ID работы: 13033661

Принц Анон и юная Селестия

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
29
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 88 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 14 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Примечания:
1010.> Посмотрев вниз, ты увидел Кантерлот. 1011.> Он практически освещал сельскую местность. 1012.> Этот полет оказался проверенным способом заиметь ночные кошмары. 1013.> Люди не созданы для полетов. 1014.> Никогда. 1015.> Выглянув в боковое окно, ты увидел толпу недалеко от места посадки. 1016.> Пегасы замедлились, и начали садиться на взлетно-посадочную полосу. 1017.> Твоя карета медленно остановилась. 1018.> Ты мог слышать шумные аплодисменты вдалеке. 1019.> Это напомнило тебе о том, как твой отец возвращался домой после визита в другие страны. 1020.> Или после войны с ними, зависит от обстоятельств. 1021.> Ты проверил снаряжение. 1022.> Твоя броня все еще выглядит безупречно. 1023.> Повезло, что ты не заляпался, со своей неспособностью контролировать желудок, во время полета. 1024.> “Мы на месте, человек.” 1025.> Человек. 1026.> Сказал будто плюнул. 1027.> Человек - здесь звучит почти уничижительно. 1028.> Ты должен был стать их проклятым богами Королем. 1029.> И они при этом, все еще считали себя выше. 1030.> Ты прикусил свой язык. 1031.> Ты еще не их правитель. 1032.> И ты сфокусируется на том, чтобы завоевать их доверие на долгой дистанции. 1033.> Не обижайся. 1034.> И не провоцируй их обиды. 1035.> Поднявшись и выйдя из кареты, ты двинулся за ними. 1036.> “Большое спасибо, товарищи.” 1037.> Они заворчали. 1038.> Ты не вызывал у них уважения, пока что. 1039.> Ты надеялся. 1040.> Тебе еще не приходилось очаровывать столько индивидуумов одновременно. 1041.> Обычно твой титул готовил почву для твоего обаяния. 1042.> Но пони, похоже это не волновало. 1043.> Ладно, в любом случае. 1044.> Ты огляделся и нашел Селестию. 1045.> Она смотрела на тебя. 1046.> Но отводит взгляд, когда вы встречаетесь глазами. 1047.> Ты посмотрел вниз, на символ носимый на груди. 1048.> Что же, пора посмотреть правде в глаза. 1049. 1050.> Когда ты подошел ближе, Селестия поворачивается и подходит ближе. 1051.> Но, на ее лице очевидное беспокойство 1052.> “Ты в порядке Анонимус? Ты все еще плохо выглядишь.” 1053.> Ее крыло дотронулось, до твоего лба. 1054.> Тебя заинтересовало, может ли она определять температуру таким образом. 1055.> Сказать, что тебе было плохо - значит ни сказать ничего. 1056.> Но это было не только от перелета. 1057. ”Я в порядке Селестия. Пойдем нанесем визит твой обожаемой публике?” 1058.> Ее беспокойство сменилось понимающей улыбкой. 1059.> Ты думаешь, что она списала все на боязнь полетов. 1060.> Ее крыло расправляется и обнимает твою спину. 1061.> Она подталкивает тебя в направлении ворот, и идет рядом. 1062.> Ее губы приближаются к твоему уху чтобы нашептать. 1063.> “Наша обожаемая публика, ты хотел сказать.” 1064.> Ты не совсем уверен, что это может стать правдой 1065.> Пони которых ты встречал до этого, не были очень то… обожающими. 1066.> Но черт, все возможно. 1067.> Ты вернул ей улыбку. 1068.> Посмотри на это с другой стороны Анон. 1069.> Ты думаешь, что они должны были знать почему Селестия ушла. 1070.> Аплодисменты уже неплохо, знак того, что тебя в конце концов примут. 1071.> “Постарайся смотреть вперед, не бросая взгляд на сидящих гостей. И не отставай от меня.” 1072.> Она шепнула это тебе на ухо, будто рассказывая секрет. 1073.> Тебя это немного возмутило. 1074.> Ты был обучен манерам, подобно королю. 1075.> Ты же был принцем, в конце концов. 1076.> Она сказала это, так будто ты простолюдин. 1077.> Что было… тревожно. 1078.> Ты полагаешь, если быть честным, ты не вел себя, как королевская особа на публичной политической арене, хотя. 1079.> Ее поступок мог быть от чистого сердца. 1080.> Ты полагаешь, что сможешь поговорить с ней об этом позже. 1081.> Когда двери открылись, ослепительный свет проходит сквозь них. 1082.> И ты предполагаешь, что принял самую ярую, грубейшую позу. 1083.> И направился маршевой походкой к цели, Селестия шла поле тебя. 1084.> Прямо к обрыву. 1085.> Во имя богов. 1086.> Их были тысячи. 1087. 1088.> Ты чувствовал, как тошнота снова охватывает тебя. 1089.> Ты был на мосту, который пролегал, над большей частью Кантерлота. 1090.> Кажется платформа на которую ты приземлился, соединялась с замком. 1091.> По обе стороны от тебя, стояли толпы эквестрийцев поддерживающие Селестию овациями. 1092.> Нахождение посреди стольких эквестрийцев, немедленно вызвало у тебя дискомфорт 1093.> Свет ослеплял по сравнению с темнотой, в которой ты находился во время перелета. 1094.> Город был зрелищем сам по себе. 1095.> Ярко мерцающий светом, посреди ночи. 1096.> Капитал ограненный в опале богатой империи. 1097.> Тебе скручивает желудок, от нахождения рядом с одним эквестрийцем. 1098.> Как черт побери справиться с целым городом? 1099.> Но ты проглатываешь это чувство. 1100.> И направляешь свой взгляд вперед. 1101.> Следуя за группой стражников. 1102.> Ты пытаешься сфокусироваться только на стражниках. 1103.> Но твое периферическое зрение, продолжало цеплять пони под тобой. 1104.> Они были крайне возбуждены. 1105.> Но ни один из тех, кого ты заметил не смотрел в твою сторону. 1106.> Их глаза смотрели на Селестию 1107.> Как будто тебя не существовало 1108.> Ты предполагаешь, что это вполне справедливо - она их правитель. 1109.> Но ты думаешь, что когда ты тоже разделишь эту судьбу, они обратят свое внимание и на тебя. 1110.> Все же, ты тут новенький. 1111.> Новые вещи приводят в восторг 1112.> Почему они не в восторге от тебя? 1113.> Возможно, они не могли подумать о таком браке. 1114.> Ты сново сфокуссировался на походке. 1115.> Эта линия размышлений, приведет тебя на темную дорожку. 1116.> “Расслабься, ты выглядишь очень напряженным.” 1117.> Ты слышал ее голос, но продолжал смотреть перед собой. 1118.> Ты немного расслабил свою позу. 1119.> “Тебе нечего бояться Анонимус, я обещаю.” 1120.> Ее голос звучал ободряюще. 1121.> Но ты все еще чувствовал себя скверно. 1122.”Хах, как будто таки милые пушистые крошки могут напугать меня. 1123.> Ты храбро повернул свою голову, чтобы ухмыльнуться ей, прежде чем быстро уставиться перед собой. 1124.> Ты слышишь как стражник идущий перед тобой заржал. 1125.> Но Cелестия на это позволила себе лишь легкое хихиканье. 1126.> Когда ты не смотрел на нее, тебе было приятно ее рассмешить. 1127. 1128.> Когда ты пересек ворота замка, через тебя прошла волна обегчения. 1129.> Они закрылись за твоей спиной с громким стуком. 1130.> Оставляя тебя во дворе. 1131.> Стража сопровождая ее отца быстро двинулась в направлении замка. 1132.> Ты почти доволен, тем что остался наедине с Селестией. 1133.> Вдали от глетущей обстановки творящейся снаружи. 1134.> Твое отвращение к ней наименее важно. 1135.>”Прошу прощения, мои маленькие пони имеют склонность быть слишком восторженными, когда видят меня. “ 1136.> Ты смотришь на нее сверху вниз. 1137.> Твоя рука естественным движением находит себе место на ее голове, расчесывая волосы. 1138.> Это чувствовалось как поток проходящий сквозь пальцы. 1139.> Это было странное ощущение, конечно. 1140.”Нет проблем. Я хорошо осведомлен о том, каково быть обожаемым.” 1141.> И покачивание бровями 1142.> Все любят, покачивание бровями. 1143.> От этого она засмеялась. 1144.> И направилась в сторону замка. 1145.> Ты сопровождал ее. 1146.> “Ты знаешь, твоя жена не хочет, чтобы ей постоянно напоминали о твоих предыдущих завоеваниях.” 1147.> Стебет? 1148.> Ты подозреваешь, что стебет. 1149.> Надеешься стебет. 1150.”А это хорошая мысль, ты пока еще не моя жена. Может пойти в город и открыть счет.” 1151.> Она оглянулась к тебе надувшись. 1152.> Она настолько надулась, что могла бы раздавить жеребца. 1153.> “Вы прямо сейчас теряете много очков мистер. Я могу пересмотреть мое решение относительно этой свадьбы.” 1154.> К счастью ты не жеребец. 1155.> Ты даришь ей свою фирменную улыбку. 1156.> И скрещиваешь руки на груди. 1157.”Посмотрим сможешь ли ты долго сопротивляться такому, как я. Эти пальцы на многое способны.” 1158.> Подчеркивая это, ты показываешь ими перед ней. 1159.> На несколько мгновений, на ее лице застывает непонимание. 1160.> Прежде чем шок захлестнул ее. 1161.> Крылья распахнулись. 1162.> И ее лицо взорвалось румянцем. 1163.> Это было слишком легко. 1164.> “Ты ужасен!” 1165.> Она толкает тебя крыльями и уходит. 1166.> У тебя все еще есть она. 1167.> Ты просто должен притвориться, что она не эквестрийка. 1168.> Это будет сложно, но выполнимо. 1169.> Ты мог совершить это усилие. 1170.> Возможно. 1171. 1172.> Как бы то ни было, когда ты достиг своей спальни, тебе показалось, что сделать это будет сложнее. 1173.> Это была безупречная комната. 1174.> Очень просторная. 1175.> Украшена с большим размахом. 1176.> Вполне в духе королевской спальни, такой богатой страны, как Эквестрия. 1177.> Но была одна большая проблема. 1178.> Здесь была только одна кровать. 1179.> Ты полагаешь в этом есть смысл. 1180.> Это была большая кровать. 1181.> Кровать подходящая для господ. 1182.> Невероятно складно сделана. Дорогие простыни. На девяточку. 1183.> Но всего одна кровать. 1184.> Для тебя. 1185.> И твоей жены. 1186.> Дрожь пробегает вверх по твоему позвоночнику. 1187.> Ты не мог сделать этого прямо сейчас. 1188.> Ты увидел Селестию, снимающую свои золотые регалии. 1189.> Ты двинулся снимать свои. 1190.> Ремни отсоединены. 1191.> Такое чувство, что большой груз упал с тебя, когда ты освободился от брони. 1192.> Это оставило тебя только в тунике и брюках. 1193.> Тебе было больно, от того что ты собирался сделать. 1194.> Она была такой милой. 1195.> Но ты должен был. 1196.”Я займу диван.” 1197.> Это был отличный диван. 1198.> Красивый диван. 1199.> Ты представил себе, что за эти годы вы и так хорошо узнаете друг-друга. 1200.> “На… диване?” 1201.> Она выглядела сконфуженной. 1202.> Захватив преимущество над ситуацией, ты хватаешь подушку и бросаешь ее. 1203.> И после этого, ты ныряешь вы подушку. 1204.“Я считаю что надо заводить знакомства заранее. Если мы все таки поженимся я представляю, что заведу постоянные интимные отношения с этим диваном.” 1205.> Она не выглядела убежденной. 1206.> О нет. 1207.> Этот взгляд, с покорной грустью в глазах. 1208.> Твое сердце этого не выдержит. 1209.> “Ох. Я… я не возражаю, если ты будешь спать на кровати.” 1210.> Она борется с отчаянием в своем голосе. 1211.> Она хочет, чтобы все получилось. 1212.> Но ты не можешь. 1213.> Не сейчас. 1214.> Диверсия начинается. 1215.> Чтобы разрядить обстановку, ты добавил гнусавости в свой голос. 1216. “Это будет неуместно. Чтобы дворянство сказало, на то, что из принцесса спит с мужчиной до свадьбы.” 1217.> Она не смеется. 1218.> Она пытается улыбнуться. 1219.> Но ты не можешь сказать, что у нее получается. 1220.> “Хорошо… ладно, Анонимус. Если это то чего ты хочешь.” 1221.> Так и было. 1222.> Даже если ты чувствовал себя, как подлец. 1223.> Ты не мог спать в той же постели сейчас. 1224. “Спокойной ночи.” 1225.> Спокойной ночи, Анонимус. 1226. 1227.---------------------------------------- 1228. 1229.> Ты пробудился от запаха. 1230.> Самого пахучего из пахучих запахов. 1231.> Хорошо знакомый запах. 1232.> Запах еды богов. 1233.> Бекон. 1234.> Продрав глаза, ты видишь серебряный сервировонный поднос. 1235.> Накрытый крышкой. 1236.> И с запиской прикрепленной сбоку. 1237.> Ты медленно потянулся. 1238.> Чтож, диван был удобным… 1239.> Но оставался диваном. 1240.> Он был недостаточно длинным, для твоего роста. 1241.> И как тебе показалось, немного жестковатым. 1242.> Сев, ты осмотрелся и не нашел Селестии. 1243.> Странно, ты привык быть тем кто просыпается первым. 1244.> Повернувшись к подносу, ты поднимаешь крышку. 1245.> И поражаешься зрелищу. 1246.> Бекон, яйца, сосиски, и… 1247.> Стейк. 1248.> На завтрак. 1249.> Яйца были сделаны так как ты любишь. 1250.> Ты еще никогда не видел такого количества протеина одновременно. 1251.> Без тостов и прочего, но все же. 1252.> Ты думаешь, что это должно быть, не просто для пони. 1253.> И достать и приготовить. 1254.> Они были травоядными. 1255.> Ты откладываешь крышку в сторону, забрав послание. 1256.> Для Анонимуса, написано причудливыми завитушками. 1257.> Аккуратно открыв конверт и достав письмо, ты замечаешь несколько вещей. 1258.> Тисненую на углу бумаги, кьютимарку Селестии. 1259.> Официальный бланк, поданный к завтраку. 1260.> Местами нарисованы сердечки. 1261.> Это пожалуй самая очаровательная вещь, которую ты когда либо видел. 1262.> Она отрывалась по полной. 1263.> После этого, ты углубился в текст. 1264. 1265.> “Доброе утро Засоня!” (имеется ввиду "Morning, Sleepyhead!" это устоявшееся выражение.) 1266.> О господь. 1267.> Ты ненавидишь, эту фразу. 1268.> Обычно, она значит, что ты попался и теперь придется быстро придумывать оправдания. 1269.> Так почти всегда бывает, если ты не успеешь проснуться раньше женщины. 1270.> Но ты расслабился. 1271.> Ты полагаешь, что в этот раз, все не на один раз. 1272.> Хотя первого раза так и не было. 1273.> Неважно. 1274.> Продолжим. 1275.> “Ты так мирно спал, что мне не хотелось тебя тревожить, так что я оставила тебя спать.” 1276.> Ты это ценишь. 1277.> Но задумываешься, во сколько же тогда она проснулась, если это так. 1278.> “Если ты спишь допоздна, кто-то из пони заглянет к тебе чтобы вовремя разбудить.” 1279.> “Новая одежда, по твоим меркам, в шкафу надень ее под броню.” 1280.> Спасибо Мам. 1281.> Это было немного стремно. 1282.> “Сегодня утром у меня совет, но я зашла на кухню и попросила их приготовить тебе всякого, тебе понравится.“ 1283.> Она даже не представляла, как тебе это понравилось. 1284.> Но ты и представить себе не мог какого ей. 1285.> “Надеюсь все будет теплым когда ты встанешь. Если нет запряги кухню. 1286.> Там уже все и так в седле. 1287.> “Извини что не имею возможности тебя со всем познакомить. Лулу узнает, когда ты проснешься.” 1288.> Лулу? 1289.> Луна - ты полагаешь. 1290.> Все еще, немного стремно. 1291.> Ты пытаешься представить, как именно она это узнает. 1292.> “Она должна прийти, чтобы показать тебе все. 1293.> “Свадьба после обеда, тебе надо быть там к 3.” 1294.> Сейчас только 8:30. 1295.> Так что у тебя есть еще немного времени. 1296.> “Луна покажет тебе, где можно подготовиться и покажет где будет проходить церемония. До скорого Анон.” 1297.> Внизу страницы виднелась очень царственная подпись. 1298.> Ты думаешь, что Луна скоро будет здесь. 1299.> И будет обидно если вся эта еда пропадет. 1300.> Так что ты зарылся в тарелку. 1301. 1302.> Это было великолепно. 1303.> Откуда, во имя девяти адов, они знают, как так хорошо приготовить стейк. 1304.> У них должно быть, чертовски талантливые повара на кухне. 1305.> Но, ты знал, что у тебя не так уж много времени. 1306.> Поднявшись, ты снял тунику и штаны. 1307.> И подошел шкафу. 1308.> Во имя богов. 1309.> Он нафарширован до краев, разной одеждой. 1310.> Человеческой одеждой. 1311.> Они действительно подготовились к твоему прибытию. 1312.> Ты думаешь, что это в основном заслуга Селестии. 1313.> Она действительно не жалела средств. 1314.> Выбрав пару штанов и тунику, ты переоделся. 1315.> И вернулся к тому месту, где вчера сбросил с себя броню. 1316.> Ужас пронизывает тебя, когда ты смотришь на нее сверху вниз. 1317.> Ты задаешься вопросом, придется ли тебе надевать ее на свадьбу. 1318.> Кусок за куском, ты снова облачаешься в броню. 1319.> Сначала нагрудник. 1320.> Закрепляешь плечи, цепляешь браслеты. 1321.> Пропускаешь белую ткань через кольца. 1322.> Когда все оказывается на своих местах, ты смотришь в зеркало. 1323.> Ты упустил одну деталь. 1324.> Табард. 1325.> Смотря на себя сейчас, ты видел рыцаря из легенд. 1326.> Одного из людских воинов древности. 1327.> Но когда ты поднял табард… 1328.> И продел его через голову. 1329.> Твое представление изменилось. 1330.> Больше ты не древний воин человечества. 1331.> Ты услада для глаз. 1332.> Для глаз одной конкретной кобылы. 1333.> Тебе надо будет поговорить об этом с Селестией. 1334.> Сегодня вечером, если получится. 1335.> Дальше так продолжаться не может. 1336.> Надеешься, что она поймет. 1337.> Пока что, она казалась вполне понимающей. 1338. 1339.> Когда ты достаешь последнюю часть гардероба, твое фамильное кольцо, ты замечаешь вокруг него синюю ауру. 1340.> И взмывает в воздух. 1341.> Это заставляет тебя на секунду промедлить. 1342.> Но ты быстро срываешься в бешеную погоню. 1343.> Дверь в комнату открыта наружу и кольцо улетает через нее в коридор. 1344. “Держи вора!” 1345.> Когда ты выбежал в коридор, прокричав это, ты замечаешь отсутствие стражи. 1346.> Разве стражи не должно быть возле спальни принцессы? 1347.> Не концентрируйся на этом, сейчас не время. 1348.> Поймай похитителя кольца. 1349.> Ты заметил его движущимся вниз по коридору и бросился за ним. 1350.> Ты двигался так быстро, 1351.> Но броня замедляла тебя. 1352.> Ты повернул за угол следуя за кольцом, заметил горничную. 1353.> Она уставилась на тебя с ужасом в глазах, от того что ты бежал прямо на ее. 1354.> И ловко перепрыгнул ее, преследуя кольцо. 1355.> Летящее вниз по лестнице. 1356.> Ты перемахнул через перила и сиганул вниз. 1357.> Выбежал наружу, через боковую дверь. 1358.> Ты наступаешь кольцу на пятки. 1359.> У кольца есть пятки? 1360.> Ты предполагаешь что нет. 1361.> Неактуально. 1362.> Ты не будешь побежден. 1363.> Летя дальше по коридоры кольцо, выпорхнуло в окно. 1364.> И ты прыгнул за ним. 1365.> Оглядываясь назад… 1366.> Это было не лучшее из твоих решений. 1367.> Но ты приземлился в кустах. 1368.> Твоя одежда зачарована и не рвется. 1369.> Но черт, как же эти ветки царапают тебя по всему телу. 1370.> Выползая наружу с другой стороны, ты разъяренно озираешься вокруг. 1371.> И ты замечаешь кольцо. 1372.> Парящее над фонтаном. 1373. “Нет ты не посмеешь…” 1374.> И после этого, оно падает в воду. 1375.> Бля. 1376. 1377.> Ты подошел к фонтану и заглянул в него. 1378.> Ты видишь кольцо сквозь кристально чистую воду. 1379.> Оно глубоко. 1380.> Ты не уверен сможешь ли ты достать его не упав. 1381.> Но ты должен попробовать. 1382.> Ты наклонился и сунул руку в фонтан. 1383.> Вода была невероятно холодной. 1384.> Почти.. 1385.> Ты еще сильнее наклоняешься к кромке воды. 1386.> Еще чуть чуть… 1387.> И к сожалению, кто-то пихает тебя в жопу. 1388.> Ох бля. 1389.> Ты падаешь, головой вперед в фонтан. 1390.> Это . 1391.> Очень. 1392.> Блять. 1393.> ХОЛОДНО. 1394.> Ты быстро хватаешь кольцо, а затем всплываешь за воздухом. 1395.> Выпуская первобытный крик. 1396.> Слишком холодно. 1397.> Ты вылезаешь, так быстро как только можешь. 1398.> Но мокрая ткань и тяжелые доспехи делают это нелегким делом. 1399.> Когда ты вылез, ты наконец заметил его. 1400.> Этот смех. 1401.> Это едва сдерживаемое хихиканье. 1402.> Ты посмотрел туда откуда слышал его. 1403.> Сучара. 1404.> Ты медленно поднялся. 1405.> И разъяренный и обиженный, бросился к кусту. 1406.> Прокатившись прямо через него. 1407.> Твое тело соприкасалось с другим. 1408.> И ты вытолкнул его наружу. 1409.> Вы приземлились с другой стороны куста. 1410.> Ты придавил к земле а… синего Пегасорога. 1411.> Она давила самую широкую и самодовольную лыбу. 1412.> Твой мозг отключился на мгновение. 1413.> Это была Луна. 1414.> Эта. 1415.> Сука. 1416.> “Попалась.” 1417.> Ты собирался заставить ее ответить за это. 1418. 1419.-------------------------------------------------------------- 1420. 1421.> “А это кухня!” 1422.> Эта кобыла имела в себе слишком много энергии. 1423.> Луна показывала тебе замок. 1424.> Ты пытался отругать ее за ее шалости. 1425.> Но это казалось тебе глупым. 1426.> Все же ты тоже не был святым. 1427.> Но это пока. 1428.> Отмщение будет твоим. 1429.> Но пока… 1430.> Экскурсия. 1431.> “Это конечно впечатляюще.” 1432.> Она была. 1433.> Полностью укомплектована. 1434.> Работает целая команда поваров. 1435.> Ты никогда не сможешь привыкнуть к этому уровню изыска. 1436.> Хотя, Эфириум не был разорен… 1437.> Это была все еще новая нация. 1438.> И не успела еще нажить таких же богатств. 1439.> Даже если ты принц, тебе часто приходилось самому готовить себе еду. 1440.> Это была еда их хороших продуктов, но все же. 1441.> Ты не можешь представить, как можно растрачивать такие богатства. 1442.> “Все-пони, в любое время, будут рады приготовить тебе, чтобы ты не пожелал.” 1443.> Она делала давила акценты на разные слова, играя голосом. 1444.> Это кобыла похоже..гипер ак… 1445.> Короче, действительно активная. 1446.> Ты хотел задать вопрос. 1447. “Ты полна энтузиазма показать мне все здесь Луна. Почему так?” 1448.> Она посмотрела на тебя в ответ. 1449.> Тон ее голоса остался бодрым, но выражение лица несколько помрачнело. 1450.> “Ну, обычно я не бодрствую в это время дня. Мне вообще-то надо вести ночной совет.” 1451.>”Я не так часто вижу пони.” 1452.> После этого она что-то пробормотала, но ты так и не расслышал. 1453.> Но ее оптимизм бил, как из трубы. 1454.> “Но из-за того, что Тия выходит замуж, я отменила его, чтобы присутствовать.” 1455.> Это интересно. 1456.> Луна отменила суд, потому что Селестия выходит замуж… 1457.> Но Селестии все еще нужно проводить свой? 1458.> Как странно. 1459. “Хэй Луна. Как думаешь мы можем заглянуть к Селестии на совет.” 1460.> Она смотрит на тебя. 1461.> В ее глазах искриться озорство. 1462.> Это может быть ужасной идеей. 1463.> “Оххх. Это звучить восхитительно. Нам сюда.” 1464.> Действительно ужасная идея. 1465. 1466.> Как только двери открылись, ты был поражен криками. 1467.> Множеством криков. 1468.> Что-то явно шло не так как планировалось. 1469.> ”-трия возглавлялась единолично веками! Они нам не нужны!” 1470.> Ух ох. 1471.> Это вероятно объясняет, почему она хотела провести совет. 1472.> От этих криков Луне стало тяжело дышать. 1473.> Ее магия коснулась дверей и закрыла их перед тобой. 1474.> “Ох… может не пойдем?” 1475.> То твоя рука сново их открыла. 1476.> Ты игнорируешь комментарий Луны и идешь внутрь комнаты. 1477.> “Анон прошу!” 1478.> Продвигаясь вперед ты отмечаешь для себя, что находишься на балконе. 1479.> С видом на основную зону тронного зала. 1480.> Селестия сидела в конце зала, возвышаясь на троне. 1481.> “У нас всегда были отличные отношения с драконами. Они не будут атаковать нас.” 1482.> Это сказал вполне аристократичный жеребец. 1483.> Как восхитительно. 1484.> Ты облокотился на перила. 1485.> В толпе заполнивший тронный зал, было практически сотня пони. 1486.> Луна взабралась на перила рядом с тобой. 1487.> “Анон, мы не должны быть здесь. Я не думаю, что это безопасно и я не думаю, что Тия хотела бы этого. 1488.> Ты мягко улыбаешься в ответ. 1489.> И продолжаешь слушать заявителей. 1490. “Мне интересно услышать их позицию Луна. Если я стану их правителем, мне придется иметь с этим дело.” 1491.> Она отвела взгляд. 1492.> Селестия оставалась неподвижной на своем троне. 1493.> Непроницаемая стена авторитета. 1494.> “Вы заслуживаете гораздо большего, чем человек, Принцесса. Мы можем найти для вас бесконечное количество холостяков.” 1495.> Даже после этого внушающего коментария, ее лицо было подобно камню. 1496.> Устрашающая картина. 1497.> До этого, ты не видел ее в таком ключе. 1498.> “И вы не должны опускаться до такого ради их услуг. Они и так у нас в долгу!” 1499.> Должны им? 1500.> Ты посмеивался над этим. 1501.> Как будто человечество им чем то обязано. 1502.> “Мы могли бы легко пойти на них маршем и заставить согласиться на это силой. Пожалуйста, вы должны прислушаться к нашему мнению.” 1503.> Громогласный треск эхом разнесся по всему тронному залу. 1504.> Копыто Селестии ударило об пол, рядом с троном. 1505.> Это не может быть полезно для ее здоровья. 1506.> Или ее копыта. 1507.> Но, после ее топота воцарилась тишина. 1508.> И она взяла слово
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.