Часть 3
23 марта 2023 г. в 01:43
Примечания:
Привет всем. Приятного чтения.
1010.> Посмотрев вниз, ты увидел Кантерлот.
1011.> Он практически освещал сельскую местность.
1012.> Этот полет оказался проверенным способом заиметь ночные кошмары.
1013.> Люди не созданы для полетов.
1014.> Никогда.
1015.> Выглянув в боковое окно, ты увидел толпу недалеко от места посадки.
1016.> Пегасы замедлились, и начали садиться на взлетно-посадочную полосу.
1017.> Твоя карета медленно остановилась.
1018.> Ты мог слышать шумные аплодисменты вдалеке.
1019.> Это напомнило тебе о том, как твой отец возвращался домой после визита в другие страны.
1020.> Или после войны с ними, зависит от обстоятельств.
1021.> Ты проверил снаряжение.
1022.> Твоя броня все еще выглядит безупречно.
1023.> Повезло, что ты не заляпался, со своей неспособностью контролировать желудок, во время полета.
1024.> “Мы на месте, человек.”
1025.> Человек.
1026.> Сказал будто плюнул.
1027.> Человек - здесь звучит почти уничижительно.
1028.> Ты должен был стать их проклятым богами Королем.
1029.> И они при этом, все еще считали себя выше.
1030.> Ты прикусил свой язык.
1031.> Ты еще не их правитель.
1032.> И ты сфокусируется на том, чтобы завоевать их доверие на долгой дистанции.
1033.> Не обижайся.
1034.> И не провоцируй их обиды.
1035.> Поднявшись и выйдя из кареты, ты двинулся за ними.
1036.> “Большое спасибо, товарищи.”
1037.> Они заворчали.
1038.> Ты не вызывал у них уважения, пока что.
1039.> Ты надеялся.
1040.> Тебе еще не приходилось очаровывать столько индивидуумов одновременно.
1041.> Обычно твой титул готовил почву для твоего обаяния.
1042.> Но пони, похоже это не волновало.
1043.> Ладно, в любом случае.
1044.> Ты огляделся и нашел Селестию.
1045.> Она смотрела на тебя.
1046.> Но отводит взгляд, когда вы встречаетесь глазами.
1047.> Ты посмотрел вниз, на символ носимый на груди.
1048.> Что же, пора посмотреть правде в глаза.
1049.
1050.> Когда ты подошел ближе, Селестия поворачивается и подходит ближе.
1051.> Но, на ее лице очевидное беспокойство
1052.> “Ты в порядке Анонимус? Ты все еще плохо выглядишь.”
1053.> Ее крыло дотронулось, до твоего лба.
1054.> Тебя заинтересовало, может ли она определять температуру таким образом.
1055.> Сказать, что тебе было плохо - значит ни сказать ничего.
1056.> Но это было не только от перелета.
1057. ”Я в порядке Селестия. Пойдем нанесем визит твой обожаемой публике?”
1058.> Ее беспокойство сменилось понимающей улыбкой.
1059.> Ты думаешь, что она списала все на боязнь полетов.
1060.> Ее крыло расправляется и обнимает твою спину.
1061.> Она подталкивает тебя в направлении ворот, и идет рядом.
1062.> Ее губы приближаются к твоему уху чтобы нашептать.
1063.> “Наша обожаемая публика, ты хотел сказать.”
1064.> Ты не совсем уверен, что это может стать правдой
1065.> Пони которых ты встречал до этого, не были очень то… обожающими.
1066.> Но черт, все возможно.
1067.> Ты вернул ей улыбку.
1068.> Посмотри на это с другой стороны Анон.
1069.> Ты думаешь, что они должны были знать почему Селестия ушла.
1070.> Аплодисменты уже неплохо, знак того, что тебя в конце концов примут.
1071.> “Постарайся смотреть вперед, не бросая взгляд на сидящих гостей. И не отставай от меня.”
1072.> Она шепнула это тебе на ухо, будто рассказывая секрет.
1073.> Тебя это немного возмутило.
1074.> Ты был обучен манерам, подобно королю.
1075.> Ты же был принцем, в конце концов.
1076.> Она сказала это, так будто ты простолюдин.
1077.> Что было… тревожно.
1078.> Ты полагаешь, если быть честным, ты не вел себя, как королевская особа на публичной политической арене, хотя.
1079.> Ее поступок мог быть от чистого сердца.
1080.> Ты полагаешь, что сможешь поговорить с ней об этом позже.
1081.> Когда двери открылись, ослепительный свет проходит сквозь них.
1082.> И ты предполагаешь, что принял самую ярую, грубейшую позу.
1083.> И направился маршевой походкой к цели, Селестия шла поле тебя.
1084.> Прямо к обрыву.
1085.> Во имя богов.
1086.> Их были тысячи.
1087.
1088.> Ты чувствовал, как тошнота снова охватывает тебя.
1089.> Ты был на мосту, который пролегал, над большей частью Кантерлота.
1090.> Кажется платформа на которую ты приземлился, соединялась с замком.
1091.> По обе стороны от тебя, стояли толпы эквестрийцев поддерживающие Селестию овациями.
1092.> Нахождение посреди стольких эквестрийцев, немедленно вызвало у тебя дискомфорт
1093.> Свет ослеплял по сравнению с темнотой, в которой ты находился во время перелета.
1094.> Город был зрелищем сам по себе.
1095.> Ярко мерцающий светом, посреди ночи.
1096.> Капитал ограненный в опале богатой империи.
1097.> Тебе скручивает желудок, от нахождения рядом с одним эквестрийцем.
1098.> Как черт побери справиться с целым городом?
1099.> Но ты проглатываешь это чувство.
1100.> И направляешь свой взгляд вперед.
1101.> Следуя за группой стражников.
1102.> Ты пытаешься сфокусироваться только на стражниках.
1103.> Но твое периферическое зрение, продолжало цеплять пони под тобой.
1104.> Они были крайне возбуждены.
1105.> Но ни один из тех, кого ты заметил не смотрел в твою сторону.
1106.> Их глаза смотрели на Селестию
1107.> Как будто тебя не существовало
1108.> Ты предполагаешь, что это вполне справедливо - она их правитель.
1109.> Но ты думаешь, что когда ты тоже разделишь эту судьбу, они обратят свое внимание и на тебя.
1110.> Все же, ты тут новенький.
1111.> Новые вещи приводят в восторг
1112.> Почему они не в восторге от тебя?
1113.> Возможно, они не могли подумать о таком браке.
1114.> Ты сново сфокуссировался на походке.
1115.> Эта линия размышлений, приведет тебя на темную дорожку.
1116.> “Расслабься, ты выглядишь очень напряженным.”
1117.> Ты слышал ее голос, но продолжал смотреть перед собой.
1118.> Ты немного расслабил свою позу.
1119.> “Тебе нечего бояться Анонимус, я обещаю.”
1120.> Ее голос звучал ободряюще.
1121.> Но ты все еще чувствовал себя скверно.
1122.”Хах, как будто таки милые пушистые крошки могут напугать меня.
1123.> Ты храбро повернул свою голову, чтобы ухмыльнуться ей, прежде чем быстро уставиться перед собой.
1124.> Ты слышишь как стражник идущий перед тобой заржал.
1125.> Но Cелестия на это позволила себе лишь легкое хихиканье.
1126.> Когда ты не смотрел на нее, тебе было приятно ее рассмешить.
1127.
1128.> Когда ты пересек ворота замка, через тебя прошла волна обегчения.
1129.> Они закрылись за твоей спиной с громким стуком.
1130.> Оставляя тебя во дворе.
1131.> Стража сопровождая ее отца быстро двинулась в направлении замка.
1132.> Ты почти доволен, тем что остался наедине с Селестией.
1133.> Вдали от глетущей обстановки творящейся снаружи.
1134.> Твое отвращение к ней наименее важно.
1135.>”Прошу прощения, мои маленькие пони имеют склонность быть слишком восторженными, когда видят меня. “
1136.> Ты смотришь на нее сверху вниз.
1137.> Твоя рука естественным движением находит себе место на ее голове, расчесывая волосы.
1138.> Это чувствовалось как поток проходящий сквозь пальцы.
1139.> Это было странное ощущение, конечно.
1140.”Нет проблем. Я хорошо осведомлен о том, каково быть обожаемым.”
1141.> И покачивание бровями
1142.> Все любят, покачивание бровями.
1143.> От этого она засмеялась.
1144.> И направилась в сторону замка.
1145.> Ты сопровождал ее.
1146.> “Ты знаешь, твоя жена не хочет, чтобы ей постоянно напоминали о твоих предыдущих завоеваниях.”
1147.> Стебет?
1148.> Ты подозреваешь, что стебет.
1149.> Надеешься стебет.
1150.”А это хорошая мысль, ты пока еще не моя жена. Может пойти в город и открыть счет.”
1151.> Она оглянулась к тебе надувшись.
1152.> Она настолько надулась, что могла бы раздавить жеребца.
1153.> “Вы прямо сейчас теряете много очков мистер. Я могу пересмотреть мое решение относительно этой свадьбы.”
1154.> К счастью ты не жеребец.
1155.> Ты даришь ей свою фирменную улыбку.
1156.> И скрещиваешь руки на груди.
1157.”Посмотрим сможешь ли ты долго сопротивляться такому, как я. Эти пальцы на многое способны.”
1158.> Подчеркивая это, ты показываешь ими перед ней.
1159.> На несколько мгновений, на ее лице застывает непонимание.
1160.> Прежде чем шок захлестнул ее.
1161.> Крылья распахнулись.
1162.> И ее лицо взорвалось румянцем.
1163.> Это было слишком легко.
1164.> “Ты ужасен!”
1165.> Она толкает тебя крыльями и уходит.
1166.> У тебя все еще есть она.
1167.> Ты просто должен притвориться, что она не эквестрийка.
1168.> Это будет сложно, но выполнимо.
1169.> Ты мог совершить это усилие.
1170.> Возможно.
1171.
1172.> Как бы то ни было, когда ты достиг своей спальни, тебе показалось, что сделать это будет сложнее.
1173.> Это была безупречная комната.
1174.> Очень просторная.
1175.> Украшена с большим размахом.
1176.> Вполне в духе королевской спальни, такой богатой страны, как Эквестрия.
1177.> Но была одна большая проблема.
1178.> Здесь была только одна кровать.
1179.> Ты полагаешь в этом есть смысл.
1180.> Это была большая кровать.
1181.> Кровать подходящая для господ.
1182.> Невероятно складно сделана. Дорогие простыни. На девяточку.
1183.> Но всего одна кровать.
1184.> Для тебя.
1185.> И твоей жены.
1186.> Дрожь пробегает вверх по твоему позвоночнику.
1187.> Ты не мог сделать этого прямо сейчас.
1188.> Ты увидел Селестию, снимающую свои золотые регалии.
1189.> Ты двинулся снимать свои.
1190.> Ремни отсоединены.
1191.> Такое чувство, что большой груз упал с тебя, когда ты освободился от брони.
1192.> Это оставило тебя только в тунике и брюках.
1193.> Тебе было больно, от того что ты собирался сделать.
1194.> Она была такой милой.
1195.> Но ты должен был.
1196.”Я займу диван.”
1197.> Это был отличный диван.
1198.> Красивый диван.
1199.> Ты представил себе, что за эти годы вы и так хорошо узнаете друг-друга.
1200.> “На… диване?”
1201.> Она выглядела сконфуженной.
1202.> Захватив преимущество над ситуацией, ты хватаешь подушку и бросаешь ее.
1203.> И после этого, ты ныряешь вы подушку.
1204.“Я считаю что надо заводить знакомства заранее. Если мы все таки поженимся я представляю, что заведу постоянные интимные отношения с этим диваном.”
1205.> Она не выглядела убежденной.
1206.> О нет.
1207.> Этот взгляд, с покорной грустью в глазах.
1208.> Твое сердце этого не выдержит.
1209.> “Ох. Я… я не возражаю, если ты будешь спать на кровати.”
1210.> Она борется с отчаянием в своем голосе.
1211.> Она хочет, чтобы все получилось.
1212.> Но ты не можешь.
1213.> Не сейчас.
1214.> Диверсия начинается.
1215.> Чтобы разрядить обстановку, ты добавил гнусавости в свой голос.
1216. “Это будет неуместно. Чтобы дворянство сказало, на то, что из принцесса спит с мужчиной до свадьбы.”
1217.> Она не смеется.
1218.> Она пытается улыбнуться.
1219.> Но ты не можешь сказать, что у нее получается.
1220.> “Хорошо… ладно, Анонимус. Если это то чего ты хочешь.”
1221.> Так и было.
1222.> Даже если ты чувствовал себя, как подлец.
1223.> Ты не мог спать в той же постели сейчас.
1224. “Спокойной ночи.”
1225.> Спокойной ночи, Анонимус.
1226.
1227.----------------------------------------
1228.
1229.> Ты пробудился от запаха.
1230.> Самого пахучего из пахучих запахов.
1231.> Хорошо знакомый запах.
1232.> Запах еды богов.
1233.> Бекон.
1234.> Продрав глаза, ты видишь серебряный сервировонный поднос.
1235.> Накрытый крышкой.
1236.> И с запиской прикрепленной сбоку.
1237.> Ты медленно потянулся.
1238.> Чтож, диван был удобным…
1239.> Но оставался диваном.
1240.> Он был недостаточно длинным, для твоего роста.
1241.> И как тебе показалось, немного жестковатым.
1242.> Сев, ты осмотрелся и не нашел Селестии.
1243.> Странно, ты привык быть тем кто просыпается первым.
1244.> Повернувшись к подносу, ты поднимаешь крышку.
1245.> И поражаешься зрелищу.
1246.> Бекон, яйца, сосиски, и…
1247.> Стейк.
1248.> На завтрак.
1249.> Яйца были сделаны так как ты любишь.
1250.> Ты еще никогда не видел такого количества протеина одновременно.
1251.> Без тостов и прочего, но все же.
1252.> Ты думаешь, что это должно быть, не просто для пони.
1253.> И достать и приготовить.
1254.> Они были травоядными.
1255.> Ты откладываешь крышку в сторону, забрав послание.
1256.> Для Анонимуса, написано причудливыми завитушками.
1257.> Аккуратно открыв конверт и достав письмо, ты замечаешь несколько вещей.
1258.> Тисненую на углу бумаги, кьютимарку Селестии.
1259.> Официальный бланк, поданный к завтраку.
1260.> Местами нарисованы сердечки.
1261.> Это пожалуй самая очаровательная вещь, которую ты когда либо видел.
1262.> Она отрывалась по полной.
1263.> После этого, ты углубился в текст.
1264.
1265.> “Доброе утро Засоня!” (имеется ввиду "Morning, Sleepyhead!" это устоявшееся выражение.)
1266.> О господь.
1267.> Ты ненавидишь, эту фразу.
1268.> Обычно, она значит, что ты попался и теперь придется быстро придумывать оправдания.
1269.> Так почти всегда бывает, если ты не успеешь проснуться раньше женщины.
1270.> Но ты расслабился.
1271.> Ты полагаешь, что в этот раз, все не на один раз.
1272.> Хотя первого раза так и не было.
1273.> Неважно.
1274.> Продолжим.
1275.> “Ты так мирно спал, что мне не хотелось тебя тревожить, так что я оставила тебя спать.”
1276.> Ты это ценишь.
1277.> Но задумываешься, во сколько же тогда она проснулась, если это так.
1278.> “Если ты спишь допоздна, кто-то из пони заглянет к тебе чтобы вовремя разбудить.”
1279.> “Новая одежда, по твоим меркам, в шкафу надень ее под броню.”
1280.> Спасибо Мам.
1281.> Это было немного стремно.
1282.> “Сегодня утром у меня совет, но я зашла на кухню и попросила их приготовить тебе всякого, тебе понравится.“
1283.> Она даже не представляла, как тебе это понравилось.
1284.> Но ты и представить себе не мог какого ей.
1285.> “Надеюсь все будет теплым когда ты встанешь. Если нет запряги кухню.
1286.> Там уже все и так в седле.
1287.> “Извини что не имею возможности тебя со всем познакомить. Лулу узнает, когда ты проснешься.”
1288.> Лулу?
1289.> Луна - ты полагаешь.
1290.> Все еще, немного стремно.
1291.> Ты пытаешься представить, как именно она это узнает.
1292.> “Она должна прийти, чтобы показать тебе все.
1293.> “Свадьба после обеда, тебе надо быть там к 3.”
1294.> Сейчас только 8:30.
1295.> Так что у тебя есть еще немного времени.
1296.> “Луна покажет тебе, где можно подготовиться и покажет где будет проходить церемония. До скорого Анон.”
1297.> Внизу страницы виднелась очень царственная подпись.
1298.> Ты думаешь, что Луна скоро будет здесь.
1299.> И будет обидно если вся эта еда пропадет.
1300.> Так что ты зарылся в тарелку.
1301.
1302.> Это было великолепно.
1303.> Откуда, во имя девяти адов, они знают, как так хорошо приготовить стейк.
1304.> У них должно быть, чертовски талантливые повара на кухне.
1305.> Но, ты знал, что у тебя не так уж много времени.
1306.> Поднявшись, ты снял тунику и штаны.
1307.> И подошел шкафу.
1308.> Во имя богов.
1309.> Он нафарширован до краев, разной одеждой.
1310.> Человеческой одеждой.
1311.> Они действительно подготовились к твоему прибытию.
1312.> Ты думаешь, что это в основном заслуга Селестии.
1313.> Она действительно не жалела средств.
1314.> Выбрав пару штанов и тунику, ты переоделся.
1315.> И вернулся к тому месту, где вчера сбросил с себя броню.
1316.> Ужас пронизывает тебя, когда ты смотришь на нее сверху вниз.
1317.> Ты задаешься вопросом, придется ли тебе надевать ее на свадьбу.
1318.> Кусок за куском, ты снова облачаешься в броню.
1319.> Сначала нагрудник.
1320.> Закрепляешь плечи, цепляешь браслеты.
1321.> Пропускаешь белую ткань через кольца.
1322.> Когда все оказывается на своих местах, ты смотришь в зеркало.
1323.> Ты упустил одну деталь.
1324.> Табард.
1325.> Смотря на себя сейчас, ты видел рыцаря из легенд.
1326.> Одного из людских воинов древности.
1327.> Но когда ты поднял табард…
1328.> И продел его через голову.
1329.> Твое представление изменилось.
1330.> Больше ты не древний воин человечества.
1331.> Ты услада для глаз.
1332.> Для глаз одной конкретной кобылы.
1333.> Тебе надо будет поговорить об этом с Селестией.
1334.> Сегодня вечером, если получится.
1335.> Дальше так продолжаться не может.
1336.> Надеешься, что она поймет.
1337.> Пока что, она казалась вполне понимающей.
1338.
1339.> Когда ты достаешь последнюю часть гардероба, твое фамильное кольцо, ты замечаешь вокруг него синюю ауру.
1340.> И взмывает в воздух.
1341.> Это заставляет тебя на секунду промедлить.
1342.> Но ты быстро срываешься в бешеную погоню.
1343.> Дверь в комнату открыта наружу и кольцо улетает через нее в коридор.
1344. “Держи вора!”
1345.> Когда ты выбежал в коридор, прокричав это, ты замечаешь отсутствие стражи.
1346.> Разве стражи не должно быть возле спальни принцессы?
1347.> Не концентрируйся на этом, сейчас не время.
1348.> Поймай похитителя кольца.
1349.> Ты заметил его движущимся вниз по коридору и бросился за ним.
1350.> Ты двигался так быстро,
1351.> Но броня замедляла тебя.
1352.> Ты повернул за угол следуя за кольцом, заметил горничную.
1353.> Она уставилась на тебя с ужасом в глазах, от того что ты бежал прямо на ее.
1354.> И ловко перепрыгнул ее, преследуя кольцо.
1355.> Летящее вниз по лестнице.
1356.> Ты перемахнул через перила и сиганул вниз.
1357.> Выбежал наружу, через боковую дверь.
1358.> Ты наступаешь кольцу на пятки.
1359.> У кольца есть пятки?
1360.> Ты предполагаешь что нет.
1361.> Неактуально.
1362.> Ты не будешь побежден.
1363.> Летя дальше по коридоры кольцо, выпорхнуло в окно.
1364.> И ты прыгнул за ним.
1365.> Оглядываясь назад…
1366.> Это было не лучшее из твоих решений.
1367.> Но ты приземлился в кустах.
1368.> Твоя одежда зачарована и не рвется.
1369.> Но черт, как же эти ветки царапают тебя по всему телу.
1370.> Выползая наружу с другой стороны, ты разъяренно озираешься вокруг.
1371.> И ты замечаешь кольцо.
1372.> Парящее над фонтаном.
1373. “Нет ты не посмеешь…”
1374.> И после этого, оно падает в воду.
1375.> Бля.
1376.
1377.> Ты подошел к фонтану и заглянул в него.
1378.> Ты видишь кольцо сквозь кристально чистую воду.
1379.> Оно глубоко.
1380.> Ты не уверен сможешь ли ты достать его не упав.
1381.> Но ты должен попробовать.
1382.> Ты наклонился и сунул руку в фонтан.
1383.> Вода была невероятно холодной.
1384.> Почти..
1385.> Ты еще сильнее наклоняешься к кромке воды.
1386.> Еще чуть чуть…
1387.> И к сожалению, кто-то пихает тебя в жопу.
1388.> Ох бля.
1389.> Ты падаешь, головой вперед в фонтан.
1390.> Это .
1391.> Очень.
1392.> Блять.
1393.> ХОЛОДНО.
1394.> Ты быстро хватаешь кольцо, а затем всплываешь за воздухом.
1395.> Выпуская первобытный крик.
1396.> Слишком холодно.
1397.> Ты вылезаешь, так быстро как только можешь.
1398.> Но мокрая ткань и тяжелые доспехи делают это нелегким делом.
1399.> Когда ты вылез, ты наконец заметил его.
1400.> Этот смех.
1401.> Это едва сдерживаемое хихиканье.
1402.> Ты посмотрел туда откуда слышал его.
1403.> Сучара.
1404.> Ты медленно поднялся.
1405.> И разъяренный и обиженный, бросился к кусту.
1406.> Прокатившись прямо через него.
1407.> Твое тело соприкасалось с другим.
1408.> И ты вытолкнул его наружу.
1409.> Вы приземлились с другой стороны куста.
1410.> Ты придавил к земле а… синего Пегасорога.
1411.> Она давила самую широкую и самодовольную лыбу.
1412.> Твой мозг отключился на мгновение.
1413.> Это была Луна.
1414.> Эта.
1415.> Сука.
1416.> “Попалась.”
1417.> Ты собирался заставить ее ответить за это.
1418.
1419.--------------------------------------------------------------
1420.
1421.> “А это кухня!”
1422.> Эта кобыла имела в себе слишком много энергии.
1423.> Луна показывала тебе замок.
1424.> Ты пытался отругать ее за ее шалости.
1425.> Но это казалось тебе глупым.
1426.> Все же ты тоже не был святым.
1427.> Но это пока.
1428.> Отмщение будет твоим.
1429.> Но пока…
1430.> Экскурсия.
1431.> “Это конечно впечатляюще.”
1432.> Она была.
1433.> Полностью укомплектована.
1434.> Работает целая команда поваров.
1435.> Ты никогда не сможешь привыкнуть к этому уровню изыска.
1436.> Хотя, Эфириум не был разорен…
1437.> Это была все еще новая нация.
1438.> И не успела еще нажить таких же богатств.
1439.> Даже если ты принц, тебе часто приходилось самому готовить себе еду.
1440.> Это была еда их хороших продуктов, но все же.
1441.> Ты не можешь представить, как можно растрачивать такие богатства.
1442.> “Все-пони, в любое время, будут рады приготовить тебе, чтобы ты не пожелал.”
1443.> Она делала давила акценты на разные слова, играя голосом.
1444.> Это кобыла похоже..гипер ак…
1445.> Короче, действительно активная.
1446.> Ты хотел задать вопрос.
1447. “Ты полна энтузиазма показать мне все здесь Луна. Почему так?”
1448.> Она посмотрела на тебя в ответ.
1449.> Тон ее голоса остался бодрым, но выражение лица несколько помрачнело.
1450.> “Ну, обычно я не бодрствую в это время дня. Мне вообще-то надо вести ночной совет.”
1451.>”Я не так часто вижу пони.”
1452.> После этого она что-то пробормотала, но ты так и не расслышал.
1453.> Но ее оптимизм бил, как из трубы.
1454.> “Но из-за того, что Тия выходит замуж, я отменила его, чтобы присутствовать.”
1455.> Это интересно.
1456.> Луна отменила суд, потому что Селестия выходит замуж…
1457.> Но Селестии все еще нужно проводить свой?
1458.> Как странно.
1459. “Хэй Луна. Как думаешь мы можем заглянуть к Селестии на совет.”
1460.> Она смотрит на тебя.
1461.> В ее глазах искриться озорство.
1462.> Это может быть ужасной идеей.
1463.> “Оххх. Это звучить восхитительно. Нам сюда.”
1464.> Действительно ужасная идея.
1465.
1466.> Как только двери открылись, ты был поражен криками.
1467.> Множеством криков.
1468.> Что-то явно шло не так как планировалось.
1469.> ”-трия возглавлялась единолично веками! Они нам не нужны!”
1470.> Ух ох.
1471.> Это вероятно объясняет, почему она хотела провести совет.
1472.> От этих криков Луне стало тяжело дышать.
1473.> Ее магия коснулась дверей и закрыла их перед тобой.
1474.> “Ох… может не пойдем?”
1475.> То твоя рука сново их открыла.
1476.> Ты игнорируешь комментарий Луны и идешь внутрь комнаты.
1477.> “Анон прошу!”
1478.> Продвигаясь вперед ты отмечаешь для себя, что находишься на балконе.
1479.> С видом на основную зону тронного зала.
1480.> Селестия сидела в конце зала, возвышаясь на троне.
1481.> “У нас всегда были отличные отношения с драконами. Они не будут атаковать нас.”
1482.> Это сказал вполне аристократичный жеребец.
1483.> Как восхитительно.
1484.> Ты облокотился на перила.
1485.> В толпе заполнивший тронный зал, было практически сотня пони.
1486.> Луна взабралась на перила рядом с тобой.
1487.> “Анон, мы не должны быть здесь. Я не думаю, что это безопасно и я не думаю, что Тия хотела бы этого.
1488.> Ты мягко улыбаешься в ответ.
1489.> И продолжаешь слушать заявителей.
1490. “Мне интересно услышать их позицию Луна. Если я стану их правителем, мне придется иметь с этим дело.”
1491.> Она отвела взгляд.
1492.> Селестия оставалась неподвижной на своем троне.
1493.> Непроницаемая стена авторитета.
1494.> “Вы заслуживаете гораздо большего, чем человек, Принцесса. Мы можем найти для вас бесконечное количество холостяков.”
1495.> Даже после этого внушающего коментария, ее лицо было подобно камню.
1496.> Устрашающая картина.
1497.> До этого, ты не видел ее в таком ключе.
1498.> “И вы не должны опускаться до такого ради их услуг. Они и так у нас в долгу!”
1499.> Должны им?
1500.> Ты посмеивался над этим.
1501.> Как будто человечество им чем то обязано.
1502.> “Мы могли бы легко пойти на них маршем и заставить согласиться на это силой. Пожалуйста, вы должны прислушаться к нашему мнению.”
1503.> Громогласный треск эхом разнесся по всему тронному залу.
1504.> Копыто Селестии ударило об пол, рядом с троном.
1505.> Это не может быть полезно для ее здоровья.
1506.> Или ее копыта.
1507.> Но, после ее топота воцарилась тишина.
1508.> И она взяла слово