ID работы: 13033661

Принц Анон и юная Селестия

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
29
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 88 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 14 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
453.----------------------------------------- 454. 455.> Выйдя из комнаты, ты вытер пот со лба. 456.> Стало получше. 457.> Это было напряженно. 458.> Чуток. 459.> Ты надеешься, что он скоро потеплеет к тебе. 460.> Ты хотел поговорить с Аресом на счет того, как правильно подлизаться к эквестрийцам. 461.> Он в этом хорош. 462.> Но, его навыки больше подходят для кобыл. 463.> Повернувшись ты двинулся, по направлению из замка. 464.> Ты предполагаешь, что сейчас самое подходящее время, чтобы найти Селестию. 465.> Но, тебе надо найти романтический повод встретиться. 466.> Сбить ее с ног. 467.> Копыт. 468.> Неважно. 469.> Так, у тебя есть небольшая идея, которая поможет тебе найти романтику. 470.> Она из совершенно другого мира, нежели ты. 471.> Хотя ряд традиций и языков были общими. 472.> Еще одно последствие подчинения твоего народа. 473.> Слова ее отца, обжигают твой разум. 474.> “Ты не достоин ее, ты знаешь.” 475.> Ты смотришь вниз, на свое кольцо. 476.> На тебя взирает фамильный герб. 477.> Не ему решать чего ты достоин. 478.> Ты был гребанным принцем любви. 479.> Никто, не сделает женщину счастливее. 480.> Или кобылу. 481.> Возможно. 482.> Тебе действительно надо поговорить с Аресом не этот счет. 483.> Из того что ты знал, надо попробовать что-то чувственное и произвести впечатление. 484.> Или попробовать, что-то невинное и произвести драматический эффект. 485.> Для начала, надо по нормальному представиться. 486.> Для этого нужно вкрадчиво поговорить с ней. 487.> Только не о сексе. 488.> Может быть о сексе. 489.> Скорее всего нет. Это нравится более раскованным женщинам. 490.> Она раскованная женщина? 491.> Кобыла? 492.> Боже, ты понятия не имеешь что ей нравится. 493.> И твой мозг не может перестать чрезмерно анализировать. 494.> Ты хочешь напиться. 495. 496.> Когда ты уже подходил к садам, ты решил прибегнуть к клише. 497.> Роза. 498.> Ты заплетешь розу ей в волосы. 499.> И она будет в шоке. 500.> Это был замечательный план. 501.> Сады располагались в своеобразном лабиринте из живой изгороди. 502.> Поделенные на сегменты, для эстетической привлекательности. 503.> Несколько лет назад, ты приводил суда женщин, чтобы порезвиться. 504.> Потеряться среди листвы изгородей, и заниматься любовью под звездным небом. 505.> Окруженный самыми красивыми цветами этих земель. 506.> И сбежать под утро, чтобы заставить стражу выпроводить их. 507.> Это было ужасно романтично, до этого момента. 508.> Ты пересек изгороди и отправился на охоту за Селестией. 509.> Пожалуй, будет плохой идеей оставить ее удовлетворенной в саду. 510.> Возможно. 511.> Ты был не до конца уверен, что сможешь заставить себя соблазнить ее. 512.> Хотя, ты был уверен, что она привлекательна, по понячим стандартам… 513.> Ты наклонился и сорвал розу, с ближайшего куста. 514.> Черт, да она была привлекательна и по людским меркам.. 515.> Но было что-то в том, что она была пони, что тебя беспокоило. 516.> Ксенофобия, возможно. 517.> Это было, почти, странно. Многие века, ваши народы смешивались под их властью. 518.> К конце концов, их кобылы были печально известны своим сезоном течки. 519.> И не то, чтобы у людей тогда был выбор. 520.> Все же ты не мог думать о них таком ключе. 521.> Это мешало тебе что-то предпринять. 522.> Сплошное невезение. 523.> Ты представляешь, что когда-нибудь тебе нужно будет победить это чувство. 524.> Иначе, у тебя никогда не будет отношений, учитывая брак. 525.> C'est la vie. (Это жизнь.) 526.> Огибая поворот, ты услышал голос 527.> Этот невероятно чарующий голос. 528.> Поющий песню, в которой ты не мог различить слов. 529.> 530.> Ты двинулся дальше, и в конечном итоге встретился с ней. 531.> Как ни странно, без охраны. 532.> Она заняла одно из самых открытых мест в саду. 533.> Под большим дубом. 534.> Она была в том же платье, что и ранее, вышитое лучами солнца. 535.> Она смотрела в сторону, от тебя, на пруд. 536.> Она тихо поет. 537.> Окруженная птицами. 538.> Звучит красиво. 539.> Красивая сцена. 540.> Твои глаза изучаю ее тело. 541.> Она определенно привлекательна, по человеческим меркам. 542.> Но ты все еще чувствовал, что тебя что-то отталкивало, по какой-то причине. 543.> Неважно сколько ты пытался вытрясти это из головы, ты чувствовал себя грязно, когда думал, что она красива. 544.> Как будто ты предаешь себя. 545.> Предаешь свой народ. 546.> Ты решаешь, вместо этого, сосредоточится на пении. 547.> Ты не можешь разобрать ни слова. 548.> Похоже она пела на другом языке. 549.> Но общее звучание было невероятно расслабляющим. 550.> Ее мягкая мелодия заманивала тебя в ловушку неги. 551.> Ты прислонился к изгороди и расслабленно слушал, какое-то время. 552.> Выжидая идеальный момент, чтобы сделать свой ход. 553.> Она берет и верхние и нижние ноты, практически создавая перед тобой сцену, даже без слов. 554.> Рисуя картину триумфального шествия у тебя в голове. 555.> Это звучание, по твоему, вполне подходило для свадьбы. 556.> Ты задаешься вопросом, будет ли она петь сама или поручит кому-то. 557.> Как только ты услышал, что песня подходит к концу, защебетали птицы. 558.> “Спасибо вам, мои маленькие птички.” 559.> И пришло время действовать. 560. 561.> Ты начинаешь аплодировать из засады, критический успех. 562.> Все птицы разлетаются от нее. 563.> Она вздрагивает, и поворачивается чтобы посмотреть на тебя. 564.> Ее лицо сново стало пунцовым. 565.”Невероятная песня, принцесса.” 566.> Она замялась на мгновение. 567.> Прекрасный стан. 568.> Нажмите кнопку, чтобы добить. 569.>” П-принц Анонимус, я не подозревала, что вы здесь” 570.> Ты начал двигаться к ней. 571.>”Я думал заглянуть и навестить вас. Я боюсь, что наше первое знакомство было… коротким.” 572.> Она замечательно оправилась от смущения. 573.> И хихикает над твоим комментарием. 574.> Поднося крыло ко рту, когда смеется. 575.> “Я полагаю, тогда ты оба были ошарашены.” 576.> Подходя к ней, ты предлагаешь цветок. 577.”Прекрасный цветок, для прекрасной кобылы.” 578.> Ты ожидал, что она возьмет его своей магией и приколет к прическе. 579.> Но вместо этого она наклоняется и откусывает луковицу цветка. 580.> Чего? 581.> Ты стоял в ошеломляющем молчании, держа стебель. 582.> Смотря, как она жует и проглатывает его. 583.> Прежде чем она ответит. 584.>”Это было очень вкусно, спасибо Анон.” 585.> Когда она смотрит на тебя на ее лице взволнованное выражение. 586.> “Я сделала что-то не так?” 587.> Так вот как это воспринимают Эквестрийцы. 588.> Ты ловко изворачиваешься, и бросаешь в сторону, аккуратно очищенный от колючек стебель. 589.”Ох, ничего такого. Я просто был поражен твоей красотой.” 590.> Стандартная отговорка-комплимент. 591.> Но ты чувствуешь себя плохо, говоря это. 592.> “О боже, Анонимус ты такой льстец. Пытаешься завести роман со мной не так ли?” 593.> Она распрямляет крыло, чтобы ткнуть тебя в грудь. 594.> “Мой отец может это не одобрить. Он был очень расстроен твой выходкой ранее.” 595.> Она может так говорить, но ты знаешь, что она так не думает. 596.> “Он говорил ранее, что мы немедленно маршируем обратно в Кантерлот.” 597.> Она обошла тебя кругом, осматривая. 598.> “Чтобы вернуться с армией и изгнать тебя с этих земель.” 599.> Ты даришь ей, дерзкую ухмылку. 600.> “Да, представляю, что вам нужна будет целая армия, чтобы справиться со мной.” 601.> 602.> Она смотрит на тебя. 603.> И взгляд так и говорит - “правда?” 604.> Но,она все равно рассмеялась. 605.> “Я в этом не уверена. Не сложно победить человека в трусах.” 606.> На это, ты тоже смеешься. 607.> Хорошо, что она, хотя бы, не обиделась. 608.> Ты отклонился в сторону и облокотился о дерево. 609.> “Я уже говорил с твоим отцом, теперь все впорядке.” 610.> На это она приподнимает бровь. 611.> Она присаживается рядом, отведя взгляд в сторону пруда. 612.> “Я думала, что он рано или поздно сдастся. У него действительно не было выбора.” 613.> Твои слова вырываются прежде, чем ты успеешь их остановить. 614.”Похоже, ни у кого из нас его не было.” 615.> Ты немедленно жалеешь об этом. 616.> При этом, ее плечи поникли, а на лице появилась грусть. 617.> Опасная территория. 618.> Пора менять тему. 619.“Так мне любопытно, что это была за песня? Я не распознал слов.” 620.> Она вспыхнула смущением, когда ты вернулся к этой теме. 621.> Но она оставалась поникшей. 622.> Она ударила копытом землю. 623.> “Я пока не придумала названия. Она на старокорианском, так что не так уж много пони знают слова. “ 624.> Интересно. 625.> Старокорианский был языком, древних единорогов, если ты правильно помнил. 626.> Что ж, она немного ученый. 627.> Немного певица. 628.> И немного пугает. 629.”Я и не думал, что кто-то до сих пор знает старокорианский достаточно, чтобы музицировать и сочинять на нем.” 630.> Она делает жест копытами. 631.> Но ты понятия не имеешь, что он означает. 632.> “Я не знаю его достаточно хорошо. Я просто, сочиняю вокруг тех слов, что мне известны. “ 633.> Ну, разумно. 634.”Очаровательно.” 635.> Неловкое молчание, заняло пространство между вами. 636.> Похоже, что ее устраивает просто смотреть на гладь воды. 637.> Но, твоя попытка отвлечься продлилась не долго. 638.> Возможно будет лучше, все же заметить слона в комнате. 639. ”Что ж, мы завтра поженимся.” 640.> Она издала утвердительный звук. 641.> Сейчас или никогда. 642. ”Это то, чего ты хочешь?” 643. 644.----------------------- 645. 646.> Она неуверенно подняла взгляд к тебе. 647.> ”Я… Я должна признаться, это немного пугает. У меня даже никогда не было жеребца, и теперь я выхожу замуж.” 648.> Ох да, это было неожиданно. 649.> ”О, никогда?” 650.> Ее взгляд снова становиться застенчивым и она отводит его к воде. 651.> Ее крылья зашелестели по бокам. 652.> ”Вознесение это тяжелая задача. Я была поглощена обучением все время пока добивалась его. Как и моя сестра.” 653.> Ты полагаешь это имеет смысл. 654.> Нет времени для жеребцов. 655.> Это сделало вашу встречу еще более неловкой. 656. ”Ну, это… интересно.” 657.> Она хихикает. 658.> “До меня доходил слух или даже два, о том что ты не так уж и не опытен.” 659.> Настала твоя очередь краснеть. 660.> Но, как всегда, у тебя припасен остроумный ответ. 661. ”Похоже ты почуяла этот слух, как и твой отец.” 662.> Она поперхнулась. 663.> Ее лицо словно горело. 664.> “Да, что ж. Это конечно сделало утреннее происшествие еще более неловким.“ 665.> Пока она сидит, ты кладешь руку ей на голову и чешешь за ушком. 666.> Она издает довольное гудение, пока ты делаешь это. 667.> Похоже, простое решение оказалось, немного лучше. 668.> ”Но… я думала ты не слишком будешь доволен этим.” 669.> Ты смотришь вниз на нее. 670.> Ее глаза смотрят в твои. 671.> Неудобно лгать без штанов. 672. ”Хмм? Конечно - да. Я женюсь на такой красивой женщине. 673.> “Кобыле.” 674.> Ах, да. 675.”Да, то самое.” 676.> Она слегка посмеивается, но в ее облике отражается смиренная грусть. 678.> Бля. 679.> Корабль тонет. 680.> Пора спасать экипаж. 681. 682. ”Ну, знаешь, это неожиданно. Но я знал, что остепенюсь в конечном итоге. 683.> Она сново опустила взгляд, смотря на поверхность пруда. 684.> “Я думаю, что это не то ради чего ты планировал остепениться. Большинство людей ненавидят пони.” 685.> Ты борешься с желанием упомянуть своего брата. 686.> Это может обернуться кучей неприятностей. 687.”Я никогда, не ненавидел вас. Но, я должен признаться, это немного … 688.> “Странно?” 689.> Как, кстати. 690. ”Ага, странно. Я практически не общался с эквестрийцами, а теперь я женюсь на одной.” 691.> Ты видишь как она бьет копытом по земле. 692.> Ее глаза останавливаются на нем. 693.> “Я понимаю о чем ты. Я чувствую тоже самое, по отношению к людям. 694.> Твоя рука продолжает почесывать ее за ушами. 695.> Они подергиваются в твоей руке. 696.> Это очаровательно. 697.> ”Между прочем, это довольно приятно.” 698.> Одно очко человеческой изобретательности. 699.> Тебе даже не понадобился Арес, чтобы понять это. 700.> Но паяц внутри тебя все не унимался. 701. ”Ну, блин. А я-то надеялся, что причиняю тебе неизмеримую боль.” 702.> Ауч. 703.> Копытом по голени. 704.> Но ты примешь это, как мужчина. 705.> Не показывай боли Ананимус. 706.> Но, этим ты смог добиться от нее улыбки. 707.> “Ты глупыйы человек.” 708.> Ты промолчишь? 709.> Однако, она продолжает. 710.> “Я ожидала кого-то очень серьезного, учитывая как о тебе говорил твой отец.” 711.> У него были действительно завышенные ожидания. 712.> Или он просто пытался быть хорошим продавцом. 713. ”Я думаю ты понимаешь, что я невероятно серьезен, когда хочу быть серьезным. Я просто не хочу быть серьезным.” 714.> Но ты думаешь, что ты лучший продавец, из вас двоих. 715.> Может быть. 716.> Ты все еще не имел представления об этой кобыле. 717.> По крайней мере, тебе удалось постоянно поддерживать улыбку на ее лице. 718. 719.> Она внезапно задумалась. 720.> “Ты будешь скучать?” 721.> Хмм? 722.> По беготне за юбками? 723.> Может быть чуть-чуть. 724.> Но ты ей, об этом не скажешь. 725.> Эх, я думаю дамы будут скучать по мне больше, чем я по ним. 726.> Она поднимает возмущенный взгляд на тебя. 727.> И показывает язык. 728.> Но не может, как следует скрыть свою улыбку. 729.> “Не девушки, глупенький. Эфириум. Твой дом. Ты помнишь, что уезжаешь в Эквестрию?” 730.> Ты пытался забыть. 731.> Но ты предполагал, что тебе придется столкнуться с этим рано или поздно. 732. ”Конечно я буду скучать. Все кого, я когда либо знал останутся здесь. Но… Думаю с тобой, я справлюсь. 733.> Погладь свое эго. 734.> Кстати о поглаживании… 735.> Твоя рука двинулись вниз, от ее уха к шее. 736.> Ты осторожно двигал рукой вверх и вниз, почесывая мех. 737.> Она кажется не возражала. 738.> Твои научные изыскания были положительными, пока что. 739.> “Мне жаль. Я…Я не хотела, лишать тебя этого.” 740.> Но у тебя не было выбора. 741.> Ни у кого из вас. 742. ”Я буду в порядке, я уже взрослый. Даже, если зачастую не веду себя, соответствующе.” 743.> По правде, ты был взволнован. 744.> Быть одним из немногих людей в Эквестрии, было бы пугающе. 745.> Большинство людей презирало эту страну, за то что она из себя представляла. 746.> И если, большинство пони, во всем похожи на ее отца… 747.> ”Я уверенна, тебе понравиться. Кстати, она прекрасна, особенно в это время года.” 748.> ”И все пони в Кантерлоте исключительно милые. Плюс, ты познакомишься с Луной!” 749.> Ее сестра. 750.> Ты удивлялся насколько они похожи. 751.> “Я с нетерпением этого жду.” 752.> Это не так. 753.> Но, ты все равно смотришь на нее с улыбкой победителя. 754.> 755.> Вы сидели там и болтали обо всем на свете, пока воздух не начал остывать. 756.> Но в конечном итоге, она сказала то во что ты не мог поверить. 757.> То что она должна опустить солнце. 758.> Одна. 759. ”Разве это не входит в обязанности Совета Соляриса?” 760.> Совет из сорока двух аристократов единорогов Эквестрии. 761.> Одни из самых могущественных магов, ну как ты слышал. 762.> Она улыбается в ответ. 763.> ”Больше нет, как ты думаешь я вознеслась?” 764.> Невероятно, если это правда. 765.> Ты задумался, учитывая ее имя, не Луна ли, ответственна за восход ночного светила. 766.> Ее рог начал светиться сияющим светом. 767.> И ты мог видеть, как солнце окончательно зашло, как на сады опустилась тень. 768.> Но по мере того, как тени сгущались, свет от ее рога становился все более ощутимым. 769.> Отбрасывая красивые тени на всю поляну. 770.> И на нее, в частности. 771.> Она выглядела совершенно божественно, в окружении теней, свет подчеркивал ее. 772.> От одной мысли об этом тебе стало дурно. 773.> Это было неправильно. 774.> Медленно, свет погас, и только сияние звезд осталось на твоей стороне. 775.> Стража скоро выйдет, чтобы зажечь фонари во всех садах. 776.> Она выглядит вымотанной, глубоко дышит восстанавливая дыхание. 777.> “Анон, мы скоро уезжаем. Тебе надо попрощаться со своей семьей.” 778.> Дерьмо. 779.> Ты полностью забыл об этом решающем факторе. 780.> Ты поднялся и отряхнул одежду. 781. ”Сколько времени у нас есть?” 782.> Она приложила копыто к подбородк, прежде чем пожать плечами. 783.> “Может час, если мы хотим вернуться в Кантерлот вовремя.” 784.> Она появилась из темноты и направилась в нужную ей сторону. 785.> “Кареты быстры, но нам нужно завтра быть выспавшимися. Они припаркованы в Бухте Воздушных кораблей. 786.> Ну, пора сказать последнее прощай. 787.> И перетереть с Аресом на счет его советов. 788. ”Что ж, увидимся через час моя принцесса.“ 789.> Ты делаешь наигранный. 790.> Она улыбнулась в ответ. 791.> “Увидимся, мой принц.” 792. 793.-------------------------------------------------------- 794. 795.> Теперь, ты ушел из сада, и направился к замку. 796.> Ты сохранял беззаботную улыбку, пока шел до дверей. 797.> Но, когда ты оказался вне ее поля зрения, тебя накрыло волной тошноты. 798.> Усталость охватила тебя и ты упал на колени. 799.> Ты повернулся к горшку с растением, тебя немедленно вырвало. 800.> Эмоциональная неразбериха подавлена. 801.> 802.> Она все еще была врагом. 803.> Хотя, ока казалась достаточно приятной… 804.> Твой живот противостоял твоим попыткам его успокоить. 805.> Всю твою жизнь тебя учили - они враги. 806.> Что они монстры. 807.> И теперь ты вынужден бросить все. 808.> И жить с ними. 809.> С ней. 810.> Реальность этой ситуации сокрушила тебя. 811.> Ты должен поговорить с Аресом. 812.> Чтобы понять, как он уживается с ними. 813.> Чтобы понять, как разделять то чем они являются, и то что из себя представляют. 814.> Потому что сейчас, каждый раз, когда ты ее видел… 815.> Ты видел работорговца. 816.> Того про, кого тебе рассказывали в детстве на уроках истории. 817.> Кто похитит тебя и будет использовать. 818.> Прекрасный, ужасающий повелитель. 819.> Ты падаешь назад и переводишь дыхание, прислонившись к стене. 820.> Ты должен контролировать это. 821.> Если ты так же выйдешь из себя во время свадьбы… 822.> Это может иметь огромные последствия. 823.> Но, ты никогда не умел хорошо контролировать свои эмоции. 824.> Ты следовал на поводу у своих эмоций, а не контролировал их. 825.> Оглядываясь назад, можно сказать, что это принесло тебе кучу неприятностей. 826.> Ты решаешь, что Арес скорее всего будет в библиотеке. 827.> Он часто бывал там. 828.> Самое время, нанести ему визит. 829. 830.> Когда ты входишь в библиотеку, твои подозрения подтверждаются. 831.> Вот он, сидит и ест. 832.> В одиночестве. 833.> Он всегда поздно ужинает. 834.> И не прекращая чтение. 835.> Хоть он и являлся большим поклонником противоположного пола, как и ты… 836.> Он уделял много своего свободного времени учебе. 837.> Поэтому он, набивал свой счет внутри замка, а ты снаружи. 838.> Ты придерживался своего стиля. Играть на улицах за стенами, где больше добычи. 839.> И ты был мастером охоты. 840.> Но поскольку, его занятия занимали столько времени, он поздно ужинал. 841.> Ты три раза постучал по двери рядом с тобой, чтобы привлечь его внимание. 842.> Он поднимает голову. 843.> “Анон!” 844.> Он кладет свою вилку, чтобы встать и поприветствовать тебя. 845.> Ты даришь ему фирменное рукопожатие и хлопаешь по плечу. 846.> Вы относились друг к другу, как к равным, не смотря на то что он младше. 847.>”Почему ты еще не в вещах которые они для тебя привезли?” 848.> Хмм? 849.> Что? 850.> ”Привезли для меня?” 851.> Ты надеялся, что это яблоки. 852.> Тебе нужен еще один друг прямо сейчас. 853.> Тот, кто никогда тебя не разочарует. 854.> Арес звучно выдохнул. 855.> И пройдя мимо тебя, берет за руку и тянет назад за дверь. 856.> “Эквестрийцы! Это невероятно, они в обеденном зале, прямо сейчас.” 857.> Они привезли что-то для тебя? 858.> Ты имел ввиду, кто-то кроме Селестии. 859.> Или это было сделано ради нее. 860.> Ты полагаешь, что так и было. 861.> Мозг вернулся в строй. 862.”Что они привезли?” 863.> Он широко улыбнулся. 864.> ”Комплект брони!” 865. 866.> Это было впечатляюще в какой-то степени. 867.> Полный комплект латной брони, без шлема. 868.> Сияющие золотом пластины, покрытые лентами белой ткани. 869.> Инкрустированные искрящимися алмазами. 870.> Безусловно, выглядит по королевски. 871.> Эквестрийцы печально известны своим богатством. 872.> Большая часть, которого построено силами твоего народа. 873.> Ты полагаешь, что это это было разумно с их стороны, подарить тебе столь экстравагантную вещь. 874.> Учитывая, что ты собираешься стать подобием короля. 875.> Даже если твой титул останется прежним. 876.> Но броня, сама по себе, не то что волновало тебя больше всего. 877.> Это была роба. 878.> Табард из плотной ткани, лежал на столе рядом с ней. 879.> Очевидно часть комплекта. 880.> В центре то же самое солнце, что ты видел на ее платье. 881.> Ее кьютимарка, как ты думаешь. 882.> У тебя не было возможности осмотреть ее фланки. 883.> Какое добренькое название для такого ужасного символа. 884.> ”Разве это не круто? Они гравировированны рунами, впрочем я не могу прочесть слов заклинания.” 885.> Ты провел рукой по одной из полос рун. 886.> На ощупь, холодный, как лед. 887. “Это конечно невероятно…” 888.> Но твой дискомфорт очевиден. 889.> Он призывно перевел взгляд на тебя. 890.> “Тебе не нравиться?” 891.> Ты усмехаешься. 892.> Он не мог понять. 893.> Он провел слишком много времени в обществе эквестрийских послов, метки были нормальны для него. 894.> Однако перед тем, как ты успел ответить, ты услышал третий голос. 895.> “Я уверен, ему это понравиться. Соответствует его характеру.” 896.> Маркус. 897.> Твой старший брат. 898. 899.> Ты чувствуешь, как его рука, сзади, тянет тебя за воротник. 900.> Он смотрит на твою шею. 901.> Ты немедленно делаешь рывок назад, отталкивая его и поворачиваешься. 902.> Ты хмуришься. 903.> “Она что еще не клеймила тебя? Что за ужасный владелец.” 904.> Клеймение. 905.> Старый процесс со времен рабства. 906.> Кьютимарка владельца выжегалась клеймом на шее его раба. 907.> Это то о чем ты подумал когда увидел табард. 908.> И Маркус знал это. 909. ”Следи за собой Маркус. Я еще здесь.” 910.> Он позволил себе улыбнуться на это. 911.> И направился к табарду. 912.> Он проводит своим пальцем по солнцу. 913.> “Это ужасно безответственно наносить клеймо на табард. Ведь ты можешь снять его в любой момент.” 914.> Ярость бурлила в твоем сердце. 915.> Потому, что он выбрался из пизды твой матери на год раньше… 916.> Он считал себя лучше. 917.> Тратил все свое время, чтобы сделать твою с Аресом жизнь, как можно, более несчастной. 918.> Это было основной частью твой мотивации, проводить больше времени вне замка. 919.> Но, в этот момент, Арес заговорил. 920.> “Они больше не такие Маркус. Это было много лет назад.” 921.> Маркус усмехнулся. 922.> И щелкает Ареса по носу. 923.> “Ну ты это точно знаешь, не так ли, ты же их трахаешь.” 924.> Лицо Ареса покраснело от злости. 925.> Но он держал рот на замке. 926.> Вы выучили этот урок уже давно, не вступать с ним в бой. 927.> Ты отворачиваешься и собираешь доспехи 928. ”Ладно, Арес. Я собираюсь надеть это. И мне нужно поговорить с тобой кое о чем.” 929.> Вы оба направились в соседнюю комнату, оставив Маркуса позади. 930.> “Не волнуйся, я выучил его уловки. Повеселись в Эквестрии брат.” 931.> Ты проигнорировал его. 932.> У тебя было много вопросов, на которые нужно получить ответы. 933.> И не так много времени. 934. 935.> Ощутив себя внутри брони, ты испытывал смешанные эмоции. 936.> Ты выглядел впечатляюще. Как какой-нибудь завоеватель. 937.> Но с другой стороны. 938.> Ты чувствовал себя вещью. 939.> Кьютимарка твоей будущей жены отпечатана на твой груди. 940.> “И вот так, прямо у основания крыла, ты можешь покрутить… вот прямо так.” 941.> Арес потратил последние двадцать минут, на то чтобы быстро дать тебе ряд советов. 942.> Все начиная с того, как справиться с тем какие вы разные… 943.> До того, как заставить их кричать. 944.> Конечно от удовольствия. 945.> Он многого не знал о пытках. 946.> С одной стороны ты это оценил. 947.> С другой стороны, это не помогало справиться с тошнотой, которую ты испытывал смотря на себя. 948.> Ты чувствовал себя рабом для утех, которого покупают и продают. 949.> В детстве ты слышал истории о таких людях. 950.> Богатые кобылы, которые покупали молодых парней, для своих… нужд. 951.> Очевидно, болезненная практика. 952.> И ты знал, что это не то что тебя ждет. 953.> Но слова Маркуса звучали у тебя в голове, ровно как и ее отца. 954.> “Ты недостоин ее. Она что еще не клеймила тебя?” 955.> Ты отбрасываешь эти мысли. 956.> И двигаешься к дери. 957. “Я благодарен тебе за все Арес. Но, мне действительно пора идти.” 958.> Он посмотрел на тебя с грустью в глазах. 959.> “Я буду скучать Анон.” 960.> Ты оглядываешься к нему и протягиваешь руку. 961.> Он отвечает вашим фирменным рукопожатием. 962. “Я тоже буду скучать. Но я уверен, что вскоре вернусь с какой-нибудь дипломатической миссией. 963.> Ты надеешься на это. 964.> Ты очень сильно на это надеешься. 965. 966.> Как только ты прибыл в Бухту Воздушных кораблей, ты заметил Эквестрийскую свиту. 967.> Селестия и ее отец были уже там. 968.> Вместе с твоим отцом. 969.> Вместе с шестьюдесятью пегасами и шестьюдесятью стражами людьми. 970.> Ты предполагаешь, что им было некомфортно посещать Эфириум без существенного сопровождения. 971.> И твой отец не хотел упрощать им задачу. 972.> Разумно. 973.> Твой отец никогда бы не посетил Кантерлот, без своей армии за спиной. 974.> Недоверие между вашими видами, было слишком сильно. 975.> Когда тебя заметили, глаза Селестии зажглись. 976.> Увидеть тебя в такой безупречной броне. 977.> С ее меткой. 978.> Реакция же твоего отца была более мрачной. 979.> Он первый кто заговорил, когда ты достаточно приблизился. 980.> “Рад видеть тебя, выглядящим… респектабельно, хоть раз. 981.> Несомненно клеймо было оскорбительно, для него тоже. 982.> Но ему нужно было сделать комплимент броне, чтобы несомненно подчеркнуть ее ценность. 983.> Ее отец заговорил следующим. 984.> “Нам пора отправляться в путь. Каждый из нас поедет в отдельной карете. Старайтесь, слишком не смотреть по сторонам.” 985.> “Это может быть сложно в первый раз.” 986.> Ты почувствовал слабость от мысли об этом. 987.> Что явно не помогало, потому что ты уже чувствовал себя плохо от всей этой ситуации. 988.> Ты поворачиваешься к своему отцу, что заключает тебя в объятья. 989.> Он шепчет тебе на ухо. 990.> “Не позволяй им тебя изменить. Помни кто ты есть.” 991.> Ты надеешься, что помнишь. 992. “Я помню.” 993.> “Хорошо.” 994.> На этом, он отдаляется и одиножды хлопает тебя по плечу, перед тем как полностью отойти. 995.> Ты шагнул вперед, в карету запряженную двумя пегасами. 996.> И сел внутри, оглядываясь на замок. 997.> Ты видел своих стражей стоящих рядом с твоим отцом. 998.> Фелиция и Алексис. 999.> Жаль что тебе не удалось забрать их с собой. 1000.> Пегасы закрывают задние двери колесницы. 1001.> И командирский голос отдает приказ. 1002.> “На взлет.” 1003.> И с этим карета отдаляется от земли. 1004.> И твой желудок сокращается. 1005.> О боги, тебе надо проблеваться. 1006.> Это будет длинный перелет. 1007. 1008.-----------------------------------------
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.