Часть 2
23 января 2023 г. в 19:07
453.-----------------------------------------
454.
455.> Выйдя из комнаты, ты вытер пот со лба.
456.> Стало получше.
457.> Это было напряженно.
458.> Чуток.
459.> Ты надеешься, что он скоро потеплеет к тебе.
460.> Ты хотел поговорить с Аресом на счет того, как правильно подлизаться к эквестрийцам.
461.> Он в этом хорош.
462.> Но, его навыки больше подходят для кобыл.
463.> Повернувшись ты двинулся, по направлению из замка.
464.> Ты предполагаешь, что сейчас самое подходящее время, чтобы найти Селестию.
465.> Но, тебе надо найти романтический повод встретиться.
466.> Сбить ее с ног.
467.> Копыт.
468.> Неважно.
469.> Так, у тебя есть небольшая идея, которая поможет тебе найти романтику.
470.> Она из совершенно другого мира, нежели ты.
471.> Хотя ряд традиций и языков были общими.
472.> Еще одно последствие подчинения твоего народа.
473.> Слова ее отца, обжигают твой разум.
474.> “Ты не достоин ее, ты знаешь.”
475.> Ты смотришь вниз, на свое кольцо.
476.> На тебя взирает фамильный герб.
477.> Не ему решать чего ты достоин.
478.> Ты был гребанным принцем любви.
479.> Никто, не сделает женщину счастливее.
480.> Или кобылу.
481.> Возможно.
482.> Тебе действительно надо поговорить с Аресом не этот счет.
483.> Из того что ты знал, надо попробовать что-то чувственное и произвести впечатление.
484.> Или попробовать, что-то невинное и произвести драматический эффект.
485.> Для начала, надо по нормальному представиться.
486.> Для этого нужно вкрадчиво поговорить с ней.
487.> Только не о сексе.
488.> Может быть о сексе.
489.> Скорее всего нет. Это нравится более раскованным женщинам.
490.> Она раскованная женщина?
491.> Кобыла?
492.> Боже, ты понятия не имеешь что ей нравится.
493.> И твой мозг не может перестать чрезмерно анализировать.
494.> Ты хочешь напиться.
495.
496.> Когда ты уже подходил к садам, ты решил прибегнуть к клише.
497.> Роза.
498.> Ты заплетешь розу ей в волосы.
499.> И она будет в шоке.
500.> Это был замечательный план.
501.> Сады располагались в своеобразном лабиринте из живой изгороди.
502.> Поделенные на сегменты, для эстетической привлекательности.
503.> Несколько лет назад, ты приводил суда женщин, чтобы порезвиться.
504.> Потеряться среди листвы изгородей, и заниматься любовью под звездным небом.
505.> Окруженный самыми красивыми цветами этих земель.
506.> И сбежать под утро, чтобы заставить стражу выпроводить их.
507.> Это было ужасно романтично, до этого момента.
508.> Ты пересек изгороди и отправился на охоту за Селестией.
509.> Пожалуй, будет плохой идеей оставить ее удовлетворенной в саду.
510.> Возможно.
511.> Ты был не до конца уверен, что сможешь заставить себя соблазнить ее.
512.> Хотя, ты был уверен, что она привлекательна, по понячим стандартам…
513.> Ты наклонился и сорвал розу, с ближайшего куста.
514.> Черт, да она была привлекательна и по людским меркам..
515.> Но было что-то в том, что она была пони, что тебя беспокоило.
516.> Ксенофобия, возможно.
517.> Это было, почти, странно. Многие века, ваши народы смешивались под их властью.
518.> К конце концов, их кобылы были печально известны своим сезоном течки.
519.> И не то, чтобы у людей тогда был выбор.
520.> Все же ты не мог думать о них таком ключе.
521.> Это мешало тебе что-то предпринять.
522.> Сплошное невезение.
523.> Ты представляешь, что когда-нибудь тебе нужно будет победить это чувство.
524.> Иначе, у тебя никогда не будет отношений, учитывая брак.
525.> C'est la vie. (Это жизнь.)
526.> Огибая поворот, ты услышал голос
527.> Этот невероятно чарующий голос.
528.> Поющий песню, в которой ты не мог различить слов.
529.>
530.> Ты двинулся дальше, и в конечном итоге встретился с ней.
531.> Как ни странно, без охраны.
532.> Она заняла одно из самых открытых мест в саду.
533.> Под большим дубом.
534.> Она была в том же платье, что и ранее, вышитое лучами солнца.
535.> Она смотрела в сторону, от тебя, на пруд.
536.> Она тихо поет.
537.> Окруженная птицами.
538.> Звучит красиво.
539.> Красивая сцена.
540.> Твои глаза изучаю ее тело.
541.> Она определенно привлекательна, по человеческим меркам.
542.> Но ты все еще чувствовал, что тебя что-то отталкивало, по какой-то причине.
543.> Неважно сколько ты пытался вытрясти это из головы, ты чувствовал себя грязно, когда думал, что она красива.
544.> Как будто ты предаешь себя.
545.> Предаешь свой народ.
546.> Ты решаешь, вместо этого, сосредоточится на пении.
547.> Ты не можешь разобрать ни слова.
548.> Похоже она пела на другом языке.
549.> Но общее звучание было невероятно расслабляющим.
550.> Ее мягкая мелодия заманивала тебя в ловушку неги.
551.> Ты прислонился к изгороди и расслабленно слушал, какое-то время.
552.> Выжидая идеальный момент, чтобы сделать свой ход.
553.> Она берет и верхние и нижние ноты, практически создавая перед тобой сцену, даже без слов.
554.> Рисуя картину триумфального шествия у тебя в голове.
555.> Это звучание, по твоему, вполне подходило для свадьбы.
556.> Ты задаешься вопросом, будет ли она петь сама или поручит кому-то.
557.> Как только ты услышал, что песня подходит к концу, защебетали птицы.
558.> “Спасибо вам, мои маленькие птички.”
559.> И пришло время действовать.
560.
561.> Ты начинаешь аплодировать из засады, критический успех.
562.> Все птицы разлетаются от нее.
563.> Она вздрагивает, и поворачивается чтобы посмотреть на тебя.
564.> Ее лицо сново стало пунцовым.
565.”Невероятная песня, принцесса.”
566.> Она замялась на мгновение.
567.> Прекрасный стан.
568.> Нажмите кнопку, чтобы добить.
569.>” П-принц Анонимус, я не подозревала, что вы здесь”
570.> Ты начал двигаться к ней.
571.>”Я думал заглянуть и навестить вас. Я боюсь, что наше первое знакомство было… коротким.”
572.> Она замечательно оправилась от смущения.
573.> И хихикает над твоим комментарием.
574.> Поднося крыло ко рту, когда смеется.
575.> “Я полагаю, тогда ты оба были ошарашены.”
576.> Подходя к ней, ты предлагаешь цветок.
577.”Прекрасный цветок, для прекрасной кобылы.”
578.> Ты ожидал, что она возьмет его своей магией и приколет к прическе.
579.> Но вместо этого она наклоняется и откусывает луковицу цветка.
580.> Чего?
581.> Ты стоял в ошеломляющем молчании, держа стебель.
582.> Смотря, как она жует и проглатывает его.
583.> Прежде чем она ответит.
584.>”Это было очень вкусно, спасибо Анон.”
585.> Когда она смотрит на тебя на ее лице взволнованное выражение.
586.> “Я сделала что-то не так?”
587.> Так вот как это воспринимают Эквестрийцы.
588.> Ты ловко изворачиваешься, и бросаешь в сторону, аккуратно очищенный от колючек стебель.
589.”Ох, ничего такого. Я просто был поражен твоей красотой.”
590.> Стандартная отговорка-комплимент.
591.> Но ты чувствуешь себя плохо, говоря это.
592.> “О боже, Анонимус ты такой льстец. Пытаешься завести роман со мной не так ли?”
593.> Она распрямляет крыло, чтобы ткнуть тебя в грудь.
594.> “Мой отец может это не одобрить. Он был очень расстроен твой выходкой ранее.”
595.> Она может так говорить, но ты знаешь, что она так не думает.
596.> “Он говорил ранее, что мы немедленно маршируем обратно в Кантерлот.”
597.> Она обошла тебя кругом, осматривая.
598.> “Чтобы вернуться с армией и изгнать тебя с этих земель.”
599.> Ты даришь ей, дерзкую ухмылку.
600.> “Да, представляю, что вам нужна будет целая армия, чтобы справиться со мной.”
601.>
602.> Она смотрит на тебя.
603.> И взгляд так и говорит - “правда?”
604.> Но,она все равно рассмеялась.
605.> “Я в этом не уверена. Не сложно победить человека в трусах.”
606.> На это, ты тоже смеешься.
607.> Хорошо, что она, хотя бы, не обиделась.
608.> Ты отклонился в сторону и облокотился о дерево.
609.> “Я уже говорил с твоим отцом, теперь все впорядке.”
610.> На это она приподнимает бровь.
611.> Она присаживается рядом, отведя взгляд в сторону пруда.
612.> “Я думала, что он рано или поздно сдастся. У него действительно не было выбора.”
613.> Твои слова вырываются прежде, чем ты успеешь их остановить.
614.”Похоже, ни у кого из нас его не было.”
615.> Ты немедленно жалеешь об этом.
616.> При этом, ее плечи поникли, а на лице появилась грусть.
617.> Опасная территория.
618.> Пора менять тему.
619.“Так мне любопытно, что это была за песня? Я не распознал слов.”
620.> Она вспыхнула смущением, когда ты вернулся к этой теме.
621.> Но она оставалась поникшей.
622.> Она ударила копытом землю.
623.> “Я пока не придумала названия. Она на старокорианском, так что не так уж много пони знают слова. “
624.> Интересно.
625.> Старокорианский был языком, древних единорогов, если ты правильно помнил.
626.> Что ж, она немного ученый.
627.> Немного певица.
628.> И немного пугает.
629.”Я и не думал, что кто-то до сих пор знает старокорианский достаточно, чтобы музицировать и сочинять на нем.”
630.> Она делает жест копытами.
631.> Но ты понятия не имеешь, что он означает.
632.> “Я не знаю его достаточно хорошо. Я просто, сочиняю вокруг тех слов, что мне известны. “
633.> Ну, разумно.
634.”Очаровательно.”
635.> Неловкое молчание, заняло пространство между вами.
636.> Похоже, что ее устраивает просто смотреть на гладь воды.
637.> Но, твоя попытка отвлечься продлилась не долго.
638.> Возможно будет лучше, все же заметить слона в комнате.
639. ”Что ж, мы завтра поженимся.”
640.> Она издала утвердительный звук.
641.> Сейчас или никогда.
642. ”Это то, чего ты хочешь?”
643.
644.-----------------------
645.
646.> Она неуверенно подняла взгляд к тебе.
647.> ”Я… Я должна признаться, это немного пугает. У меня даже никогда не было жеребца, и теперь я выхожу замуж.”
648.> Ох да, это было неожиданно.
649.> ”О, никогда?”
650.> Ее взгляд снова становиться застенчивым и она отводит его к воде.
651.> Ее крылья зашелестели по бокам.
652.> ”Вознесение это тяжелая задача. Я была поглощена обучением все время пока добивалась его. Как и моя сестра.”
653.> Ты полагаешь это имеет смысл.
654.> Нет времени для жеребцов.
655.> Это сделало вашу встречу еще более неловкой.
656. ”Ну, это… интересно.”
657.> Она хихикает.
658.> “До меня доходил слух или даже два, о том что ты не так уж и не опытен.”
659.> Настала твоя очередь краснеть.
660.> Но, как всегда, у тебя припасен остроумный ответ.
661. ”Похоже ты почуяла этот слух, как и твой отец.”
662.> Она поперхнулась.
663.> Ее лицо словно горело.
664.> “Да, что ж. Это конечно сделало утреннее происшествие еще более неловким.“
665.> Пока она сидит, ты кладешь руку ей на голову и чешешь за ушком.
666.> Она издает довольное гудение, пока ты делаешь это.
667.> Похоже, простое решение оказалось, немного лучше.
668.> ”Но… я думала ты не слишком будешь доволен этим.”
669.> Ты смотришь вниз на нее.
670.> Ее глаза смотрят в твои.
671.> Неудобно лгать без штанов.
672. ”Хмм? Конечно - да. Я женюсь на такой красивой женщине.
673.> “Кобыле.”
674.> Ах, да.
675.”Да, то самое.”
676.> Она слегка посмеивается, но в ее облике отражается смиренная грусть.
678.> Бля.
679.> Корабль тонет.
680.> Пора спасать экипаж.
681.
682. ”Ну, знаешь, это неожиданно. Но я знал, что остепенюсь в конечном итоге.
683.> Она сново опустила взгляд, смотря на поверхность пруда.
684.> “Я думаю, что это не то ради чего ты планировал остепениться. Большинство людей ненавидят пони.”
685.> Ты борешься с желанием упомянуть своего брата.
686.> Это может обернуться кучей неприятностей.
687.”Я никогда, не ненавидел вас. Но, я должен признаться, это немного …
688.> “Странно?”
689.> Как, кстати.
690. ”Ага, странно. Я практически не общался с эквестрийцами, а теперь я женюсь на одной.”
691.> Ты видишь как она бьет копытом по земле.
692.> Ее глаза останавливаются на нем.
693.> “Я понимаю о чем ты. Я чувствую тоже самое, по отношению к людям.
694.> Твоя рука продолжает почесывать ее за ушами.
695.> Они подергиваются в твоей руке.
696.> Это очаровательно.
697.> ”Между прочем, это довольно приятно.”
698.> Одно очко человеческой изобретательности.
699.> Тебе даже не понадобился Арес, чтобы понять это.
700.> Но паяц внутри тебя все не унимался.
701. ”Ну, блин. А я-то надеялся, что причиняю тебе неизмеримую боль.”
702.> Ауч.
703.> Копытом по голени.
704.> Но ты примешь это, как мужчина.
705.> Не показывай боли Ананимус.
706.> Но, этим ты смог добиться от нее улыбки.
707.> “Ты глупыйы человек.”
708.> Ты промолчишь?
709.> Однако, она продолжает.
710.> “Я ожидала кого-то очень серьезного, учитывая как о тебе говорил твой отец.”
711.> У него были действительно завышенные ожидания.
712.> Или он просто пытался быть хорошим продавцом.
713. ”Я думаю ты понимаешь, что я невероятно серьезен, когда хочу быть серьезным. Я просто не хочу быть серьезным.”
714.> Но ты думаешь, что ты лучший продавец, из вас двоих.
715.> Может быть.
716.> Ты все еще не имел представления об этой кобыле.
717.> По крайней мере, тебе удалось постоянно поддерживать улыбку на ее лице.
718.
719.> Она внезапно задумалась.
720.> “Ты будешь скучать?”
721.> Хмм?
722.> По беготне за юбками?
723.> Может быть чуть-чуть.
724.> Но ты ей, об этом не скажешь.
725.> Эх, я думаю дамы будут скучать по мне больше, чем я по ним.
726.> Она поднимает возмущенный взгляд на тебя.
727.> И показывает язык.
728.> Но не может, как следует скрыть свою улыбку.
729.> “Не девушки, глупенький. Эфириум. Твой дом. Ты помнишь, что уезжаешь в Эквестрию?”
730.> Ты пытался забыть.
731.> Но ты предполагал, что тебе придется столкнуться с этим рано или поздно.
732. ”Конечно я буду скучать. Все кого, я когда либо знал останутся здесь. Но… Думаю с тобой, я справлюсь.
733.> Погладь свое эго.
734.> Кстати о поглаживании…
735.> Твоя рука двинулись вниз, от ее уха к шее.
736.> Ты осторожно двигал рукой вверх и вниз, почесывая мех.
737.> Она кажется не возражала.
738.> Твои научные изыскания были положительными, пока что.
739.> “Мне жаль. Я…Я не хотела, лишать тебя этого.”
740.> Но у тебя не было выбора.
741.> Ни у кого из вас.
742. ”Я буду в порядке, я уже взрослый. Даже, если зачастую не веду себя, соответствующе.”
743.> По правде, ты был взволнован.
744.> Быть одним из немногих людей в Эквестрии, было бы пугающе.
745.> Большинство людей презирало эту страну, за то что она из себя представляла.
746.> И если, большинство пони, во всем похожи на ее отца…
747.> ”Я уверенна, тебе понравиться. Кстати, она прекрасна, особенно в это время года.”
748.> ”И все пони в Кантерлоте исключительно милые. Плюс, ты познакомишься с Луной!”
749.> Ее сестра.
750.> Ты удивлялся насколько они похожи.
751.> “Я с нетерпением этого жду.”
752.> Это не так.
753.> Но, ты все равно смотришь на нее с улыбкой победителя.
754.>
755.> Вы сидели там и болтали обо всем на свете, пока воздух не начал остывать.
756.> Но в конечном итоге, она сказала то во что ты не мог поверить.
757.> То что она должна опустить солнце.
758.> Одна.
759. ”Разве это не входит в обязанности Совета Соляриса?”
760.> Совет из сорока двух аристократов единорогов Эквестрии.
761.> Одни из самых могущественных магов, ну как ты слышал.
762.> Она улыбается в ответ.
763.> ”Больше нет, как ты думаешь я вознеслась?”
764.> Невероятно, если это правда.
765.> Ты задумался, учитывая ее имя, не Луна ли, ответственна за восход ночного светила.
766.> Ее рог начал светиться сияющим светом.
767.> И ты мог видеть, как солнце окончательно зашло, как на сады опустилась тень.
768.> Но по мере того, как тени сгущались, свет от ее рога становился все более ощутимым.
769.> Отбрасывая красивые тени на всю поляну.
770.> И на нее, в частности.
771.> Она выглядела совершенно божественно, в окружении теней, свет подчеркивал ее.
772.> От одной мысли об этом тебе стало дурно.
773.> Это было неправильно.
774.> Медленно, свет погас, и только сияние звезд осталось на твоей стороне.
775.> Стража скоро выйдет, чтобы зажечь фонари во всех садах.
776.> Она выглядит вымотанной, глубоко дышит восстанавливая дыхание.
777.> “Анон, мы скоро уезжаем. Тебе надо попрощаться со своей семьей.”
778.> Дерьмо.
779.> Ты полностью забыл об этом решающем факторе.
780.> Ты поднялся и отряхнул одежду.
781. ”Сколько времени у нас есть?”
782.> Она приложила копыто к подбородк, прежде чем пожать плечами.
783.> “Может час, если мы хотим вернуться в Кантерлот вовремя.”
784.> Она появилась из темноты и направилась в нужную ей сторону.
785.> “Кареты быстры, но нам нужно завтра быть выспавшимися. Они припаркованы в Бухте Воздушных кораблей.
786.> Ну, пора сказать последнее прощай.
787.> И перетереть с Аресом на счет его советов.
788. ”Что ж, увидимся через час моя принцесса.“
789.> Ты делаешь наигранный.
790.> Она улыбнулась в ответ.
791.> “Увидимся, мой принц.”
792.
793.--------------------------------------------------------
794.
795.> Теперь, ты ушел из сада, и направился к замку.
796.> Ты сохранял беззаботную улыбку, пока шел до дверей.
797.> Но, когда ты оказался вне ее поля зрения, тебя накрыло волной тошноты.
798.> Усталость охватила тебя и ты упал на колени.
799.> Ты повернулся к горшку с растением, тебя немедленно вырвало.
800.> Эмоциональная неразбериха подавлена.
801.>
802.> Она все еще была врагом.
803.> Хотя, ока казалась достаточно приятной…
804.> Твой живот противостоял твоим попыткам его успокоить.
805.> Всю твою жизнь тебя учили - они враги.
806.> Что они монстры.
807.> И теперь ты вынужден бросить все.
808.> И жить с ними.
809.> С ней.
810.> Реальность этой ситуации сокрушила тебя.
811.> Ты должен поговорить с Аресом.
812.> Чтобы понять, как он уживается с ними.
813.> Чтобы понять, как разделять то чем они являются, и то что из себя представляют.
814.> Потому что сейчас, каждый раз, когда ты ее видел…
815.> Ты видел работорговца.
816.> Того про, кого тебе рассказывали в детстве на уроках истории.
817.> Кто похитит тебя и будет использовать.
818.> Прекрасный, ужасающий повелитель.
819.> Ты падаешь назад и переводишь дыхание, прислонившись к стене.
820.> Ты должен контролировать это.
821.> Если ты так же выйдешь из себя во время свадьбы…
822.> Это может иметь огромные последствия.
823.> Но, ты никогда не умел хорошо контролировать свои эмоции.
824.> Ты следовал на поводу у своих эмоций, а не контролировал их.
825.> Оглядываясь назад, можно сказать, что это принесло тебе кучу неприятностей.
826.> Ты решаешь, что Арес скорее всего будет в библиотеке.
827.> Он часто бывал там.
828.> Самое время, нанести ему визит.
829.
830.> Когда ты входишь в библиотеку, твои подозрения подтверждаются.
831.> Вот он, сидит и ест.
832.> В одиночестве.
833.> Он всегда поздно ужинает.
834.> И не прекращая чтение.
835.> Хоть он и являлся большим поклонником противоположного пола, как и ты…
836.> Он уделял много своего свободного времени учебе.
837.> Поэтому он, набивал свой счет внутри замка, а ты снаружи.
838.> Ты придерживался своего стиля. Играть на улицах за стенами, где больше добычи.
839.> И ты был мастером охоты.
840.> Но поскольку, его занятия занимали столько времени, он поздно ужинал.
841.> Ты три раза постучал по двери рядом с тобой, чтобы привлечь его внимание.
842.> Он поднимает голову.
843.> “Анон!”
844.> Он кладет свою вилку, чтобы встать и поприветствовать тебя.
845.> Ты даришь ему фирменное рукопожатие и хлопаешь по плечу.
846.> Вы относились друг к другу, как к равным, не смотря на то что он младше.
847.>”Почему ты еще не в вещах которые они для тебя привезли?”
848.> Хмм?
849.> Что?
850.> ”Привезли для меня?”
851.> Ты надеялся, что это яблоки.
852.> Тебе нужен еще один друг прямо сейчас.
853.> Тот, кто никогда тебя не разочарует.
854.> Арес звучно выдохнул.
855.> И пройдя мимо тебя, берет за руку и тянет назад за дверь.
856.> “Эквестрийцы! Это невероятно, они в обеденном зале, прямо сейчас.”
857.> Они привезли что-то для тебя?
858.> Ты имел ввиду, кто-то кроме Селестии.
859.> Или это было сделано ради нее.
860.> Ты полагаешь, что так и было.
861.> Мозг вернулся в строй.
862.”Что они привезли?”
863.> Он широко улыбнулся.
864.> ”Комплект брони!”
865.
866.> Это было впечатляюще в какой-то степени.
867.> Полный комплект латной брони, без шлема.
868.> Сияющие золотом пластины, покрытые лентами белой ткани.
869.> Инкрустированные искрящимися алмазами.
870.> Безусловно, выглядит по королевски.
871.> Эквестрийцы печально известны своим богатством.
872.> Большая часть, которого построено силами твоего народа.
873.> Ты полагаешь, что это это было разумно с их стороны, подарить тебе столь экстравагантную вещь.
874.> Учитывая, что ты собираешься стать подобием короля.
875.> Даже если твой титул останется прежним.
876.> Но броня, сама по себе, не то что волновало тебя больше всего.
877.> Это была роба.
878.> Табард из плотной ткани, лежал на столе рядом с ней.
879.> Очевидно часть комплекта.
880.> В центре то же самое солнце, что ты видел на ее платье.
881.> Ее кьютимарка, как ты думаешь.
882.> У тебя не было возможности осмотреть ее фланки.
883.> Какое добренькое название для такого ужасного символа.
884.> ”Разве это не круто? Они гравировированны рунами, впрочем я не могу прочесть слов заклинания.”
885.> Ты провел рукой по одной из полос рун.
886.> На ощупь, холодный, как лед.
887. “Это конечно невероятно…”
888.> Но твой дискомфорт очевиден.
889.> Он призывно перевел взгляд на тебя.
890.> “Тебе не нравиться?”
891.> Ты усмехаешься.
892.> Он не мог понять.
893.> Он провел слишком много времени в обществе эквестрийских послов, метки были нормальны для него.
894.> Однако перед тем, как ты успел ответить, ты услышал третий голос.
895.> “Я уверен, ему это понравиться. Соответствует его характеру.”
896.> Маркус.
897.> Твой старший брат.
898.
899.> Ты чувствуешь, как его рука, сзади, тянет тебя за воротник.
900.> Он смотрит на твою шею.
901.> Ты немедленно делаешь рывок назад, отталкивая его и поворачиваешься.
902.> Ты хмуришься.
903.> “Она что еще не клеймила тебя? Что за ужасный владелец.”
904.> Клеймение.
905.> Старый процесс со времен рабства.
906.> Кьютимарка владельца выжегалась клеймом на шее его раба.
907.> Это то о чем ты подумал когда увидел табард.
908.> И Маркус знал это.
909. ”Следи за собой Маркус. Я еще здесь.”
910.> Он позволил себе улыбнуться на это.
911.> И направился к табарду.
912.> Он проводит своим пальцем по солнцу.
913.> “Это ужасно безответственно наносить клеймо на табард. Ведь ты можешь снять его в любой момент.”
914.> Ярость бурлила в твоем сердце.
915.> Потому, что он выбрался из пизды твой матери на год раньше…
916.> Он считал себя лучше.
917.> Тратил все свое время, чтобы сделать твою с Аресом жизнь, как можно, более несчастной.
918.> Это было основной частью твой мотивации, проводить больше времени вне замка.
919.> Но, в этот момент, Арес заговорил.
920.> “Они больше не такие Маркус. Это было много лет назад.”
921.> Маркус усмехнулся.
922.> И щелкает Ареса по носу.
923.> “Ну ты это точно знаешь, не так ли, ты же их трахаешь.”
924.> Лицо Ареса покраснело от злости.
925.> Но он держал рот на замке.
926.> Вы выучили этот урок уже давно, не вступать с ним в бой.
927.> Ты отворачиваешься и собираешь доспехи
928. ”Ладно, Арес. Я собираюсь надеть это. И мне нужно поговорить с тобой кое о чем.”
929.> Вы оба направились в соседнюю комнату, оставив Маркуса позади.
930.> “Не волнуйся, я выучил его уловки. Повеселись в Эквестрии брат.”
931.> Ты проигнорировал его.
932.> У тебя было много вопросов, на которые нужно получить ответы.
933.> И не так много времени.
934.
935.> Ощутив себя внутри брони, ты испытывал смешанные эмоции.
936.> Ты выглядел впечатляюще. Как какой-нибудь завоеватель.
937.> Но с другой стороны.
938.> Ты чувствовал себя вещью.
939.> Кьютимарка твоей будущей жены отпечатана на твой груди.
940.> “И вот так, прямо у основания крыла, ты можешь покрутить… вот прямо так.”
941.> Арес потратил последние двадцать минут, на то чтобы быстро дать тебе ряд советов.
942.> Все начиная с того, как справиться с тем какие вы разные…
943.> До того, как заставить их кричать.
944.> Конечно от удовольствия.
945.> Он многого не знал о пытках.
946.> С одной стороны ты это оценил.
947.> С другой стороны, это не помогало справиться с тошнотой, которую ты испытывал смотря на себя.
948.> Ты чувствовал себя рабом для утех, которого покупают и продают.
949.> В детстве ты слышал истории о таких людях.
950.> Богатые кобылы, которые покупали молодых парней, для своих… нужд.
951.> Очевидно, болезненная практика.
952.> И ты знал, что это не то что тебя ждет.
953.> Но слова Маркуса звучали у тебя в голове, ровно как и ее отца.
954.> “Ты недостоин ее. Она что еще не клеймила тебя?”
955.> Ты отбрасываешь эти мысли.
956.> И двигаешься к дери.
957. “Я благодарен тебе за все Арес. Но, мне действительно пора идти.”
958.> Он посмотрел на тебя с грустью в глазах.
959.> “Я буду скучать Анон.”
960.> Ты оглядываешься к нему и протягиваешь руку.
961.> Он отвечает вашим фирменным рукопожатием.
962. “Я тоже буду скучать. Но я уверен, что вскоре вернусь с какой-нибудь дипломатической миссией.
963.> Ты надеешься на это.
964.> Ты очень сильно на это надеешься.
965.
966.> Как только ты прибыл в Бухту Воздушных кораблей, ты заметил Эквестрийскую свиту.
967.> Селестия и ее отец были уже там.
968.> Вместе с твоим отцом.
969.> Вместе с шестьюдесятью пегасами и шестьюдесятью стражами людьми.
970.> Ты предполагаешь, что им было некомфортно посещать Эфириум без существенного сопровождения.
971.> И твой отец не хотел упрощать им задачу.
972.> Разумно.
973.> Твой отец никогда бы не посетил Кантерлот, без своей армии за спиной.
974.> Недоверие между вашими видами, было слишком сильно.
975.> Когда тебя заметили, глаза Селестии зажглись.
976.> Увидеть тебя в такой безупречной броне.
977.> С ее меткой.
978.> Реакция же твоего отца была более мрачной.
979.> Он первый кто заговорил, когда ты достаточно приблизился.
980.> “Рад видеть тебя, выглядящим… респектабельно, хоть раз.
981.> Несомненно клеймо было оскорбительно, для него тоже.
982.> Но ему нужно было сделать комплимент броне, чтобы несомненно подчеркнуть ее ценность.
983.> Ее отец заговорил следующим.
984.> “Нам пора отправляться в путь. Каждый из нас поедет в отдельной карете. Старайтесь, слишком не смотреть по сторонам.”
985.> “Это может быть сложно в первый раз.”
986.> Ты почувствовал слабость от мысли об этом.
987.> Что явно не помогало, потому что ты уже чувствовал себя плохо от всей этой ситуации.
988.> Ты поворачиваешься к своему отцу, что заключает тебя в объятья.
989.> Он шепчет тебе на ухо.
990.> “Не позволяй им тебя изменить. Помни кто ты есть.”
991.> Ты надеешься, что помнишь.
992. “Я помню.”
993.> “Хорошо.”
994.> На этом, он отдаляется и одиножды хлопает тебя по плечу, перед тем как полностью отойти.
995.> Ты шагнул вперед, в карету запряженную двумя пегасами.
996.> И сел внутри, оглядываясь на замок.
997.> Ты видел своих стражей стоящих рядом с твоим отцом.
998.> Фелиция и Алексис.
999.> Жаль что тебе не удалось забрать их с собой.
1000.> Пегасы закрывают задние двери колесницы.
1001.> И командирский голос отдает приказ.
1002.> “На взлет.”
1003.> И с этим карета отдаляется от земли.
1004.> И твой желудок сокращается.
1005.> О боги, тебе надо проблеваться.
1006.> Это будет длинный перелет.
1007.
1008.-----------------------------------------