ID работы: 1303825

Lacrimosa

Джен
Перевод
R
Завершён
73
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
73 Нравится 68 Отзывы 10 В сборник Скачать

5

Настройки текста
- Я еще ни разу не заходила в твою комнату через дверь*, - заметила она, войдя. - Совсем другое ощущение. - Надеюсь, не слишком неприятное, - сказал я, спуская ноги с кровати. Мне не терпелось начать двигаться, но целители говорили, что кости еще не до конца зажили. Я им вполне доверял, но удержаться и не попробовать ходить было очень трудно. - Нет, не неприятное. - Замечательно. - А Атар заставил меня надеть туфли. - Какой ужас, - засмеялся я. - Я… я тебе кое-что принесла. Я заметил, что она держит руки за спиной, явно что-то пряча. Мне стало любопытно, я спросил: - Что же? - Я бы принесла тебе его раньше, но боялась, что испачкаю, когда полезу в окно, а еще я боялась, что ты подумаешь… - Подумаю что? Итариллэ переступила с ноги на ногу и покраснела, как маков цвет. - Подумаешь, что я дурочка, и подарок мой глупый. - Обещаю - не подумаю. Она протянула мне подарок и отвернулась, по-прежнему красная. - Итариллэ, это … Я его узнал. Как же было не узнать? Это был ее игрушечный олененок, которого она в детстве постоянно таскала с собой. Я поверить не мог, что он сохранился, проделав с ней путь через Хэлкараксэ. И теперь она отдавала его мне? - Я знаю, что это глупо, - пробормотала она. - Принеси сюда, - тихо проговорил я. У меня сдавило горло. - Ах, Итариллэ, как же ты… Она передала мне игрушечного олененка, я положил его на колени и погладил по потертой голове. - Его сделала для меня мама, - сказала она так тихо, что я с трудом мог расслышать. - Потому, что у меня, когда я была маленькая, были кошмары, и она подумала, что мне нужен кто-то, к кому можно прижаться, когда мне страшно. Я знаю, у тебя тоже бывают кошмары. Понимаю, что мои кошмары с твоими сравнивать нельзя, но я подумала… знаешь, в принципе это то ведь самое, но это была дурость с моей стороны, и не надо… - Ах, дорогая, - сказал я. Казалось, у меня вот-вот потекут слезы. - Ты чудесная девушка. Благодарю тебя. Как много это значит для меня… - На самом деле? - спросила она, кусая губу. - Правда? - Все упорно дарят мне вино, книги и одежду. Никто даже не подумал, что мне может быть, нужен кто-то, к кому можно прижаться. Никто, кроме тебя. Тут я не выдержал и заплакал, и на этот раз мне не было стыдно, потому что это были слезы радости. И она тоже заплакала. _______________________________________________________________________________________________________ *Примечание переводчика. По словам автора, в предыдущей части Итариллэ тоже влезает к Маэдросу через окно. Автор объясняет это тем, что она, скорее всего, проникла в лагерь незамеченной, а расположение нужного окна знает со слов Финдекано. В таком случае, бдительность стражи под большим вопросом, или у девушки удивительный талант оставаться незамеченной (это на совести автора).
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.