чтобы она была счастлива. Я права? Даниэлла посмотрела на Сару. Ничего не сказала, только лишь кивнула. — Сара — самый невероятный человек из всех, кого я встречала, — продолжила Мередит Блауд и нежно улыбнулась, но поспешила скрыть улыбку, чтобы это не показалось провокацией. — Вы воспитали чудесную дочь. Но пора выпустить ее из гнезда и позволить ей самой выбирать свой жизненный путь. Я не исключаю факта, что потом, спустя время, она может полюбить мужчину и забыть про меня. Никто от такого не застрахован. Но пока этого не произошло, я бы хотела приложить все силы, чтобы сделать ее счастливой. В этом мы с Вами похожи. — Мам, — Сара взяла женщину за руку. — Я люблю тебя. Но я не вернусь в твой дом. У меня своя жизнь. Я буду распоряжаться ей так, как сочту нужным. Мередит дорога мне. И больше никто, включая тебя, не будет указывать мне, как жить и кого любить. Я сделала свой выбор. А примешь ты его или нет — дело твое. Даниэлла долго стояла, не открывая рта и вперившись взглядом в ее серые глаза. В итоге она отдернула руку и скрылась в спальне Робинс. Сара тяжело вздохнула. Она подошла к столу и задула свечи. То же проделала и остальным воском, расставленным по периметру комнаты. — Прости… — Мередит неловка отвела глаза в сторону. — Это все из-за меня. Я не хотела, чтобы ты ссорилась со своей мамой. — Ты здесь не причем. Мы с ней никогда толком не ладили. Этот разговор все равно случился бы рано или поздно. Если не на почве гомосексуальности, то на любой другой. Она просто не может смириться, что в жизни не все происходит по ее указке. — И все же… Тебе стоит с ней помириться. — Зачем? Ничего не изменится, Мередит. Горбатого исправит могила, а мою мать — не сумеет даже Ад. — Не говори так. Она же... — Это не важно. Пошли спать. Утром Даниэлла Изобель Робинс уехала на такси. Она ни разу не взглянула на дочь и не сказала ей ни слова. Сара тоже молчала. Они обе сделали свой выбор. Шериф вошла в свою спальню. На прикроватной тумбе лежала небольшая узкая коробочка, обвязанная зеленой лентой. Сара открыла ее. Внутри лежала дорогая автоматическая ручка с гравировкой бухгалтерской фирмы ее отца. Наступила суббота. Объявление, размещенное в Сети, не приносило результатов. Шерифу не давало покоя предчувствие, что она что-то упускает. Сидя на кухне, Сара открыла ноутбук. Дела жертв, при которых были найдены записки. Список несколько вырос. Бенджамин Роствуд. Хоть при нем и не было записки, его убийство стало точкой отправления для всех остальных. Джин Граймс. Айзек Кинг. Альберт Юркка. Джозеф Вэнг. Айнар Эверланн. Мэлори Глисон. Зеркала. Осколки. Зеркальная пыль. «Оккультизм? — Сара бросила взгляд на темную поверхность кофе в своей чашке. — Нет. Здесь что-то другое.» Что объединяет идею применения зеркал в убийствах? Отражение - основная задача всех зеркал. Зеркала отражают свет. Но что хотел отразить Колесовщик? С помощью зеркал можно увидеть то, что находится позади тебя. Позади… Мередит Блауд, сонно зевая, вошла в кухню. На голове у нее царил полнейший бардак. Девушка кивком поприветствовала Сару и подошла к кофеварке. — Что если… — Робинс сделала паузу. Теория формировалась в ее голове. — …Колесовщик использует зеркала, потому что они имеют для него какое-то особое значение? Может быть, они как-то связаны с его прошлым… Что-то, что произошло с ним и оставило травму. Девушка обернулась и уставилась на нее непонимающими глазами. Она грела руки о горячую чашку. — Думаешь, он делает все это из-за детской травмы? — Необязательно детской. Но нормальным человеком его точно назвать нельзя. — Детектив прикусила губу. — Или… Это может быть что-то связанное с историей. В каком году изобрели первое зеркало? — Похожее на современное? В 1279, — отозвалась Мередит прежде, чем Сара успела ввести запрос в «Гугл». А на ее удивленный взгляд ответила: — Я изучала историю в университете. Наш преподаватель любил делать отступления и рассказывать о первых появлениях современных вещей. Например, пиво люди начали варить еще до нашей эры, а магнитный компас был изобретен при династии Сун в Китае. В моей голове много таких рандомных бессвязных фактов. — Нужно узнать, какие события могли быть связаны с зеркалами. Возможно, это что-то, относящееся к истории города. — Детектив встала и закрыла компьютер. — Придется изучить городской архив. — Разве библиотека не сгорела? — Частично. Возможно, история города не пострадала. Они провели в архиве три часа. Перерыли все папки, пересмотрели десятки, сотни статей в старых газетах, прежде чем их труд наконец дал свои плоды. — Вот, что-то есть! — воскликнула Мередит с восторгом совершенно измотанного однообразным перебиранием тусклых газетных листов человека. — «Зеркальная катастрофа 1978 года.» Сара забрала у нее газету и вперилась жадным взглядом в ровные дорожки одинаково строгих букв. — «28 сентября 1978 года в городе организовали праздник в честь огромного зеркала, созданного по заказу жены Олафа Дэвингтона, владельца крупнейшего в штате предприятия по производству мебели «BON’s». Зеркало имело двенадцать метров в высоту и восемь в ширину и должно было стать главным украшением спальни миссис Дэвингтон в летнем особняке. Путь его перевозки лежал через город, поэтому этот день объявили нерабочим. Весь город собрался на площади, желая лицезреть творение мастеров, однако, когда с зеркала сняли брезент и упаковочную бумагу, чтобы представить публике, один из тросов, удерживающих изделие на помосте, неожиданно оборвался. Двенадцатиметровое зеркало рухнуло прямиком на не успевшего отскочить ребенка, и разбилось вдребезги. Несметное количество осколков осыпало ребенка с головы до ног, придавив его к земле и оставив многочисленные раны. Мальчик выжил и после множества операций смог вернуться к нормальной жизни. Но его внешность врачам восстановить не удалось: все его тело осталось в страшных шрамах.» Робинс перевернула страницу. — Мальчика зовут Ной Крофтон. На момент катастрофы ему было шесть лет. Они переглянулись. Их мысли в этот момент совпали. В Интернете им удалось найти ту же самую статью, несколько черно-белых фотографий и еще три недлинных статейки о процессе реабилитации «зеркального мальчика». Затем они поехали в участок. Дежурный был очень удивлен их появлением в выходной день, но заметив нетерпеливую решимость Шерифа, без лишних вопросов пропустил их в офис. Робинс ввела имя Крофтона в базу данных. На экране высветился его адрес. — Я позвоню Дэйву и сообщу, что мы нашли. Лучше, если он будет знать, куда ехать с патрулем в случае чего. — Она посмотрела на Мередит. — А тебе лучше остаться здесь и подождать моего возвращения. — С ума сошла? А если это и есть Колесовщик? — Блауд непоколебимо скрестила руки. — Ну уж нет! Одна ты туда точно не поедешь. Либо жди капитана Джонсона, либо поехали вместе. К несчастью, Дэйв Джонсон придерживался схожего с девушкой мнения относительно того, что Шерифу нельзя ехать в одиночку, и вскоре его массивная фигура влетела в офис. Мужчина весь покраснел и запыхался. Курение делало свое дело. Мередит осталась в участке с дежурным, а Сара Робинс и Дэйв Джонсон отправились по адресу, по которому проживал сорокадевятилетний «зеркальный мальчик». Ной Крофтон открыл дверь своей квартиры и увидел на пороге мужчину внушительных размеров и женщину, которая на фоне его габаритов казалась намного меньше, чем на самом деле. Ее лицо показалось ему знакомым, и он тут же вспомнил один из выпусков новостей по ТВ, в котором это лицо снималось крупным планом. Лицо Ноя Крофтона от подбородка до носа закрывала медицинская маска. Это был мужчина среднего роста с взъерошенными седеющими на висках волосами. В этот день он надел свитер с высоким горлом и длинные штаны. Всю его кожу, что оставалась открытой, включая лоб и кисти рук, покрывали мелкие белые шрамы. — Ной Крофтон? — Дэйв дождался кивка и продемонстрировал удостоверение. — Капитан полиции Дэйв Джонсон. Моя коллега — детектив Робинс. У Вас найдется несколько минут? — Конечно, проходите. — Хозяин радушным жестом пригласил их войти. — Может быть, чаю? — Спасибо, не стоит. Мужчина провел их в гостиную, а когда все трое уселись, спросил: — Чем я могу вам помочь? Дэйв Джонсон выразительно посмотрел на Шерифа, уступая ей возможность задавать вопросы. — Вы носите маску в доме? — Ах, нет. Только если ко мне заходят гости. Не хочу пугать их своим внешним видом. — Вы говорите о шрамах, полученных в 1978 году? — Да, о них. — Можете снять маску. Мы видели вещи и похуже. Мужчина пару секунд поколебался, но все же стянул резинки с ушей. Они увидели остальную часть шрамов, обильно покрывающую гладкую кожу. Крофтон выглядел необычно, но не так уж и пугающе. — Вы можете рассказать нам подробнее, что случилось 28 сентября 1978 года? — Могу, но… Зачем вам это? — удивился хозяин квартиры. — Эта история всем давно знакома. — И все-таки нам бы хотелось услышать Вашу версию. — Хорошо… — Ной Крофтон прокашлялся. — Это был довольно теплый осенний день, и мама разрешила мне пойти на улицу в футболке. Мы с ней шли на площадь, посмотреть на зеркало, которое через наш город везли в… Хм, куда же его везли? Простите, позабыл. В последнее время у меня все хуже обстоят дела с памятью. Помню только, его собирались доставить владельцу одной известной мебельной фабрики. Теперь ее уже давно нет, но диваны у них были хорошие. Вы, к слову, как раз сидите на одном из них. Мужчина кивком указал на диван. Сам он сидел напротив в кресле. — Продолжайте, — сказала Сара. — Да… В общем, пришли мы на площадь как раз в тот момент, когда с зеркала стали снимать защитный брезент. Он был покрыт разводами от воды, видимо, из-за дождя, что прошел накануне. Людей пришло полно, на площади нельзя было отыскать ни метра свободного пространства. Но мне так хотелось увидеть это зеркало собственными глазами, что я вырвался из маминой руки и бросился сквозь толпу. До сих пор не представляю, как мне удалось пробиться в первый ряд, но так я и оказался прямо возле специально сколоченного к этому дню помоста, на который и выгрузили зеркало, чтобы показать местным жителям. Знаю, вы можете подумать, что это глупость. Зачем горожанам собираться на площади, чтобы посмотреть на зеркало? Но в то время этот город был совсем-совсем крохотным и развлечений особо не хватало. Люди радовались любому зрелищу, будь то голубиное шоу местного сумасшедшего или огромное зеркало. И вот я стою перед ним: гигантское, невероятно красивое, с вырезанными на раме фигурками животных. И мое отражение в нем. Я был так заворожен им, что не сразу заметил, как засуетились вокруг люди. Они что-то кричали, но я никак не мог разобрать, что именно. Осматривался по сторонам и думал, куда это все бегут? А потом я услышал скрежет, посмотрел наверх и… — Ной Крофтон неопределенно развел руками. — Очнулся я уже в больнице. Все мое тело адски болело, рядом рыдала безутешная мать, а врач светил мне фонариком в глаза. И только когда мне рассказали, что случилось, я заметил, что все мое тело и лицо забинтованы. Спустя время мне сделали еще несколько операций, и в общей сложности вытащили порядка ста двадцати осколков. От каждого остался шрам. Благо, жизненно важные органы не пострадали. Можно сказать, я легко отделался. — У Вас возникали проблемы из-за изменившейся внешности? Ной Крофтон слегка улыбнулся. — Я люблю этот город за то, что люди здесь добрые. Быстро привыкли. Поначалу пугались, потом жалели. А теперь мало кого получается этим удивить или ошарашить. — Что Вы к себе чувствуете? — Простите? — Что Вы чувствуете, когда смотритесь в зеркало? — Сара пристально смотрела на Крофтона. У того были совершенно ясные карие глаза. — Я давно привык к своей внешности, если Вы об этом. Не шрамы характеризуют человека. — Ной нахмурился. — К чему Вы клоните? Сара достала из сумки конверт и вытащила из него фотографии убитых жертв. Обычные фото, сделанные при жизни. — Вы узнаете кого-нибудь из этих людей? Ной Крофтон взял с полки под столиком футляр, надел очки и всмотрелся в лица. — Конечно, — он утвердительно кивнул, — я видел некоторых из них в новостях. СМИ гудели о них довольно долгое время. — Значит, Вы знаете, что все эти люди мертвы. Вам что-нибудь известно об этих убийствах? — Не больше, чем было сказано по ТВ. — Мужчина сложил руки на коленях. — Вы думаете, что это я их убил? Бред какой-то. Зачем бы мне это делать? — На местах этих преступлений часто фигурировали зеркала. А Вы стали жертвой одного такого, когда Вам было шесть лет. Изуродованное тело могло нанести неизгладимый отпечаток на детскую психику. — Раньше я действительно мучился из-за комплексов по поводу этого, но с тех пор прошло много времени. Я уже давно справился с ними. Я понял, насколько ничтожно то, что у человека снаружи. Главное — что внутри. Это мне помогла осознать моя жена. — Где Вы находились в ночь, когда был убит Бенджамин Роствуд? — Откуда же мне знать, кто это? Назовите хотя бы дату! Сара замолчала. Она долго смотрела в его карие глаза и наконец назвала дату убийства первой жертвы. Ной Крофтон открыл календарь в телефоне, глубоко задумался. — В моих заметках ничего нет, — мужчина покачал головой. — Наверное, я был дома. — Кто-нибудь может это подтвердить? — Никто. — А Ваша жена? — Она скончалась год назад. Показать свидетельство о смерти? — Не стоит. Примите мои соболезнования. Крофтон шумно выдохнул. — Я не понимаю, в чем и почему Вы пытаетесь меня обвинить. Я никогда никого не убивал и не собираюсь. Да и какой у меня мотив? Или Вы думаете, что я совсем свихнулся из-за того несчастного случая? Это не так. Я долго состоял на учете у психиатра, но уже давно в этом не нуждаюсь. Мой врач, Карина Мюриель, заключила, что я душевно оправился. — Допустим, я Вам верю. — Шериф собрала фотографии в конверт и встала. — Но Вам придется подписать подписку о невыезде до тех пор, пока мы во всем не разберемся. Покинув дом Ноя Крофтона, Сара набрала номер доктора Мюриель и спросила ее о его словах. Карина подтвердила, что действительно лечила Крофтона несколько лет, когда он перешел к ней от своего прошлого психиатра, и заверила, что, согласно всем тестам, этот человек психически здоров. — Неужели мы снова ошиблись? — Робинс запустила руку в волосы, пригладила их и прикрыла глаза. — Черт. — Этого мы еще точно не знаем. — Дэйв положил руку ей на плечо. — Крофтон может и темнить. Нужно получше к нему присмотреться. Я отправлю кого-нибудь следить за ним. — Он не производит впечатление больного расчетливого ублюдка. Но ты прав. Нам стоит понаблюдать за ним. — Она вытащила из-под куртки диктофон и выключила. — Ты установил прослушку? — Установил. Если этот парень захочет что-то выкинуть — мы об этом узнаем. В тот же день у дома, в котором жил Ной Крофтон остановилась непримечательная серая машина, а все разговоры, которые он вел, записывались и прослушивались в полицейском участке. Крофтон подолгу болтал по телефону, в основном обсуждая с собеседниками повышение цен на продукты и коммунальные услуги, политику или матчи, идущие по телевизору. Из дома он не выходил целый день, а в десять часов вечера, по всей видимости лег спать, не заметив, что серая машина около его дома сменилась на темно-синюю. И следующий день слежки оказался похож на предыдущий. Ной никуда не выходил, сделал всего один звонок какому-то приятелю и в основном смотрел телевизор, периодически комментируя происходящее. Работал он через Интернет, редактируя статьи для какого-то издательства в штате Массачусетс. После третьего дня слежки, ничем не отличавшегося от двух предыдущих, Робинс вымученно потерла виски, закинув несколько кубиков льда в бокал с бурбоном. — Это не он, — повторяла она в сотый раз сама себе. — Я чувствую, что это не Колесовщик. Но, что если… Он мог нас раскусить и теперь притворяется невинной овцой. Хотя Карина Мюриель убеждена в его психическом здоровье. Могут ли они быть в сговоре? «А если я ошиблась и ищу не там?» — Тогда где? «Он должен был допустить ошибку… Должно быть что-то.» — Но что? Слова, произносимые вслух, сливались воедино с мыслями. Мередит, стоя в стороне, смотрела на нее и переживала, как бы у нее самой не поехала крыша. — Сара, — Блауд обняла ее сзади, заставив остановиться и прекратить пересекать комнату взад-вперед без покоя и передышки, — тебе нужно отдохнуть. Ты битый час слоняешься по квартире с таким видом, будто тебя заставили решать судьбу всего мира. — Примерно так я себя и чувствую. — Робинс залпом выпила оставшийся бурбон в стакане. На дне еще остался лед. — Я должна вывести Крофтона на чистую воду. Но как мне сделать это, если я сама сомневаюсь в его виновности? И если Колесовщик не он, то как связаны с убийствами зеркала? Есть ли в них вообще какой-то смысл? Может быть, я зря пытаюсь понять извращенную фантазию маньяка, потому что все, что он делал, — является просто набором бессвязных маниакальных идей? Нет. Он слишком часто использовал зеркала. И те надписи в комнате Люси. Их будто написали… с другой стороны… Но это невозможно. Если только… Робинс резко обернулась. Мередит вздрогнула от ее проницательного взгляда, смотрящего словно сквозь нее. — Зеркала получаются путем соединения стекла с металлом… Но как ему удалось отделить одно от другого, оставить надпись и вернуть все обратно? Только если… Мередит протянула руку, но тут же отдернула, когда лицо детектива снова прояснилось. — Он заменил зеркало на точно такое же. Сара бросилась к столу, схватила свой телефон. — Я должна позвонить Лилиан Граймс и узнать, удалось ли ей отмыть надпись. — Сара, уже почти час ночи. — Блауд мягко накрыла ее руку своей. — Все уже давно спят. Робинс опешила. После долгой паузы кивнула. — Ты права, права… — Она медленно опустилась на диван, сжала пальцами волосы на затылке и слегка оттянула. — Колесовщик может быть как-то связан с производством зеркал. Или их продажей. — Сара. — Мередит ласково обняла ее лицо ладонями. — Уже поздно. Пожалуйста, пойдем спать. Утром мы обязательно обдумаем все эти теории. Шериф выскользнула из постели рано утром. За всю ночь она почти не сомкнула глаз, обдумывая разные теории и возможные исходы. Она долго принимала душ, приводя мысли в порядок, выпила кофе и в семь часов позвонила Дэйву Джонсону. Капитан не взял трубку. Сара снова и снова набирала номер, предполагая, что Дэйв, возможно, еще спит и не слышит звонка, но даже спустя десять попыток его телефон оставался недоступен. — Черт, да куда он делся? Ее талию обвили знакомые руки, а в спину уткнулся теплый нос. Дыхание Мередит защекотало кожу сквозь ткань одежды. — Что случилось? — зевнув, спросила она. — Дэйв не отвечает. Попробую позвонить его жене. Элизабет Джонсон ответила на первый же звонок. — Доброе утро, Шериф, — бодро выговорила она. — Рада тебя слышать. — Доброе. Элизабет, Дэйв сейчас дома? — Нет, он уехал на работу пораньше. Сказал, что у него какое-то важное дело. Вчера вечером ему пришло письмо на электронную почту. Кажется, это было не то постановление, не то разрешение… — Женщина задумчиво промычала. — Вроде бы, в нем говорилось о каком-то Ное. — Спасибо, Элизабет. Ты мне очень помогла. До скорого. Сара закончила вызов и посмотрела на время. — Похоже, Дэйв получил ответ на запрос, который делал три дня назад. — Запрос? — На получение ордера на обыск квартиры Ноя Крофтона. Надо быстрее ехать в участок. Неожиданно ее телефон зазвонил. На экране высветилось «Лилиан Граймс». — Шериф! — Перепуганный женский голос срывался на крик. — Люси! Она пропала! Моя девочка пропала! — Успокойтесь. Когда это произошло? — Н-не знаю, я вошла в ее комнату, чтобы позвать завтракать, но в кровати ее не оказалось. Я обошла весь дом, но ее нигде нет. — Лилиан говорила невнятно, захлебываясь рыданиями и всхлипывая через каждые пару слов. — Не волнуйтесь, мы ее найдем. — Робинс сжала руку в кулак. — Я обещаю. Они вошли в полицейский участок. Шериф заметила, что дежурный где-то прохлаждается, однако тратить время на его поиски не собиралась. Но стоило им войти в офис, как ситуация кардинально изменилась. Рабочий день уже начался. Обычно в это время сонные офицеры уже лениво восседали на рабочих местах. Но сегодня офис был абсолютно пуст. — Где все? — удивилась Мередит Блауд. Сара не ответила. Она вытащила табельное оружие и зашагала по коридору, проверяя каждый угол. В кабинете капитана не оказалось. Во всем здании не нашлось ни души. Убрав пистолет, Робинс еще раз набрала номер Дэйва. На этот раз ее телефон заявил об отсутствии сети. — Какого… — Она повернулась к девушке. — Проверь, ты можешь позвонить? — Связи нет, — Мередит непонимающе смотрела на экран своего телефона. — Странно. Только что была. Сара попробовала позвонить через рабочий телефон. Линия оказалась занята. Тоже самое и на остальных телефонах. Тогда Робинс спустилась в морг, но и Патриции нигде не нашла. Они вышли на улицу. И даже там им не удалось поймать связь. — Похоже, не ловит во всем городе. Детектив осмотрелась. Вокруг не виднелось ни единого человека. Только сейчас она вспомнила странность, на которую не обратила внимание изначально: пока они ехали, на дороге им не встретилось ни одной машины. Город опустел. Внезапно где-то вдалеке заиграла классическая музыка. Автомобиль Шерифа помчался по дороге в том направлении, откуда она доносилась. Музыка становилась все громче и вдруг резко затихла, когда они свернули на главную улицу. Робинс ударила по тормозам. Дальше ехать она не могла. Впереди посреди дороги лежало тело. Вокруг расползлась лужа багровой крови. — Сиди здесь. Детектив вышла из машины, прошла несколько шагов и услышала хлопок двери. Конечно. Мередит не могла оставаться на месте. Сара Робинс подошла к телу. Женщина. Она лежала полубоком. В одной руке жертва сжимала окровавленное бритвенное лезвие. Другой — прижимала к себе бутылку из темного стекла. Вены на ее руках были вспороты вдоль предплечий. На голову женщины кто-то неряшливо нацепил желтый парик, из-под которого торчали темные волосы. Длинное платье с передником измазалось в крови. Сара присмотрелась и заметила что-то внутри бутылки. Надев перчатки, она осторожно вытянула сосуд из рук убитой. За стеклом, упакованный в водонепроницаемый пакет, плавал свернутый трубочкой лист бумаги. Сквозь жидкость ей удалось различить отдельные буквы: Ш, И, Ф. Робинс откупорила бутылку и вылила содержимое на асфальт. Затем подцепила прильнувший к горлышку пакет пальцами и вытащила. Буквы на свертке сложились в слово. «Шериф». Она развернула его и прочла записку:Все ближе и ближе
Шериф наш к разгадке.
Люди, скажу Вам,
К зельям лишь падки.
Детектив перевела взгляд на бутылку и рассмотрела выцветшую этикетку. Затем развернулась и стремительно зашагала к машине. — Сара? Она остановилась и посмотрела на Мередит с такой злой решимостью, что та невольно отступила на шаг назад. — Это вино — его делали только в одном месте. — Шериф сжала кулаки. — На закрывшемся винном заводе к юго-востоку от города.