Часть 4
25 мая 2023 г. в 20:37
Примечания:
Всем привет, я еще не встрою. Ловите новую часть. Следующая будет месяца через два. Не забывайте кушать и спать. Всех люблю.
1509.
1510.> “Ваше прошение было принято.”
1511.> Она произнесла это с минимумом эмоций.
1512.> Но малейшего акцента ее мимики хватило, чтобы смыть весь фанатизм толпы.
1513.> “И отклонено без рассмотрения. Стража сопроводит вас к выходу.”
1514.> Один из пони, тот душный аристократ, что выступал, развернулся и ушел.
1515.> И новый сделал шаг вперед.
1516.> “Принцесса. Я прошу вас о пересмотре, снова. То что это посылают молодым кобылкам…”
1517.> Далее он пространно рассуждает о фетишизации людей.
1518.> О том, как это может сподвигнуть молодых кобылок, сново захватывать людей.
1519.> И как опасно подвергать их воздействию этих монстров.
1520.> Ты просто продолжаешь наблюдать.
1521.> Это было… захватывающе интересно.
1522.> Нефильтрованные взгляды эквестрийцев относительно людей.
1523.> Это продолжалось долго.
1524.> Все же, в итоге, Селестия сново окончила это громогласно топнув.
1525.> И отослала жеребца проч.
1526.> И другой, снова, встал на его место.
1527.> Кобыла, на этот раз.
1528.> О боги, Селестия провела все утро делая это?
1529.> Через некоторое время, ты отводишь взгляд.
1530.> Не от раздражения, а от скуки.
1531.> И ты ловишь взгляд Луны.
1532.> О нет.
1533.> Она смотрит в пол.
1534. “Да ладно, это не не проблема…”
1535.> Она так сокрушалась, что уже готова заплакать.
1536.> Это не хорошо.
1537.> Ты приближаешься, чтобы утешить ее.
1538.> Но поднявшиеся крылья удерживают тебя на расстоянии.
1539.> “Мне жаль Анон. Мы не должны были приходить сюда…”
1540.> Ты видишь упавшую слезу.
1541.> И складываешь ее крылья, своими крепкими объятиями.
1542.> Ты подавил чувство отвращения, которое охватило тебя, когда ты обнял ее.
1543.> Ты полагаешь, она должна стать тебе сестрой.
1544.> Она молча, роняет слёзы, плача в твое плече.
1545.> “Я… Я ничего не могу сделать правильно. Я должна была просто поводить тебя по округе. И вот что из этого вышло.”
1546.> Ты почувствовал что все наоборот.
1547.> Они говорили о тебе гадости.
1548.> А теперь она разбита из-за этого.
1549.
1550.> “Теперь, я все испортила.”
1551.> Возможно, это была ужасная идея.
1552.> Но по совершенно разным причинам.
1553.> Ты гладишь ее по холке.
1554.> И мягко говоришь ей на ушко.
1555. “Послушай, все в порядке. Я уверен мой отец сейчас разруливает похожую ситуацию, прямо там в Эфириуме.”
1556.> Ты говорил правду..
1557.> И о вероятных проблемах твоего отца.
1558.> И о том, что все будет в порядке.
1559.> По какой-то причине те оскорбления, которыми они бросались в тебя…
1560.> Обвинения которые они выдвигали против твоего народа…
1561.> Они не вызывали злости.
1562.> Скорее даже…
1563.> Веселье.
1564.> Счастье от того, что они в бешенстве.
1565.> Как будто ты нанес удар по своим врагам.
1566.> В своем роде, твой брак нанес тяжкую рану их гордости.
1567.> Это делало тебя таким счастливым.
1568.> Но в тоже время.
1569.> Частично, это произошло из-за необходимости быть здесь.
1570.> В Эквестрии.
1571.> Однако, это не было единственной причиной…
1572.> Это также означало, что за твое счастье Селестия заплатила весомую цену.
1573.> А она была к тебе только добра.
1574.> Она не заслуживала этого.
1575.> Как и Луна.
1576.> Что до сих пор рыдает в твое плече.
1577.> “Пони действительно не настолько плохие Анон. Это просто несколько …”
1578.> Она обрывается на этом.
1579.> Их было по крайней мере сотня, в тронном зале.
1580.> Вероятно, в городе было по крайней мере несколько тысяч согласных с ними.
1581.> И ты уверен, что она это осознает.
1582.> “Я имею ввиду”
1583.> Ты прервал ее.
1584. “Луна серьезно. Я не расстроен этими капризами. Я знал, что подобная ситуация могла произойти, когда подписывался на это.”
1585.> Она подняла глаза.
1586.> Ваши взгляды совпали.
1587.> Она перестала хныкать.
1588. “Хочешь пойти показать мне, что я надену на свадьбу?”
1589.> Она попыталась улыбнуться.
1590.> Но это все еще выглядело печально.
1591.> “Конечно.”
1592
1593 —-------------------------------------------
1594
1595. “Ну что ты чувствуешь себя получше?”
1596.> Она и ты быстро свинтили из тронного зала.
1597.> А сейчас вы вышли в Кантерлотские сады.
1598.> Каналы протекали через середину каждой дорожки, как бы разделяя трафик.
1599.> Ты выбрал живописный маршрут, к месту где лежит твой свадебный наряд.
1600.> Частично потому, что был уверен что хороший вид поможет ее успокоить.
1601.> “Ага. Я просто…Они так взбесили меня, когда я услышала, как они о тебе говорят..”
1602.> Она снова нахмурилась.
1603.> Ты должен исправить это.
1604.> Ты окунул палец в воду, идя вдоль канала.
1605.> И стряхнул на нее воду.
1606.> Она едва отреагировала.
1607.> Но ты заметил, как ее рог засветился.
1608.> Куча воды поднялась из канала.
1609.> И зависла над твоей головой.
1610.> Сдавайся.
1611.> Никогда не сдавайся!
1612.> Ты идиот, сдавайся сейчас.
1613.> Не позволяй эквестрийцу выиграть.
1614. “Я сдаюсь.”
1615.> Ты поднял руки вверх.
1616.> Ты трус.
1617.> Она улыбнулась в ответ, и опустила воду обратно в канал.
1618.> И вы оба продолжили свой путь.
1619.> Сады, здесь, действительно были прекрасны.
1620.> Ты не видел всех этих видов растений раньше.
1621.> Ты представляешь, как много из этих цветов съедобны для пони.
1622.> И был ли штраф за поедание из королевских садов.
1623. “Если быть честным, я действительно не понимаю твоего гнева. Ты даже меня почти не знаешь, зачем так расстраиваться?”
1624.> Она смотрит на тебя.
1625.> На ее лице отражался конфликт.
1626.> Как будто, она решает, что хочет сказать.
1627.> “Я знаю тебя лучше чем ты думаешь. Мы… провели много времени вместе. В другом месте.”
1628.> Это прозвучало удивительно зловеще.
1629.> Ты едва ли бы общался с кем-то из эквестрийцев до прибытия сюда.
1630.> Может она религиозна, или типа того.
1631.> “И даже не учитывая это ты скоро станешь моим братом. Никто не смеет говорить такое о моем брате.”
1632.> Хмм.
1633.> Ты полагаешь, что в какой-то степени, в этом есть смысл.
1634.> Это немного сглаживает неловкость предыдущего комментария.
1635.> Но лишь немного.
1636.
1637.> Ты и Луна продолжали дразнить друг друга, пока не добрались до другой стороны замка.
1638.> Именно так, другой стороны.
1639.> Вот на сколько далеко находилось твое одеяние от тронного зала.
1640.> Безумие.
1641.> Но неважно, ты уже на месте.
1642.>Ты полагаешь, этот наряд был… интересным.
1643.> Поразительная простота.
1644.> Угловатая черная туника с черными брюками, вышитые серебром.
1645.> И маленький оттиск ее кьютимарки на воротнике.
1646.> Никакой брони.
1647.> Они были искусно вышиты, конечно.
1648.> Но, тем не менее, довольно просто выглядели.
1649.> “Это выглядит… просто.”
1650.> Луна посмотрела на тебя в замешательстве.
1651.> “Разве у людей нет схожих свадебных обычаев?”
1652.> Ты смотришь на нее в ответ.
1653.> Слегка посмеиваясь.
1654. “Мы придаем довольно много значения выбору одежды. Мужчины выбирают доспехи и наряд подороже.”
1656.> Подняв рубашку, ты ощутил, что ее ткань невероятно мягкая.
1657.> “Я точно не знаю, как это делаете вы. Но в Эквестрии женятся в простых одеждах.”
1658.> Она кажется в восторге от того, что обсуждает это.
1659.> Мягкая улыбка расползлась на ее лице, пока она смотрела на ткань.
1660.> “Это должно символизировать, что ты женишься не ради статуса или богатства, а ради любви.”
1661.> Она осознала свою ошибку, как только сказала это.
1662.> И вдруг отступила.
1663.> На ее лице появилось неловкое, извиняющееся выражение.
1664.> “Я имею ввиду что, ничего не подразумеваю. Я знаю, что вы с Селестией познакомились едва ли день назад…”
1665.> В ответ ты легко усмехнулся.
1666.> И почесал ее за ушком.
1667.> Она легонько щелкнула тебя по рукам.
1668. “Не волнуйся Луна. Мы пока не любим друг друга, но это может прийти к нам, со временем.”
1669.> Она морщиться, когда ты используешь слово “может”.
1670.> Но ты не можешь сказать наверняка.
1671.> Ты не уверен, что сможешь побороть свой дискомфорт связанный с ними.
1672.> Но, ты обязательно попробуешь.
1673.> Глядя на одежду к тебе приходит мысль.
1674.> Очевидно, что Эквестрийские свадьбы были другими.
1675.> Использовали ли они кольца?
1676.> На что бы ты его надел?
1677.> “Эй, Луна..
1678.
1679.> “Да анон?”
1680.> Она посмотрела на тебя своими большими сияющими глазами.
1681.> Ты надеешься, что это не заставило тебя выглядеть по идиотски.
1682. "Ух, я эмм..."
1683.> Ты должен быть аккуратен с тем, как ты это скажешь.
1684.> Ты действительно не знаешь слов, чтобы правильно задать вопрос.
1685. “Хорошо, на человеческих свадьбах жених и невеста обмениваются кольцами, надевая их друг другу на пальцы.”
1686.> Она кивает.
1687.> “Обычно золотые. Я… видела это раньше. Много раз.”
1688.> Она видела много человеческих свадеб?
1689.> Как?
1690.> Ты решаешь наконец дать волю своему любопытству.
1691.> Она очевидно часто взаимодействовала с людьми.
1692.> Включая тебя.
1693. “Где ты видела это раньше?”
1694.> И снова, на ее лице появляется противоречивое выражение.
1695.> Но она отвечает.
1696.> “Я могу заглядывать в сны, большинства пони и людей. И других рас тоже.
1697.> На мгновение ты стал, абсолютно недвижим.
1698.> “Я видела много твоих.”
1699.> Она покраснела.
1700.> И ее крылья чуть распахнулись.
1701.> Ты бросаешь на нее взгляд.
1702.> Это взгляд говорил - ты видела меня голым. Делающим ужасные вещи.
1703.> И она отвела свой взгляд.
1704. “Ох.”
1705.> Это все что ты смог сказать.
1706.> Что ж. Эта информация останется отпечатком на твоей психике.
1707.> Ты никогда больше спокойно не заснешь.
1708.> Двигаемся дальше.
1709.> Хорошо, ближе к теме… Пони обмениваются чем-то?”
1710.> Это дало ей секунду, чтобы избавиться от смущения.
1711.> Но в конечном итоге, она кивает.
1712.> И ее рог загорается.
1713.> И замысловатое, филигранное серебряное ожерелье вылетает из кучи ткани.
1714.> “О-ожерелье. Ты можешь вложить в него, то что для тебя важно.”
1715.> Ох.
1716.> Ну, блять.
1717.> Тебя не проинформировали об этом заранее.
1718.> У тебя не было, чего-то достаточно значимого, чтобы подарить ей.
1719.> Она улыбнулась и приложила копыто к своей щеке.
1720.> “Я уже знаю, что Тия вложит в свое ожерелье для тебя. Это так романтично.”
1721.
1722.> Это невезение.
1723.> Теперь тебе нужно что-то эквивалентной важности.
1724.> Но у тебя ничего нет…
1725.> За исключением…
1726.> Ты посмотрел, вниз, на свою руку.
1727.> На ней было твое фамильное кольцо.
1728.> Голос твоего отца эхом пронесся в твоих ушах.
1729.> “Не дай им себя изменить. Помни кто ты есть.”
1730.> Это чувствовалось неправильным.
1731.> Будет ли это похоже на предательство воли отца?
1732.> Может. Может и нет.
1733.> Ты будешь помнить кто ты, даже без кольца.
1734.> И ты будешь все время видеть Селестию с ним.
1735.> Ей бы это понравилось?
1736.> Твой фамильный герб был оскорблением для многих эквестрийцев.
1737.> Никогда больше.
1738.> Однако Селестия похоже не была такого-же мнения.
1739.> Она скорее похожа тот тип, для которого ситуация с рабством под грифом “никогда больше”.
1740.> Даже если ей нравится, что на твой одежде ее метка.
1741. ”Я… Я не уверен, что у меня есть, что-то равноценное, то что Селестия бы хотела получить.”
1742.> Луна ярко улыбается.
1743.> “Это не не должно быть тем что важно для Селестии, это должно быть тем, что важно для тебя. То чем ты пожертвуешь.”
1744.> Хмм.
1745.> Тогда кольцо имеет смысл.
1746.> Ты снял кольцо с пальца и продел его через филигранную цепочку.
1747.> Оно аккуратно повисло на ней.
1748.> Луна внимательно смотрит на это.
1749.> “Интересный выбор. Хочешь чтобы я запечатала его?”
1750.> Ты внимательно смотришь на кольцо.
1751.> Твое последнее напоминание о доме.
1752.> Не считая меча на твоем бедре.
1753.> Но вряд ли, Селестия оценит меч висящий у нее на шее.
1754. ”Сделай это.”
1755.> Ее рог засветился.
1756.> Цепочка соединилась с кольцом.
1757.> Золото кольца выделялось на фоне серебра.
1758.> “Заклинание закончится, как только ты наденешь его ей на шею. Вот увидишь. Я уверена ей это понравится.”
1759.> Ты надеешься, что так и будет
1760.> И похоже ты узнаешь это довольно скоро.
1761.> Через пару часов.
1762.
1763.----------------------------------------------------
1764.
1765.> Ближайшие время ты провел с Луной изучая свадебный протокол.
1766.> Большая его часть была точно такой же.
1767.> Та же проходка, тот же прием, тот же самое.
1768.> Но, главное отличие в самой церемонии.
1769.> Похоже они не использовали клятвы в привычном смысле.
1770.> Ты начал с того какой смысл стоит за обменом предметами.
1771.> Что они представляют.
1772.> То есть нужно написать какое-то подобие речи об значении предмета.
1773.> Это было выполнимо.
1774.> Но это не была самая сумасшедшая часть.
1775.> Была гораздо более серьезная проблема.
1776.> Ожерелья.
1777.”Они делают что?”
1778.> “Они свяжут ваши души заклинанием.”
1779.> Ваши души.
1780.> Это было…
1781.> Относительно.
1782.> Мягко говоря.
1783.> “Это магическая связь между вами. Но я много об этом не знаю.”
1784.> Она бьет копытом.
1785.> “Я никогда не была замужем, вообще то. Может когда-нибудь, хотя.”
1786.> Ты гладишь ее по голове.
1787.> Но тебе нужно больше информации.
1788.> “ Так… Ты знаешь что-нибудь про это?
1789.> Она прикладывает копыто к щеке.
1790.> И гудит.
1791.> “Ну я знаю, что ее действительно сложно разорвать. Это дорого тебе обойдется - вот что я могу вспомнить.”
1792.> Дорого обойдется…
1793.> Ну, ты предполагал, что это может быть навсегда.
1794.> Но тяжесть всего происходящего дошла до тебя только сейчас.
1795.> После сегодняшнего, ты будешь навечно связан с …
1796.> Эквестрийцем.
1797.> Нет, не просто с эквестрийцем.
1798.> С Селестией.
1799.> Мыслить о ней, как о личности немного помогает.
1800.> Но на задворках своего разума, ты колоссально, ощущал, что не в безопасности.
1801.> Ты будешь здесь до конца своих дней.
1802.> Ты действительно сможешь это вынести?
1803.
1804.> “Но нет данных, как это будет работать с аликорнами.”
1805.> Ее слова вывели тебя из задумчивости.
1806.> Аликорн?
1807.> Ох, это должно быть правильный термин для Луны и Селестии?
1808.> Что за странное имя для этого.
1809.> Пегасо-Рог звучит лучше.
1810.> Но…Это добавило еще один уровень беспокойства.
1811.> Может.
1812. ”И чем это отличается?”
1813.> При этом на лице луны появляется выражение глубокой задумчивости.
1814.> Прежде чем она решает заговорить размеренным тоном.
1815.> “Ну, аликорны бессмертны. Я не имею не малейшего понятия, как то что вас свяжет вместе повлияет на твою продолжительность жизни, но…”
1816.> Повлияет на продолжительность жизни?
1817.> Погодите ка, это внезапно стало казаться еще более серьезным делом.
1818. ”Но я думал, это просто связь. Почему это окажет влияние на нашу продолжительность жизни?”
1819.> Она смотрит на тебя взволнованным взглядом.
1820.> Она зажгла свой рог.
1821.> И ты увидел, как перед ней формируется небольшая сфера.
1822.> А потом еще одна, побольше.
1823.> И серия сфер поменьше орбитально вокруг них.
1824.> Большая из них подросла. Но в тоже время..
1825.> Сферы начали взаимодействовать друг с другом.
1826.> Меньшая сфера начала расти поглотив все наименьшие.
1827.> Большая уменьшается, теряя свои орбиты.
1828.> Вот дерьмо.
1829.> Это дело гораздо серьезнее чем ты себе представлял.
1830.> “Ну обычно, заклинание заставляет носителей разделить друг с другом свой магический резерв.”
1831.> Она жестом показывает на свою маленькую, импровизированную, магическую диаграмму.
1832.> "И пони теряют свою способность продуцировать магию, с возрастом, пока не умрут. С общим резервом, они уравнивают друг друга.”
1833.> И в этот момент обе сферы гаснут.
1834.> Пока она не призывает еще две.
1835.> “Но говоря про аликорнов, мы не теряем эту способность с возрастом. Наша магия в корне отличается.”
1836.> И на этот раз вместо того чтобы сравняться…
1837.> Меньшая сфера продолжала расти.
1838.> Пока не превзошла по размеру большую.
1839.> И она показала на это копытом.
1840.> ”Может произойти, что-то вроде этого. А может они и останутся прежнего размера, не влияя друг на друга. “
1841.> “Но я до конца не уверена, никто не уверен. Ваша магия может и не соприкоснуться вовсе.”
1842.
1843. ”Спасибо Луна. Хорошо, что я узнал об этом, прежде чем мы начали.”
1844.> Это было… Слишком много чтобы переварить сразу.
1845.> Ты поднял ожерелье и посмотрел на него.
1846.> Скоро, оно будет на шее Селестии.
1847.> А его эквивалент на твоей.
1848.> И вы будете связаны на всю жизнь.
1849.> “Рада помочь, Анон.”
1850.> Это заставило тебя пожалеть, что ты не изучал магию больше, когда был мелким.
1851.> Она никогда не входила в круг твоих интересов.
1852.> Ты больше любил дуэли и фехтование.
1853.> Арес знал больше о магии людей
1854.> Возможно, у него есть некоторое представление о том, что случится если ты свяжешь себя с Селестией.
1855.> Но он на расстоянии королевства, от тебя.
1856.> Он должен был быть здесь. Не ты.
1857.> Он гораздо больше подходит для этого.
1858.> Нерелевантно.
1859.> Но это расставило все на свои места.
1860.> Селестия пошла на этот шаг, с самого начала зная к чему он приведет.
1861.> И все же согласилась быть связанной с тобой всю жизнь.
1862.> Все же, тут еще слишком много неизвестных переменных.
1863.> Может это сделает тебя бессмертным?
1864.> Ты не уверен насколько тебе с этим комфортно.
1865.> Или, если это не так…
1866.> Когда ты умрешь…
1867.> Что бы стало с Селестией?
1868.> Она бы смогла связать себя с кем-то снова, после твоей смерти?
1869.> Луна ясно дала понять - у нее нет ответов.
1870.> И Селестия тоже не знала, иначе она бы рассказала Луне.
1871.> Но это поднимало другую проблему.
1872.> Почему Селестия не сказала тебе об этой связи.
1873.> Она думала, что сможет скрыть эту тему от тебя?
1874.> Вероятно нет. Луна бы не стала говорить то, что надо держать в тайне, если в этом дело…
1875.> Или…
1876.> Если бы они сказали об этом твоему отцу.
1877.> И он сказал не упоминать об этом.
1878.> Он знал, что у тебя фобия обязательств.
1879.> И фобия эквестрийцев.
1880.> Возможно он поставил на то, что если ты узнаешь обо всем этом, то откажешься.
1881.> И будет уже слишком поздно, когда ты об этом узнаешь.
1882.> Звучит разумно.
1883.
1884.> Ты посмотрел на часы.
1885.> Полтора часа до того, как подойдут гости.
1886.> Полтора часа до того, как…
1887.> Ты потеряешь свободу.
1888.> Навсегда.
1889.> Полтора часа до того, как ты станешь…
1890.> Не рабом, нет.
1891.> Но…
1892.> Достаточно близко.
1893.> Но вместе с этим, Селестия тоже потеряет свою свободу.
1894.> Для тебя.
1895.> Навсегда.
1896.> Если вы владеете друг другом, то вы оба рабы?
1897.> Или никто из вас?
1898.> Ты внезапно почувствовал невероятный стресс.
1899.> У тебя не было ответа.
1900.> Желание сбежать искушало тебя.
1901.> Частью из-за себя.
1902.> Частью из-за Селестии.
1903.> Она не заслуживает этого.
1904.> “Ты ее недостоин”
1905.> Прозвучало эхом в ушах.
1906.> Это застряло в голове.
1907.> Но ты знал, что тебе не выбраться из Кантерлота прямо сейчас.
1908.> Это была крепость, выстроенная в горе.
1909.> В которой нет не одного другого человека.
1910.> Тебя мгновенно поймают.
1911.> И схватят. А то и хуже.
1912.> И ты опозоришь свою семью. Свою нацию.
1913.> Ты рискуешь их жизнями.
1914.> Тебе нужно сделать это.
1915.> Если Селестия хочет свободы…
1916.> То она будет той, кто отступит.
1917.> Ты эту возможность уже потерял.
1918.> “Эй Луна?”
1919.> Она посмотрела на тебя.
1920.> Она отвлеклась, на свою маленькую магическую диаграмму.
1921.> “Ага?”
1922. “Сможешь помочь мне подготовиться?”
1923.> “Конечно Анон!”
1924.
1925.--------------------------------------------------------------------------------
1926.
1927.> Как выяснилось, твоя свадьба будет проходить в Кантерлотских Садах.
1928.> И вот ты здесь.
1929.> Стоишь в стороне.
1930.> Луна встречала приходящих гостей.
1931.> Селестии нигде не было видно.
1932.> Она готовиться, ты предполагаешь.
1933.> Эта часть сада была потрясающе украшена.
1934.> И невероятно хорошо защищена.
1935.> Такое количество охраны, до крайности тебя забавляла.
1936.> У каждого входа.
1937.> И патрули, вдоль изгородей.
1938.> Это вообще-то, действительно удивляло.
1939.> Когда ты пришел вместе с Луной, ты не удержался от комментария.
1940.> И в тот момент она раскрыла, почему до этого ты не видел столько стражи.
1941.> Очевидно, Селестия беспокоилась, что они могут заставить тебя чувствовать себя неуютно.
1942.> И поэтому, отдала им приказ наблюдать издали.
1943.> Но теперь, они были везде.
1944.> Предположительно твоя жизнь была в опасности, если ей понадобилось столько охраны.
1945.> Наверно это из-за дневного совета, или еще чего-то.
1946.> Ты сомневался, что столько охраны здесь для защиты Селестии.
1947.> Она казалось всеми любимой.
1948.> Многие пришедшие на совет беспокоились о ней.
1949.> Сейчас, ты обнаружил, что тебя это не сильно волнует.
1950.> Ты никогда не был чересчур осторожным человеком.
1951.> Но, даже больше, к тебе вернулось твое беззаботное отношение, после того, как ты понял - дело уже сделано.
1952.> Не было никакого смысла беспокоиться, о том, что уже решено.
1953.> И даже когда ты уже все понял все было уже решено, напряжение испарилось.
1954.> Несомненно оно вернется в момент обмена ожерельями.
1955.> Но не сейчас, поэтому ты поплывешь по течению.
1956.> Ты был одет в простую черную тунику, которую примерял.
1957.> В маленькой коробочке, что в твоем заднем кармане находится ожерелье.
1958.> Серебро и золото сплавленные друг с другом, по прежнему стремно выглядят.
1959.> И греет твою задницу.
1960.> Луна объяснила это тем, что магия проходящая через металл держит его теплым.
1961.> Не достаточным, чтобы сжечь, но чтобы держать металл в пластичном состоянии, к томуу моменту когда заклинание сработает.
1962.> Тебе надо будет подучить магию.
1963.
1964.> Обстановка была действительно впечатляющей.
1965.> Садовые стулья с витиеватым орнаментом выставлены вдоль прохода.
1966.> Птицы поют.
1967.> Нет, не щебечут.
1968.> Поют.
1969.> Целый хор из них.
1970.> Эквестрия никогда не перестанет удивлять тебя.
1971.> Как черт побери они организовали тренировку стаи птиц.
1972.> Ты потряс головой.
1973.> Это… священник ты полагаешь.
1974.> Зовутся ли они здесь так?
1975.> Неважно. жеребец стоявший перед тобой был единорогом.
1976.> Перед ним, на алтаре, была раскрыта большая книга.
1977.> Он был одет в полностью белую рясу.
1978.> Вышитую золотом.
1979.> Чертов святоша единорог выглядел более стильно, чем ты.
1980.> Вот ублюдок.
1981.> Посмотрев назад в сторону входа, ты был ошеломлен количеством гостей.
1982.> Половина из трех сотен стульев легко была заполнена.
1983.> Это был длинный проход.
1984.> Не важно, к счастью, тебе не придется по нему идти.
1985.> Ты должен спокойно стоять у алтаря и ждать Селестию.
1986.> Очевидно - эквестрийская традиция.
1987.> В Эфириуме, жених и невеста идут к алтарю вместе.
1988.> Ты никогда не задумывался об этом.
1989.> Но сейчас, ты подозревал, что знаешь почему.
1990.> Что-то о том, чтобы считать друг друга равными.
1991.> Тебя не переставало удивлять, как тонко различаются ваши культуры.
1992.> И значения что вложены в эти различия.
1993.> Ты никогда не отличался умением улавливать невидимые смыслы.
1994.> Но ты видел символизм во всем этом мероприятии.
1995.> Жених ожидает невесту, сопровождаемую ее отцом.
1996.> Выглядело прямо, как обмен собственностью.
1997.> Эквестийцы придают большое значение собственности.
1998.> Имуществу.
1999.> Твоя прошлась по ее кьютимарки на твоем воротнике.
2000.> Похоже, у тебя с Селестией много общего.
2001.> Тебе было интересно, испытывает ли она тоже отвращение, к этой концепции.
2002.> Но это было маловероятно.
2003.> В конце концов, это была ее культура.
2004.> Она привыкла к такого рода вещам.
2005.> Но тебя это задело, как против шести почесали.