ID работы: 13033661

Принц Анон и юная Селестия

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
29
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 88 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 14 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Примечания:
1509. 1510.> “Ваше прошение было принято.” 1511.> Она произнесла это с минимумом эмоций. 1512.> Но малейшего акцента ее мимики хватило, чтобы смыть весь фанатизм толпы. 1513.> “И отклонено без рассмотрения. Стража сопроводит вас к выходу.” 1514.> Один из пони, тот душный аристократ, что выступал, развернулся и ушел. 1515.> И новый сделал шаг вперед. 1516.> “Принцесса. Я прошу вас о пересмотре, снова. То что это посылают молодым кобылкам…” 1517.> Далее он пространно рассуждает о фетишизации людей. 1518.> О том, как это может сподвигнуть молодых кобылок, сново захватывать людей. 1519.> И как опасно подвергать их воздействию этих монстров. 1520.> Ты просто продолжаешь наблюдать. 1521.> Это было… захватывающе интересно. 1522.> Нефильтрованные взгляды эквестрийцев относительно людей. 1523.> Это продолжалось долго. 1524.> Все же, в итоге, Селестия сново окончила это громогласно топнув. 1525.> И отослала жеребца проч. 1526.> И другой, снова, встал на его место. 1527.> Кобыла, на этот раз. 1528.> О боги, Селестия провела все утро делая это? 1529.> Через некоторое время, ты отводишь взгляд. 1530.> Не от раздражения, а от скуки. 1531.> И ты ловишь взгляд Луны. 1532.> О нет. 1533.> Она смотрит в пол. 1534. “Да ладно, это не не проблема…” 1535.> Она так сокрушалась, что уже готова заплакать. 1536.> Это не хорошо. 1537.> Ты приближаешься, чтобы утешить ее. 1538.> Но поднявшиеся крылья удерживают тебя на расстоянии. 1539.> “Мне жаль Анон. Мы не должны были приходить сюда…” 1540.> Ты видишь упавшую слезу. 1541.> И складываешь ее крылья, своими крепкими объятиями. 1542.> Ты подавил чувство отвращения, которое охватило тебя, когда ты обнял ее. 1543.> Ты полагаешь, она должна стать тебе сестрой. 1544.> Она молча, роняет слёзы, плача в твое плече. 1545.> “Я… Я ничего не могу сделать правильно. Я должна была просто поводить тебя по округе. И вот что из этого вышло.” 1546.> Ты почувствовал что все наоборот. 1547.> Они говорили о тебе гадости. 1548.> А теперь она разбита из-за этого. 1549. 1550.> “Теперь, я все испортила.” 1551.> Возможно, это была ужасная идея. 1552.> Но по совершенно разным причинам. 1553.> Ты гладишь ее по холке. 1554.> И мягко говоришь ей на ушко. 1555. “Послушай, все в порядке. Я уверен мой отец сейчас разруливает похожую ситуацию, прямо там в Эфириуме.” 1556.> Ты говорил правду.. 1557.> И о вероятных проблемах твоего отца. 1558.> И о том, что все будет в порядке. 1559.> По какой-то причине те оскорбления, которыми они бросались в тебя… 1560.> Обвинения которые они выдвигали против твоего народа… 1561.> Они не вызывали злости. 1562.> Скорее даже… 1563.> Веселье. 1564.> Счастье от того, что они в бешенстве. 1565.> Как будто ты нанес удар по своим врагам. 1566.> В своем роде, твой брак нанес тяжкую рану их гордости. 1567.> Это делало тебя таким счастливым. 1568.> Но в тоже время. 1569.> Частично, это произошло из-за необходимости быть здесь. 1570.> В Эквестрии. 1571.> Однако, это не было единственной причиной… 1572.> Это также означало, что за твое счастье Селестия заплатила весомую цену. 1573.> А она была к тебе только добра. 1574.> Она не заслуживала этого. 1575.> Как и Луна. 1576.> Что до сих пор рыдает в твое плече. 1577.> “Пони действительно не настолько плохие Анон. Это просто несколько …” 1578.> Она обрывается на этом. 1579.> Их было по крайней мере сотня, в тронном зале. 1580.> Вероятно, в городе было по крайней мере несколько тысяч согласных с ними. 1581.> И ты уверен, что она это осознает. 1582.> “Я имею ввиду” 1583.> Ты прервал ее. 1584. “Луна серьезно. Я не расстроен этими капризами. Я знал, что подобная ситуация могла произойти, когда подписывался на это.” 1585.> Она подняла глаза. 1586.> Ваши взгляды совпали. 1587.> Она перестала хныкать. 1588. “Хочешь пойти показать мне, что я надену на свадьбу?” 1589.> Она попыталась улыбнуться. 1590.> Но это все еще выглядело печально. 1591.> “Конечно.” 1592 1593 —------------------------------------------- 1594 1595. “Ну что ты чувствуешь себя получше?” 1596.> Она и ты быстро свинтили из тронного зала. 1597.> А сейчас вы вышли в Кантерлотские сады. 1598.> Каналы протекали через середину каждой дорожки, как бы разделяя трафик. 1599.> Ты выбрал живописный маршрут, к месту где лежит твой свадебный наряд. 1600.> Частично потому, что был уверен что хороший вид поможет ее успокоить. 1601.> “Ага. Я просто…Они так взбесили меня, когда я услышала, как они о тебе говорят..” 1602.> Она снова нахмурилась. 1603.> Ты должен исправить это. 1604.> Ты окунул палец в воду, идя вдоль канала. 1605.> И стряхнул на нее воду. 1606.> Она едва отреагировала. 1607.> Но ты заметил, как ее рог засветился. 1608.> Куча воды поднялась из канала. 1609.> И зависла над твоей головой. 1610.> Сдавайся. 1611.> Никогда не сдавайся! 1612.> Ты идиот, сдавайся сейчас. 1613.> Не позволяй эквестрийцу выиграть. 1614. “Я сдаюсь.” 1615.> Ты поднял руки вверх. 1616.> Ты трус. 1617.> Она улыбнулась в ответ, и опустила воду обратно в канал. 1618.> И вы оба продолжили свой путь. 1619.> Сады, здесь, действительно были прекрасны. 1620.> Ты не видел всех этих видов растений раньше. 1621.> Ты представляешь, как много из этих цветов съедобны для пони. 1622.> И был ли штраф за поедание из королевских садов. 1623. “Если быть честным, я действительно не понимаю твоего гнева. Ты даже меня почти не знаешь, зачем так расстраиваться?” 1624.> Она смотрит на тебя. 1625.> На ее лице отражался конфликт. 1626.> Как будто, она решает, что хочет сказать. 1627.> “Я знаю тебя лучше чем ты думаешь. Мы… провели много времени вместе. В другом месте.” 1628.> Это прозвучало удивительно зловеще. 1629.> Ты едва ли бы общался с кем-то из эквестрийцев до прибытия сюда. 1630.> Может она религиозна, или типа того. 1631.> “И даже не учитывая это ты скоро станешь моим братом. Никто не смеет говорить такое о моем брате.” 1632.> Хмм. 1633.> Ты полагаешь, что в какой-то степени, в этом есть смысл. 1634.> Это немного сглаживает неловкость предыдущего комментария. 1635.> Но лишь немного. 1636. 1637.> Ты и Луна продолжали дразнить друг друга, пока не добрались до другой стороны замка. 1638.> Именно так, другой стороны. 1639.> Вот на сколько далеко находилось твое одеяние от тронного зала. 1640.> Безумие. 1641.> Но неважно, ты уже на месте. 1642.>Ты полагаешь, этот наряд был… интересным. 1643.> Поразительная простота. 1644.> Угловатая черная туника с черными брюками, вышитые серебром. 1645.> И маленький оттиск ее кьютимарки на воротнике. 1646.> Никакой брони. 1647.> Они были искусно вышиты, конечно. 1648.> Но, тем не менее, довольно просто выглядели. 1649.> “Это выглядит… просто.” 1650.> Луна посмотрела на тебя в замешательстве. 1651.> “Разве у людей нет схожих свадебных обычаев?” 1652.> Ты смотришь на нее в ответ. 1653.> Слегка посмеиваясь. 1654. “Мы придаем довольно много значения выбору одежды. Мужчины выбирают доспехи и наряд подороже.” 1656.> Подняв рубашку, ты ощутил, что ее ткань невероятно мягкая. 1657.> “Я точно не знаю, как это делаете вы. Но в Эквестрии женятся в простых одеждах.” 1658.> Она кажется в восторге от того, что обсуждает это. 1659.> Мягкая улыбка расползлась на ее лице, пока она смотрела на ткань. 1660.> “Это должно символизировать, что ты женишься не ради статуса или богатства, а ради любви.” 1661.> Она осознала свою ошибку, как только сказала это. 1662.> И вдруг отступила. 1663.> На ее лице появилось неловкое, извиняющееся выражение. 1664.> “Я имею ввиду что, ничего не подразумеваю. Я знаю, что вы с Селестией познакомились едва ли день назад…” 1665.> В ответ ты легко усмехнулся. 1666.> И почесал ее за ушком. 1667.> Она легонько щелкнула тебя по рукам. 1668. “Не волнуйся Луна. Мы пока не любим друг друга, но это может прийти к нам, со временем.” 1669.> Она морщиться, когда ты используешь слово “может”. 1670.> Но ты не можешь сказать наверняка. 1671.> Ты не уверен, что сможешь побороть свой дискомфорт связанный с ними. 1672.> Но, ты обязательно попробуешь. 1673.> Глядя на одежду к тебе приходит мысль. 1674.> Очевидно, что Эквестрийские свадьбы были другими. 1675.> Использовали ли они кольца? 1676.> На что бы ты его надел? 1677.> “Эй, Луна.. 1678. 1679.> “Да анон?” 1680.> Она посмотрела на тебя своими большими сияющими глазами. 1681.> Ты надеешься, что это не заставило тебя выглядеть по идиотски. 1682. "Ух, я эмм..." 1683.> Ты должен быть аккуратен с тем, как ты это скажешь. 1684.> Ты действительно не знаешь слов, чтобы правильно задать вопрос. 1685. “Хорошо, на человеческих свадьбах жених и невеста обмениваются кольцами, надевая их друг другу на пальцы.” 1686.> Она кивает. 1687.> “Обычно золотые. Я… видела это раньше. Много раз.” 1688.> Она видела много человеческих свадеб? 1689.> Как? 1690.> Ты решаешь наконец дать волю своему любопытству. 1691.> Она очевидно часто взаимодействовала с людьми. 1692.> Включая тебя. 1693. “Где ты видела это раньше?” 1694.> И снова, на ее лице появляется противоречивое выражение. 1695.> Но она отвечает. 1696.> “Я могу заглядывать в сны, большинства пони и людей. И других рас тоже. 1697.> На мгновение ты стал, абсолютно недвижим. 1698.> “Я видела много твоих.” 1699.> Она покраснела. 1700.> И ее крылья чуть распахнулись. 1701.> Ты бросаешь на нее взгляд. 1702.> Это взгляд говорил - ты видела меня голым. Делающим ужасные вещи. 1703.> И она отвела свой взгляд. 1704. “Ох.” 1705.> Это все что ты смог сказать. 1706.> Что ж. Эта информация останется отпечатком на твоей психике. 1707.> Ты никогда больше спокойно не заснешь. 1708.> Двигаемся дальше. 1709.> Хорошо, ближе к теме… Пони обмениваются чем-то?” 1710.> Это дало ей секунду, чтобы избавиться от смущения. 1711.> Но в конечном итоге, она кивает. 1712.> И ее рог загорается. 1713.> И замысловатое, филигранное серебряное ожерелье вылетает из кучи ткани. 1714.> “О-ожерелье. Ты можешь вложить в него, то что для тебя важно.” 1715.> Ох. 1716.> Ну, блять. 1717.> Тебя не проинформировали об этом заранее. 1718.> У тебя не было, чего-то достаточно значимого, чтобы подарить ей. 1719.> Она улыбнулась и приложила копыто к своей щеке. 1720.> “Я уже знаю, что Тия вложит в свое ожерелье для тебя. Это так романтично.” 1721. 1722.> Это невезение. 1723.> Теперь тебе нужно что-то эквивалентной важности. 1724.> Но у тебя ничего нет… 1725.> За исключением… 1726.> Ты посмотрел, вниз, на свою руку. 1727.> На ней было твое фамильное кольцо. 1728.> Голос твоего отца эхом пронесся в твоих ушах. 1729.> “Не дай им себя изменить. Помни кто ты есть.” 1730.> Это чувствовалось неправильным. 1731.> Будет ли это похоже на предательство воли отца? 1732.> Может. Может и нет. 1733.> Ты будешь помнить кто ты, даже без кольца. 1734.> И ты будешь все время видеть Селестию с ним. 1735.> Ей бы это понравилось? 1736.> Твой фамильный герб был оскорблением для многих эквестрийцев. 1737.> Никогда больше. 1738.> Однако Селестия похоже не была такого-же мнения. 1739.> Она скорее похожа тот тип, для которого ситуация с рабством под грифом “никогда больше”. 1740.> Даже если ей нравится, что на твой одежде ее метка. 1741. ”Я… Я не уверен, что у меня есть, что-то равноценное, то что Селестия бы хотела получить.” 1742.> Луна ярко улыбается. 1743.> “Это не не должно быть тем что важно для Селестии, это должно быть тем, что важно для тебя. То чем ты пожертвуешь.” 1744.> Хмм. 1745.> Тогда кольцо имеет смысл. 1746.> Ты снял кольцо с пальца и продел его через филигранную цепочку. 1747.> Оно аккуратно повисло на ней. 1748.> Луна внимательно смотрит на это. 1749.> “Интересный выбор. Хочешь чтобы я запечатала его?” 1750.> Ты внимательно смотришь на кольцо. 1751.> Твое последнее напоминание о доме. 1752.> Не считая меча на твоем бедре. 1753.> Но вряд ли, Селестия оценит меч висящий у нее на шее. 1754. ”Сделай это.” 1755.> Ее рог засветился. 1756.> Цепочка соединилась с кольцом. 1757.> Золото кольца выделялось на фоне серебра. 1758.> “Заклинание закончится, как только ты наденешь его ей на шею. Вот увидишь. Я уверена ей это понравится.” 1759.> Ты надеешься, что так и будет 1760.> И похоже ты узнаешь это довольно скоро. 1761.> Через пару часов. 1762. 1763.---------------------------------------------------- 1764. 1765.> Ближайшие время ты провел с Луной изучая свадебный протокол. 1766.> Большая его часть была точно такой же. 1767.> Та же проходка, тот же прием, тот же самое. 1768.> Но, главное отличие в самой церемонии. 1769.> Похоже они не использовали клятвы в привычном смысле. 1770.> Ты начал с того какой смысл стоит за обменом предметами. 1771.> Что они представляют. 1772.> То есть нужно написать какое-то подобие речи об значении предмета. 1773.> Это было выполнимо. 1774.> Но это не была самая сумасшедшая часть. 1775.> Была гораздо более серьезная проблема. 1776.> Ожерелья. 1777.”Они делают что?” 1778.> “Они свяжут ваши души заклинанием.” 1779.> Ваши души. 1780.> Это было… 1781.> Относительно. 1782.> Мягко говоря. 1783.> “Это магическая связь между вами. Но я много об этом не знаю.” 1784.> Она бьет копытом. 1785.> “Я никогда не была замужем, вообще то. Может когда-нибудь, хотя.” 1786.> Ты гладишь ее по голове. 1787.> Но тебе нужно больше информации. 1788.> “ Так… Ты знаешь что-нибудь про это? 1789.> Она прикладывает копыто к щеке. 1790.> И гудит. 1791.> “Ну я знаю, что ее действительно сложно разорвать. Это дорого тебе обойдется - вот что я могу вспомнить.” 1792.> Дорого обойдется… 1793.> Ну, ты предполагал, что это может быть навсегда. 1794.> Но тяжесть всего происходящего дошла до тебя только сейчас. 1795.> После сегодняшнего, ты будешь навечно связан с … 1796.> Эквестрийцем. 1797.> Нет, не просто с эквестрийцем. 1798.> С Селестией. 1799.> Мыслить о ней, как о личности немного помогает. 1800.> Но на задворках своего разума, ты колоссально, ощущал, что не в безопасности. 1801.> Ты будешь здесь до конца своих дней. 1802.> Ты действительно сможешь это вынести? 1803. 1804.> “Но нет данных, как это будет работать с аликорнами.” 1805.> Ее слова вывели тебя из задумчивости. 1806.> Аликорн? 1807.> Ох, это должно быть правильный термин для Луны и Селестии? 1808.> Что за странное имя для этого. 1809.> Пегасо-Рог звучит лучше. 1810.> Но…Это добавило еще один уровень беспокойства. 1811.> Может. 1812. ”И чем это отличается?” 1813.> При этом на лице луны появляется выражение глубокой задумчивости. 1814.> Прежде чем она решает заговорить размеренным тоном. 1815.> “Ну, аликорны бессмертны. Я не имею не малейшего понятия, как то что вас свяжет вместе повлияет на твою продолжительность жизни, но…” 1816.> Повлияет на продолжительность жизни? 1817.> Погодите ка, это внезапно стало казаться еще более серьезным делом. 1818. ”Но я думал, это просто связь. Почему это окажет влияние на нашу продолжительность жизни?” 1819.> Она смотрит на тебя взволнованным взглядом. 1820.> Она зажгла свой рог. 1821.> И ты увидел, как перед ней формируется небольшая сфера. 1822.> А потом еще одна, побольше. 1823.> И серия сфер поменьше орбитально вокруг них. 1824.> Большая из них подросла. Но в тоже время.. 1825.> Сферы начали взаимодействовать друг с другом. 1826.> Меньшая сфера начала расти поглотив все наименьшие. 1827.> Большая уменьшается, теряя свои орбиты. 1828.> Вот дерьмо. 1829.> Это дело гораздо серьезнее чем ты себе представлял. 1830.> “Ну обычно, заклинание заставляет носителей разделить друг с другом свой магический резерв.” 1831.> Она жестом показывает на свою маленькую, импровизированную, магическую диаграмму. 1832.> "И пони теряют свою способность продуцировать магию, с возрастом, пока не умрут. С общим резервом, они уравнивают друг друга.” 1833.> И в этот момент обе сферы гаснут. 1834.> Пока она не призывает еще две. 1835.> “Но говоря про аликорнов, мы не теряем эту способность с возрастом. Наша магия в корне отличается.” 1836.> И на этот раз вместо того чтобы сравняться… 1837.> Меньшая сфера продолжала расти. 1838.> Пока не превзошла по размеру большую. 1839.> И она показала на это копытом. 1840.> ”Может произойти, что-то вроде этого. А может они и останутся прежнего размера, не влияя друг на друга. “ 1841.> “Но я до конца не уверена, никто не уверен. Ваша магия может и не соприкоснуться вовсе.” 1842. 1843. ”Спасибо Луна. Хорошо, что я узнал об этом, прежде чем мы начали.” 1844.> Это было… Слишком много чтобы переварить сразу. 1845.> Ты поднял ожерелье и посмотрел на него. 1846.> Скоро, оно будет на шее Селестии. 1847.> А его эквивалент на твоей. 1848.> И вы будете связаны на всю жизнь. 1849.> “Рада помочь, Анон.” 1850.> Это заставило тебя пожалеть, что ты не изучал магию больше, когда был мелким. 1851.> Она никогда не входила в круг твоих интересов. 1852.> Ты больше любил дуэли и фехтование. 1853.> Арес знал больше о магии людей 1854.> Возможно, у него есть некоторое представление о том, что случится если ты свяжешь себя с Селестией. 1855.> Но он на расстоянии королевства, от тебя. 1856.> Он должен был быть здесь. Не ты. 1857.> Он гораздо больше подходит для этого. 1858.> Нерелевантно. 1859.> Но это расставило все на свои места. 1860.> Селестия пошла на этот шаг, с самого начала зная к чему он приведет. 1861.> И все же согласилась быть связанной с тобой всю жизнь. 1862.> Все же, тут еще слишком много неизвестных переменных. 1863.> Может это сделает тебя бессмертным? 1864.> Ты не уверен насколько тебе с этим комфортно. 1865.> Или, если это не так… 1866.> Когда ты умрешь… 1867.> Что бы стало с Селестией? 1868.> Она бы смогла связать себя с кем-то снова, после твоей смерти? 1869.> Луна ясно дала понять - у нее нет ответов. 1870.> И Селестия тоже не знала, иначе она бы рассказала Луне. 1871.> Но это поднимало другую проблему. 1872.> Почему Селестия не сказала тебе об этой связи. 1873.> Она думала, что сможет скрыть эту тему от тебя? 1874.> Вероятно нет. Луна бы не стала говорить то, что надо держать в тайне, если в этом дело… 1875.> Или… 1876.> Если бы они сказали об этом твоему отцу. 1877.> И он сказал не упоминать об этом. 1878.> Он знал, что у тебя фобия обязательств. 1879.> И фобия эквестрийцев. 1880.> Возможно он поставил на то, что если ты узнаешь обо всем этом, то откажешься. 1881.> И будет уже слишком поздно, когда ты об этом узнаешь. 1882.> Звучит разумно. 1883. 1884.> Ты посмотрел на часы. 1885.> Полтора часа до того, как подойдут гости. 1886.> Полтора часа до того, как… 1887.> Ты потеряешь свободу. 1888.> Навсегда. 1889.> Полтора часа до того, как ты станешь… 1890.> Не рабом, нет. 1891.> Но… 1892.> Достаточно близко. 1893.> Но вместе с этим, Селестия тоже потеряет свою свободу. 1894.> Для тебя. 1895.> Навсегда. 1896.> Если вы владеете друг другом, то вы оба рабы? 1897.> Или никто из вас? 1898.> Ты внезапно почувствовал невероятный стресс. 1899.> У тебя не было ответа. 1900.> Желание сбежать искушало тебя. 1901.> Частью из-за себя. 1902.> Частью из-за Селестии. 1903.> Она не заслуживает этого. 1904.> “Ты ее недостоин” 1905.> Прозвучало эхом в ушах. 1906.> Это застряло в голове. 1907.> Но ты знал, что тебе не выбраться из Кантерлота прямо сейчас. 1908.> Это была крепость, выстроенная в горе. 1909.> В которой нет не одного другого человека. 1910.> Тебя мгновенно поймают. 1911.> И схватят. А то и хуже. 1912.> И ты опозоришь свою семью. Свою нацию. 1913.> Ты рискуешь их жизнями. 1914.> Тебе нужно сделать это. 1915.> Если Селестия хочет свободы… 1916.> То она будет той, кто отступит. 1917.> Ты эту возможность уже потерял. 1918.> “Эй Луна?” 1919.> Она посмотрела на тебя. 1920.> Она отвлеклась, на свою маленькую магическую диаграмму. 1921.> “Ага?” 1922. “Сможешь помочь мне подготовиться?” 1923.> “Конечно Анон!” 1924. 1925.-------------------------------------------------------------------------------- 1926. 1927.> Как выяснилось, твоя свадьба будет проходить в Кантерлотских Садах. 1928.> И вот ты здесь. 1929.> Стоишь в стороне. 1930.> Луна встречала приходящих гостей. 1931.> Селестии нигде не было видно. 1932.> Она готовиться, ты предполагаешь. 1933.> Эта часть сада была потрясающе украшена. 1934.> И невероятно хорошо защищена. 1935.> Такое количество охраны, до крайности тебя забавляла. 1936.> У каждого входа. 1937.> И патрули, вдоль изгородей. 1938.> Это вообще-то, действительно удивляло. 1939.> Когда ты пришел вместе с Луной, ты не удержался от комментария. 1940.> И в тот момент она раскрыла, почему до этого ты не видел столько стражи. 1941.> Очевидно, Селестия беспокоилась, что они могут заставить тебя чувствовать себя неуютно. 1942.> И поэтому, отдала им приказ наблюдать издали. 1943.> Но теперь, они были везде. 1944.> Предположительно твоя жизнь была в опасности, если ей понадобилось столько охраны. 1945.> Наверно это из-за дневного совета, или еще чего-то. 1946.> Ты сомневался, что столько охраны здесь для защиты Селестии. 1947.> Она казалось всеми любимой. 1948.> Многие пришедшие на совет беспокоились о ней. 1949.> Сейчас, ты обнаружил, что тебя это не сильно волнует. 1950.> Ты никогда не был чересчур осторожным человеком. 1951.> Но, даже больше, к тебе вернулось твое беззаботное отношение, после того, как ты понял - дело уже сделано. 1952.> Не было никакого смысла беспокоиться, о том, что уже решено. 1953.> И даже когда ты уже все понял все было уже решено, напряжение испарилось. 1954.> Несомненно оно вернется в момент обмена ожерельями. 1955.> Но не сейчас, поэтому ты поплывешь по течению. 1956.> Ты был одет в простую черную тунику, которую примерял. 1957.> В маленькой коробочке, что в твоем заднем кармане находится ожерелье. 1958.> Серебро и золото сплавленные друг с другом, по прежнему стремно выглядят. 1959.> И греет твою задницу. 1960.> Луна объяснила это тем, что магия проходящая через металл держит его теплым. 1961.> Не достаточным, чтобы сжечь, но чтобы держать металл в пластичном состоянии, к томуу моменту когда заклинание сработает. 1962.> Тебе надо будет подучить магию. 1963. 1964.> Обстановка была действительно впечатляющей. 1965.> Садовые стулья с витиеватым орнаментом выставлены вдоль прохода. 1966.> Птицы поют. 1967.> Нет, не щебечут. 1968.> Поют. 1969.> Целый хор из них. 1970.> Эквестрия никогда не перестанет удивлять тебя. 1971.> Как черт побери они организовали тренировку стаи птиц. 1972.> Ты потряс головой. 1973.> Это… священник ты полагаешь. 1974.> Зовутся ли они здесь так? 1975.> Неважно. жеребец стоявший перед тобой был единорогом. 1976.> Перед ним, на алтаре, была раскрыта большая книга. 1977.> Он был одет в полностью белую рясу. 1978.> Вышитую золотом. 1979.> Чертов святоша единорог выглядел более стильно, чем ты. 1980.> Вот ублюдок. 1981.> Посмотрев назад в сторону входа, ты был ошеломлен количеством гостей. 1982.> Половина из трех сотен стульев легко была заполнена. 1983.> Это был длинный проход. 1984.> Не важно, к счастью, тебе не придется по нему идти. 1985.> Ты должен спокойно стоять у алтаря и ждать Селестию. 1986.> Очевидно - эквестрийская традиция. 1987.> В Эфириуме, жених и невеста идут к алтарю вместе. 1988.> Ты никогда не задумывался об этом. 1989.> Но сейчас, ты подозревал, что знаешь почему. 1990.> Что-то о том, чтобы считать друг друга равными. 1991.> Тебя не переставало удивлять, как тонко различаются ваши культуры. 1992.> И значения что вложены в эти различия. 1993.> Ты никогда не отличался умением улавливать невидимые смыслы. 1994.> Но ты видел символизм во всем этом мероприятии. 1995.> Жених ожидает невесту, сопровождаемую ее отцом. 1996.> Выглядело прямо, как обмен собственностью. 1997.> Эквестийцы придают большое значение собственности. 1998.> Имуществу. 1999.> Твоя прошлась по ее кьютимарки на твоем воротнике. 2000.> Похоже, у тебя с Селестией много общего. 2001.> Тебе было интересно, испытывает ли она тоже отвращение, к этой концепции. 2002.> Но это было маловероятно. 2003.> В конце концов, это была ее культура. 2004.> Она привыкла к такого рода вещам. 2005.> Но тебя это задело, как против шести почесали.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.